msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 16:30+0100\n" "Language-Team: \n" "PO-Revision-Date: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: \n" "Language: fr\n" #. Specify the ll or ll_cc language code here. msgctxt "TIDY_LANGUAGE" msgid "en" msgstr "fr" #. Only translate if a URL to the target language can be found. msgctxt "ACCESS_URL" msgid "http://www.w3.org/WAI/GL" msgstr "http://www.w3.org/WAI/GL" #. Only translate if a URL to the target language can be found. msgctxt "ATRC_ACCESS_URL" msgid "http://www.html-tidy.org/accessibility/" msgstr "http://www.html-tidy.org/Accessibility/" #, c-format msgctxt "FILE_CANT_OPEN" msgid "Can't open \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n" #, c-format msgctxt "LINE_COLUMN_STRING" msgid "line %d column %d - " msgstr "ligne %d colonne %d - " #, c-format msgctxt "STRING_CONTENT_LOOKS" msgid "Document content looks like %s" msgstr "Le contenu du document ressemble à %s" msgctxt "STRING_DISCARDING" msgid "discarding" msgstr "dépose" #, c-format msgctxt "STRING_DOCTYPE_GIVEN" msgid "Doctype given is \"%s\"" msgstr "Doctype donné est « %s »" #, c-format msgctxt "STRING_ERROR_COUNT" msgid "Tidy found %u %s and %u %s!" msgstr "Tidy trouvé %u %s et %u %s !" msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_ERROR" msgid "error" msgid_plural "errors" msgstr[0] "erreur" msgstr[1] "erreurs" msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_WARNING" msgid "warning" msgid_plural "warnings" msgstr[0] "alarme" msgstr[1] "alarmes" msgctxt "STRING_HELLO_ACCESS" msgid "Accessibility Checks: Version 0.1" msgstr "Contrôles d'accessibilité : version 0.1" msgctxt "STRING_HTML_PROPRIETARY" msgid "HTML Proprietary" msgstr "HTML propriétaire" #, c-format msgctxt "STRING_MISSING_MALFORMED" msgid "missing or malformed argument for option: %s" msgstr "argument manquant ou incorrect pour l'option : %s" msgctxt "STRING_NO_ERRORS" msgid "No warnings or errors were found." msgstr "Aucun avertissement ou erreur n'a été trouvé." msgctxt "STRING_NO_SYSID" msgid "No system identifier in emitted doctype" msgstr "Aucun identificateur de système dans le doctype émis" msgctxt "STRING_NOT_ALL_SHOWN" msgid "Not all warnings/errors were shown." msgstr "Pas tous les avertissements/erreurs ont été présentés." msgctxt "STRING_PLAIN_TEXT" msgid "plain text" msgstr "le texte brut" msgctxt "STRING_REPLACING" msgid "replacing" msgstr "remplaçant" msgctxt "STRING_SPECIFIED" msgid "specified" msgstr "spécifié" #, c-format msgctxt "STRING_UNKNOWN_FILE" msgid "%s: can't open file \"%s\"\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier « %s »\n" #, c-format msgctxt "STRING_UNKNOWN_OPTION" msgid "unknown option: %s" msgstr "option inconnue : %s" msgctxt "STRING_UNRECZD_OPTION" msgid "unrecognized option -%c use -help to list options\n" msgstr "option non reconnue -%c utiliser -help pour lister les options\n" msgctxt "STRING_XML_DECLARATION" msgid "XML declaration" msgstr "déclaration XML" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_HTML_T_ALGORITHM" msgid "" "\n" " - First, search left from the cell's position to find row header cells.\n" " - Then search upwards to find column header cells.\n" " - The search in a given direction stops when the edge of the table is\n" " reached or when a data cell is found after a header cell.\n" " - Row headers are inserted into the list in the order they appear in\n" " the table. \n" " - For left-to-right tables, headers are inserted from left to right.\n" " - Column headers are inserted after row headers, in \n" " the order they appear in the table, from top to bottom. \n" " - If a header cell has the headers attribute set, then the headers \n" " referenced by this attribute are inserted into the list and the \n" " search stops for the current direction.\n" " TD cells that set the axis attribute are also treated as header cells.\n" "\n" msgstr "" "\n" " - D'abord, cherchez à gauche de la position de la cellule de trouver \n" " des cellules d'en-tête de ligne.\n" "       - Puis cherchez vers le haut pour trouver les cellules d'en-tête \n" " de colonne.\n" "       - La recherche dans une direction donnée s'arrête lorsque le bord \n" " de la table est atteinte ou lorsque la cellule de données est \n" " trouvée après une cellule d'en-tête.\n" "       - Les en-têtes de ligne sont insérés dans la liste dans l'ordre où ils \n" " apparaissent dans la table.\n" "       - Pour les tables de gauche à droite, les en-têtes sont insérés de \n" " gauche à droite.\n" "       - Les en-têtes de colonnes sont insérés après les en-têtes de ligne, dans\n" "         l'ordre où ils apparaissent dans le tableau, de haut en bas.\n" "       - Si une cellule d'en-tête a les têtes ensemble d'attributs, puis \n" " les en-têtes référencée par cet attribut sont insérés dans la \n" "         liste et le recherche arrête pour la direction du courant.\n" "         TD cellules qui fixent l'attribut de l'axe sont également \n" " traités comme des cellules d'en-tête.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_WINDOWS_CHARS" msgid "" "Characters codes for the Microsoft Windows fonts in the range\n" "128 - 159 may not be recognized on other platforms. You are\n" "instead recommended to use named entities, e.g. ™ rather\n" "than Windows character code 153 (0x2122 in Unicode). Note that\n" "as of February 1998 few browsers support the new entities.\n" "\n" msgstr "" "Les codes de caractères pour les polices Microsoft Windows dans la gamme\n" "128-159 peuvent ne pas être reconnus sur d'autres plateformes. Il est\n" "recommandé d'utiliser à la place les entités nommées, par exemple ™ \n" "plutôt que le code de caractères 153 de Windows (0x2122 en Unicode). Notez\n" "qu'à partir de février 1998 quelques navigateurs supportent les nouvelles \n" "entités.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. #, c-format msgctxt "TEXT_VENDOR_CHARS" msgid "" "It is unlikely that vendor-specific, system-dependent encodings\n" "work widely enough on the World Wide Web; you should avoid using the \n" "%s character encoding, instead you are recommended to\n" "use named entities, e.g. ™.\n" "\n" msgstr "" "Il est peu probable que des encodages spécifiques à un fournisseur ou à un\n" "système fonctionnent assez largement sur le World Wide Web ; vous devriez\n" "éviter d'utiliser le codage de caractères %s, à la place il est recommandé \n" "d'utiliser des entités nommées, par exemple ™.\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. #, c-format msgctxt "TEXT_SGML_CHARS" msgid "" "Character codes 128 to 159 (U+0080 to U+009F) are not allowed in HTML;\n" "even if they were, they would likely be unprintable control characters.\n" "Tidy assumed you wanted to refer to a character with the same byte value in \n" "the %s encoding and replaced that reference with the Unicode equivalent.\n" "\n" msgstr "" "Les codes de caractères 128 à 159 (U+0080 à U+009F) ne sont pas autorisés\n" "en HTML ; même s'ils l'étaient, ils seraient probablement des caractères\n" "de contrôle non imprimables. Tidy a supposé que vous vouliez faire référence\n" "à un caractère avec la même valeur d'octet dans l'encodage %s et remplacé\n" "cette référence avec l'équivalent Unicode.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_INVALID_UTF8" msgid "" "Character codes for UTF-8 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n" "The definition of UTF-8 in Annex D of ISO/IEC 10646-1:2000 also\n" "allows for the use of five- and six-byte sequences to encode\n" "characters that are outside the range of the Unicode character set;\n" "those five- and six-byte sequences are illegal for the use of\n" "UTF-8 as a transformation of Unicode characters. ISO/IEC 10646\n" "does not allow mapping of unpaired surrogates, nor U+FFFE and U+FFFF\n" "(but it does allow other noncharacters). For more information please refer to\n" "http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n" "\n" msgstr "" "Les codes de caractères UTF-8 doivent être dans la gamme U+0000 à U+10FFFF.\n" "La définition de l'UTF-8 dans l'annexe D de la norme ISO/CEI 10646-1:2000\n " "permet également l'utilisation de séquences de cinq et six octets pour\n" "coder des caractères qui sont en dehors de la gamme de l'ensemble des\n" "caractères Unicode ; ces séquences de cinq et six octets sont illégales\n" "pour l'utilisation de l'UTF-8 comme transformation de caractères Unicode.\n" "L'ISO/CEI 10646 ne permet pas la cartographie des substituts non appariés,\n" "ni U+FFFE et U+FFFF (mais il permet d'autres non-caractères). Pour plus\n" "d'informations veuillez vous référer à\n" "http://www.unicode.org/ et http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_INVALID_UTF16" msgid "" "Character codes for UTF-16 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n" "The definition of UTF-16 in Annex C of ISO/IEC 10646-1:2000 does not allow the\n" "mapping of unpaired surrogates. For more information please refer to\n" "http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n" "\n" msgstr "" "Les codes de caractères UTF-16 doivent être dans la gamme U+0000 à U+10FFFF.\n" "La définition de l'UTF-16 dans l'annexe C de l'ISO/CEI 10646-1:2000\n" "n'autorise pas le mappage des substituts non appariés. Pour plus\n" "d'informations, veuillez vous référer à\n" "http://www.unicode.org/ et http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_INVALID_URI" msgid "" "URIs must be properly escaped, they must not contain unescaped\n" "characters below U+0021 including the space character and not\n" "above U+007E. Tidy escapes the URI for you as recommended by\n" "HTML 4.01 section B.2.1 and XML 1.0 section 4.2.2. Some user agents\n" "use another algorithm to escape such URIs and some server-sided\n" "scripts depend on that. If you want to depend on that, you must\n" "escape the URI on your own. For more information please refer to\n" "http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n" "\n" msgstr "" "Les URI doivent être correctement protégées, elles ne doivent pas contenir\n" "de caractères inférieurs à U+0021 non échappés, y compris le caractère\n" "d'espace et ceux inférieurs à U+007E. Tidy échappe l'URI pour vous comme\n" "recommandé par HTML 4.01 section B.2.1 et XML 1.0 section 4.2.2. Certains\n" "agents utilisateurs utilisent un autre algorithme pour échapper ces URI et\n" "certains scripts du côté du serveur dépendent de cela. Si vous voulez\n" "compter sur cela, vous devez échapper l'URI vous-même. Pour plus\n" "d'informations, veuillez vous référer à\n" "http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_BAD_FORM" msgid "" "You may need to move one or both of the
and
\n" "tags. HTML elements should be properly nested and form elements\n" "are no exception. For instance you should not place the
\n" "in one table cell and the
in another. If the
is\n" "placed before a table, the
cannot be placed inside the\n" "table! Note that one form can't be nested inside another!\n" "\n" msgstr "" "Vous devrez peut-être déplacer
ou
ou les deux balises.\n" "Les éléments HTML doivent être correctement imbriquées et les éléments\n" "de formulaire ne font pas exception. Par exemple, vous ne devez pas placer\n" "
dans une cellule et
dans une autre. Si
est placé\n" "avant une table,
ne peut pas être placé à l'intérieur de la table !\n" "Notez qu'un formulaire ne peut pas être imbriqué dans un autre !\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_BAD_MAIN" msgid "" "Only one
element is allowed in a document.\n" "Subsequent
elements have been discarded, which may\n" "render the document invalid.\n" msgstr "" "Un seul élément
est autorisé dans un document.\n" "Les éléments
suivants ont été supprimés, ce qui peut\n" "rendre le document invalide.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_M_SUMMARY" msgid "" "The table summary attribute should be used to describe\n" "the table structure. It is very helpful for people using\n" "non-visual browsers. The scope and headers attributes for\n" "table cells are useful for specifying which headers apply\n" "to each table cell, enabling non-visual browsers to provide\n" "a meaningful context for each cell.\n" "\n" msgstr "" "L'attribut summary table devrait servir à décrire la structure\n" "de la table. Il est très utile pour les personnes utilisant des\n" "navigateurs non visuels. Les attributs de portée et en-têtes\n" "pour les cellules d'un tableau servent utiles pour spécifier les\n" "en-têtes s'appliquent à chaque cellule du tableau, permettant\n" "aux navigateurs non visuels fournir un contexte pour chaque cellule.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_M_IMAGE_ALT" msgid "" "The alt attribute should be used to give a short description\n" "of an image; longer descriptions should be given with the\n" "longdesc attribute which takes a URL linked to the description.\n" "These measures are needed for people using non-graphical browsers.\n" "\n" msgstr "" "L'attribut alt devrait servir à donner une brève description d'une\n" "image ; Il faudrait aussi des descriptions plus longues avec l'attribut\n" "longdesc qui prend une URL liée à la description. Ces mesures sont\n" "nécessaires pour les personnes utilisant des navigateurs textuels.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_M_IMAGE_MAP" msgid "" "Use client-side image maps in preference to server-side image\n" "maps as the latter are inaccessible to people using non-\n" "graphical browsers. In addition, client-side maps are easier\n" "to set up and provide immediate feedback to users.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation côté client images interactives préférence cartes-images\n" "côté serveur comme celui-ci est inaccessibles aux personnes utilisant\n" "des navigateurs non graphiques. En outre, les cartes côté client sont\n" "plus faciles à mettre en place et fournir une rétroaction immédiate\n" "aux utilisateurs.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_M_LINK_ALT" msgid "" "For hypertext links defined using a client-side image map, you\n" "need to use the alt attribute to provide a textual description\n" "of the link for people using non-graphical browsers.\n" "\n" msgstr "" "Liens hypertextes définie à l'aide d'une hyperimage côté client, vous\n" "devez utiliser l'attribut alt pour fournir une description textuelle de la\n" "liaison pour les personnes utilisant des navigateurs textuels.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_USING_FRAMES" msgid "" "Pages designed using frames presents problems for\n" "people who are either blind or using a browser that\n" "doesn't support frames. A frames-based page should always\n" "include an alternative layout inside a NOFRAMES element.\n" "\n" msgstr "" "Pages conçues à l'aide de cadres pose des problèmes pour\n" "les personnes qui sont aveugles ou utilisez un navigateur qui\n" "ne supporte pas les frames. Une page de base de cadres doit\n" "toujours inclure une disposition alternative à l'intérieur d'un\n" "élément NOFRAMES.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE1" msgid "" "For further advice on how to make your pages accessible\n" "see http://www.w3.org/WAI/GL" msgstr "" "Pour plus d'informations sur la façon de rendre vos pages\n" "accessibles, voir http://www.w3.org/WAI/GL" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE2" msgid " and http://www.html-tidy.org/accessibility/" msgstr "et http://www.html-tidy.org/Accessibility/" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_USING_LAYER" msgid "" "The Cascading Style Sheets (CSS) Positioning mechanism\n" "is recommended in preference to the proprietary \n" "element due to limited vendor support for LAYER.\n" "\n" msgstr "" "Les Cascading Style Sheets (CSS) mécanisme de positionnement\n" "Il est recommandé de préférence à la propriétaire \n" "élément grâce à l'appui du fournisseur limitée pour la LAYER.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_USING_SPACER" msgid "" "You are recommended to use CSS for controlling white\n" "space (e.g. for indentation, margins and line spacing).\n" "The proprietary element has limited vendor support.\n" "\n" msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser les CSS pour contrôler blanc\n" "espace (par exemple pour retrait, les marges et interlignes).\n" "Le élément propriétaire a le soutien des fournisseurs limité.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_USING_FONT" msgid "" "You are recommended to use CSS to specify the font and\n" "properties such as its size and color. This will reduce\n" "the size of HTML files and make them easier to maintain\n" "compared with using elements.\n" "\n" msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser les CSS pour spécifier la police et\n" "propriétés telles que sa taille et sa couleur. Cela permettra de réduire\n" "la taille des fichiers HTML et de les rendre plus faciles à entretenir\n" "rapport à l'utilisation éléments.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_USING_NOBR" msgid "" "You are recommended to use CSS to control line wrapping.\n" "Use \"white-space: nowrap\" to inhibit wrapping in place\n" "of inserting ... into the markup.\n" "\n" msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser les CSS pour contrôler les sauts de ligne.\n" "Utilisez \"white-space: nowrap\" pour inhiber emballage en place\n" "d'insertion ... dans le balisage.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_USING_BODY" msgid "You are recommended to use CSS to specify page and link colors\n" msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser les CSS pour spécifier la page et de liaison des " "couleurs\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_NEEDS_INTERVENTION" msgid "" "This document has errors that must be fixed before\n" "using HTML Tidy to generate a tidied up version.\n" "\n" msgstr "" "Ce document contient des erreurs qui doivent être résolus avant\n" "utilisant HTML Tidy pour générer une version rangé.\n" "\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO" msgid "" "About HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n" "Bug reports and comments: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n" "Official mailing list: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n" "Latest HTML specification: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n" "Validate your HTML documents: http://validator.w3.org/nu/\n" "Lobby your company to join the W3C: http://www.w3.org/Consortium\n" msgstr "" "A propos de HTML Tidy : https://github.com/htacg/tidy-html5\n" "Rapports de bugs et commentaires : https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n" "Liste officielle de diffusion : https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n" "Dernière spécification HTML : http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n" "Validez vos documents HTML : http://validator.w3.org/nu/\n" "Incitez votre entreprise à rejoindre le W3C : http://www.w3.org/Consortium\n" #. This console output should be limited to 78 characters per line. msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO_PLEA" msgid "" "\n" "Do you speak a language other than English, or a different variant of \n" "English? Consider helping us to localize HTML Tidy. For details please see \n" "https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md\n" msgstr "" "\n" "Parlez-vous une langue autre que l'anglais ou une autre variante de\n" "l'anglais ? Pensez à nous aider à traduire HTML Tidy. Pour plus de détails " "consultez \n" "https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md\n" msgctxt "TidyInfoString" msgid "Info: " msgstr "Info : " msgctxt "TidyWarningString" msgid "Warning: " msgstr "Attention : " msgctxt "TidyConfigString" msgid "Config: " msgstr "Config : " msgctxt "TidyAccessString" msgid "Access: " msgstr "Accès : " msgctxt "TidyErrorString" msgid "Error: " msgstr "Erreur : " msgctxt "TidyBadDocumentString" msgid "Document: " msgstr "Document : " msgctxt "TidyFatalString" msgid "Panic: " msgstr "Panique : " #, c-format msgctxt "ENCODING_MISMATCH" msgid "specified input encoding (%s) does not match actual input encoding (%s)" msgstr "codage d'entrée spécifiée (%s) ne correspond pas réelle encodage d'entrée (%s)" #, c-format msgctxt "VENDOR_SPECIFIC_CHARS" msgid "%s invalid character code %s" msgstr "%s de code de caractère invalide %s" #, c-format msgctxt "INVALID_SGML_CHARS" msgid "%s invalid character code %s" msgstr "%s de code de caractère invalide %s" #, c-format msgctxt "INVALID_UTF8" msgid "%s invalid UTF-8 bytes (char. code %s)" msgstr "%s octets UTF-8 invalides (code de caractères %s)" #, c-format msgctxt "INVALID_UTF16" msgid "%s invalid UTF-16 surrogate pair (char. code %s)" msgstr "paire de substitution non valide UTF-16 (code de caractères %s) %s" #, c-format msgctxt "INVALID_NCR" msgid "%s invalid numeric character reference %s" msgstr "%s référence de caractère numérique non valide de %s" #, c-format msgctxt "MISSING_SEMICOLON" msgid "entity \"%s\" doesn't end in ';'" msgstr "l'entité « %s » ne s'arrête pas à « ; »" #, c-format msgctxt "MISSING_SEMICOLON_NCR" msgid "numeric character reference \"%s\" doesn't end in ';'" msgstr "Référence de caractère numérique « %s » ne se termine pas par « ; »" msgctxt "UNESCAPED_AMPERSAND" msgid "unescaped & which should be written as &" msgstr "« & » sans séquence d'échappement ; devrait être écrit comme &" #, c-format msgctxt "UNKNOWN_ENTITY" msgid "unescaped & or unknown entity \"%s\"" msgstr "« & » sans séquence d'échappement ou entité inconnue « %s »" msgctxt "APOS_UNDEFINED" msgid "named entity ' only defined in XML/XHTML" msgstr "entité nommée « ' » ; seulement définie en XML/XHTML" #, c-format msgctxt "INSERTING_ATTRIBUTE" msgid "%s inserting \"%s\" attribute" msgstr "%s insérer l'attribut « %s »" #, c-format msgctxt "INSERTING_AUTO_ATTRIBUTE" msgid "%s inserting \"%s\" attribute using value \"%s\"" msgstr "%s insérer l'attribut « %s », à l'aide de la valeur « %s »" #, c-format msgctxt "MISSING_ATTR_VALUE" msgid "%s attribute \"%s\" lacks value" msgstr "L'attribut %s a une valeur non valide « %s »" #, c-format msgctxt "UNKNOWN_ATTRIBUTE" msgid "%s unknown attribute \"%s\"" msgstr "L'attribut %s a une valeur non valide « %s »" #, c-format msgctxt "PROPRIETARY_ATTRIBUTE" msgid "%s proprietary attribute \"%s\"" msgstr "L'attribut %s a une valeur non valide « %s »" #, c-format msgctxt "JOINING_ATTRIBUTE" msgid "%s joining values of repeated attribute \"%s\"" msgstr "%s rejoignant les valeurs d'attribut répétée « %s »" #, c-format msgctxt "XML_ATTRIBUTE_VALUE" msgid "%s has XML attribute \"%s\"" msgstr "L'attribut %s a une valeur non valide « %s »" #, c-format msgctxt "XML_ID_SYNTAX" msgid "%s ID \"%s\" uses XML ID syntax" msgstr "ID de %s « %s » utilise la syntaxe XML ID" #, c-format msgctxt "ATTR_VALUE_NOT_LCASE" msgid "%s attribute value \"%s\" must be lower case for XHTML" msgstr "valeur d'attribut de %s « %s » doit être en minuscules pour XHTML" #, c-format msgctxt "PROPRIETARY_ATTR_VALUE" msgid "%s proprietary attribute value \"%s\"" msgstr "valeur d'attribut propriétaire de %s « %s »" #, c-format msgctxt "ANCHOR_NOT_UNIQUE" msgid "%s anchor \"%s\" already defined" msgstr "%s anchor « %s » déjà défini" #, c-format msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE" msgid "%s attribute \"%s\" has invalid value \"%s\"" msgstr "L'attribut %s « %s » a une valeur non valide « %s »" #, c-format msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED" msgid "%s attribute \"%s\" had invalid value \"%s\" and has been replaced" msgstr "%s attribut « %s » a une valeur non valide « %s » et a été remplacé" #, c-format msgctxt "INVALID_ATTRIBUTE" msgid "%s attribute name \"%s\" (value=\"%s\") is invalid" msgstr "nom d'attribut de %s « %s » (valeur = « %s ») n'est pas valide" #, c-format msgctxt "REPEATED_ATTRIBUTE" msgid "%s dropping value \"%s\" for repeated attribute \"%s\"" msgstr "%s laissant tomber la valeur « %s » pour l'attribut répétée « %s »" #, c-format msgctxt "INVALID_XML_ID" msgid "%s cannot copy name attribute to id" msgstr "%s ne peut pas copier le nom attribut id" #, c-format msgctxt "UNEXPECTED_GT" msgid "%s missing '>' for end of tag" msgstr "manquant '>' pour tag : %s" #, c-format msgctxt "UNEXPECTED_QUOTEMARK" msgid "%s unexpected or duplicate quote mark" msgstr "%s inattendue ou double quote mark" #, c-format msgctxt "MISSING_QUOTEMARK" msgid "%s attribute with missing trailing quote mark" msgstr "%s attribut manquant apostrophe droite" #, c-format msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE_ATTR" msgid "%s end of file while parsing attributes" msgstr "%s fin de fichier lors de l'analyse d'attributs" #, c-format msgctxt "ID_NAME_MISMATCH" msgid "%s id and name attribute value mismatch" msgstr "%s id et le nom valeur d'attribut mismatch" #, c-format msgctxt "BACKSLASH_IN_URI" msgid "%s URI reference contains backslash. Typo?" msgstr "référence URI %s contient des anti-slash. Faute de frappe ?" #, c-format msgctxt "FIXED_BACKSLASH" msgid "%s converting backslash in URI to slash" msgstr "%s conversion de barre oblique inverse d'URI de slash" #, c-format msgctxt "ILLEGAL_URI_REFERENCE" msgid "%s improperly escaped URI reference" msgstr "%s mal échappé référence URI" #, c-format msgctxt "ESCAPED_ILLEGAL_URI" msgid "%s escaping malformed URI reference" msgstr "%s échapper malformé référence URI" #, c-format msgctxt "NEWLINE_IN_URI" msgid "%s discarding newline in URI reference" msgstr "rejeter la nouvelle ligne de %s en référence URI" #, c-format msgctxt "WHITE_IN_URI" msgid "%s discarding whitespace in URI reference" msgstr "jeter le espaces de %s en référence URI" #, c-format msgctxt "UNEXPECTED_EQUALSIGN" msgid "%s unexpected '=', expected attribute name" msgstr "%s unexpected '=', nom d'attribut attendu" #, c-format msgctxt "MISSING_IMAGEMAP" msgid "%s should use client-side image map" msgstr "%s doivent utiliser côté client image map" #, c-format msgctxt "MISSING_ATTRIBUTE" msgid "%s lacks \"%s\" attribute" msgstr "%s manque attribut « %s »" #, c-format msgctxt "NESTED_EMPHASIS" msgid "nested emphasis %s" msgstr "accent imbriquée %s" msgctxt "NESTED_QUOTATION" msgid "nested q elements, possible typo." msgstr "éléments « q » imbriqués, peut-être une faute de frappe." #, c-format msgctxt "OBSOLETE_ELEMENT" msgid "replacing obsolete element %s with %s" msgstr "remplacement de l'élément obsolète %s par %s" #, c-format msgctxt "COERCE_TO_ENDTAG_WARN" msgid "<%s> is probably intended as " msgstr "<%s> devrait probablement être " #, c-format msgctxt "REMOVED_HTML5" msgid "%s element removed from HTML5" msgstr "L'élément de %s a été retiré de l'HTML5" msgctxt "BAD_BODY_HTML5" msgid "Found attribute on body that is obsolete in HTML5. Use CSS" msgstr "Trouvé attribut sur le qui est obsolète dans HTML5. Utilisez du CSS" #, c-format msgctxt "BAD_ALIGN_HTML5" msgid "The align attribute on the %s element is obsolete. Use CSS" msgstr "L'attribut align sur l'élément du %s est obsolète. Utilisez du CSS" #, c-format msgctxt "BAD_SUMMARY_HTML5" msgid "The summary attribute on the %s element is obsolete in HTML5" msgstr "L'attribut summary sur l'élément %s est obsolète en HTML5" #, c-format msgctxt "TRIM_EMPTY_ELEMENT" msgid "trimming empty %s" msgstr "rognage vide %s" #, c-format msgctxt "REPLACING_ELEMENT" msgid "replacing %s with %s" msgstr "remplacement de %s par %s" #, c-format msgctxt "COERCE_TO_ENDTAG" msgid "<%s> is probably intended as " msgstr "<%s> est probablement destinée en tant que " #, c-format msgctxt "REPLACING_UNEX_ELEMENT" msgid "replacing unexpected %s with %s" msgstr "remplacement inattendu %s avec %s" #, c-format msgctxt "MISSING_ENDTAG_FOR" msgid "missing " msgstr "manquant " #, c-format msgctxt "MISSING_ENDTAG_BEFORE" msgid "missing before %s" msgstr "manquante avant %s" #, c-format msgctxt "DISCARDING_UNEXPECTED" msgid "discarding unexpected %s" msgstr "rejet inattendu %s" #, c-format msgctxt "NON_MATCHING_ENDTAG" msgid "replacing unexpected %s with " msgstr "remplacement inattendu %s avec " #, c-format msgctxt "TAG_NOT_ALLOWED_IN" msgid "%s isn't allowed in <%s> elements" msgstr "%s n'est pas autorisé dans <%s> éléments" #, c-format msgctxt "MISSING_STARTTAG" msgid "missing <%s>" msgstr "manquant <%s>" #, c-format msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG" msgid "unexpected " msgstr "rejet inattendu " #, c-format msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS" msgid "too many %s elements" msgstr "trop de %s éléments" #, c-format msgctxt "USING_BR_INPLACE_OF" msgid "using
in place of %s" msgstr "utilisant
à la place de %s" #, c-format msgctxt "INSERTING_TAG" msgid "inserting implicit <%s>" msgstr "insertion implicite <%s>" #, c-format msgctxt "CANT_BE_NESTED" msgid "%s can't be nested" msgstr "%s ne peut pas être imbriquée" #, c-format msgctxt "PROPRIETARY_ELEMENT" msgid "%s is not approved by W3C" msgstr "%s n'est pas approuvé par le W3C" #, c-format msgctxt "ILLEGAL_NESTING" msgid "%s shouldn't be nested" msgstr "%s ne doivent pas être imbriqués" #, c-format msgctxt "NOFRAMES_CONTENT" msgid "%s not inside 'noframes' element" msgstr "%s non à l'intérieur 'noframes'" #, c-format msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE" msgid "unexpected end of file %s" msgstr "fin inattendue du fichier %s" #, c-format msgctxt "ELEMENT_NOT_EMPTY" msgid "%s element not empty or not closed" msgstr "%s élément non vide ou pas fermée" #, c-format msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_IN" msgid "unexpected in <%s>" msgstr "inattendus dans <%s>" #, c-format msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS_IN" msgid "too many %s elements in <%s>" msgstr "trop de %s éléments dans <%s>" #, c-format msgctxt "UNESCAPED_ELEMENT" msgid "unescaped %s in pre content" msgstr "unescaped %s dans le contenu pre" msgctxt "DOCTYPE_AFTER_TAGS" msgid " isn't allowed after elements" msgstr " est pas autorisé après éléments" msgctxt "MISSING_TITLE_ELEMENT" msgid "inserting missing 'title' element" msgstr "insertion manquante élément 'title'" msgctxt "INCONSISTENT_VERSION" msgid "HTML DOCTYPE doesn't match content" msgstr "DOCTYPE HTML ne correspond pas à un contenu" msgctxt "MISSING_DOCTYPE" msgid "missing declaration" msgstr "manquante déclaration" msgctxt "CONTENT_AFTER_BODY" msgid "content occurs after end of body" msgstr "contenu se produit après la fin du body" msgctxt "MALFORMED_COMMENT" msgid "adjacent hyphens within comment" msgstr "tirets adjacents dans un commentaire" msgctxt "BAD_COMMENT_CHARS" msgid "expecting -- or >" msgstr "attendre -- ou >" msgctxt "BAD_CDATA_CONTENT" msgid "'<' + '/' + letter not allowed here" msgstr "'<' + '/' + lettre non permis ici" msgctxt "INCONSISTENT_NAMESPACE" msgid "HTML namespace doesn't match content" msgstr "le namespace HTML ne correspond pas au contenu" msgctxt "SPACE_PRECEDING_XMLDECL" msgid "removing whitespace preceding XML Declaration" msgstr "supprimant l'espace blanc précédent Déclaration XML" msgctxt "MALFORMED_DOCTYPE" msgid "discarding malformed " msgstr "en rejetant malformé " msgctxt "BAD_XML_COMMENT" msgid "XML comments can't contain --" msgstr "commentaires XML ne peut pas contenir --" msgctxt "DTYPE_NOT_UPPER_CASE" msgid "SYSTEM, PUBLIC, W3C, DTD, EN must be upper case" msgstr "SYSTEM, PUBLIC, W3C, DTD, EN doit être en majuscules" msgctxt "ENCODING_IO_CONFLICT" msgid "Output encoding does not work with standard output" msgstr "encodage de sortie ne fonctionne pas avec la sortie standard" msgctxt "SUSPECTED_MISSING_QUOTE" msgid "missing quote mark for attribute value" msgstr "manquant guillemet pour la valeur d'attribut" msgctxt "DUPLICATE_FRAMESET" msgid "repeated FRAMESET element" msgstr "élément répété FRAMESET" #, c-format msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT" msgid "%s is not recognized!" msgstr "%s n'est pas reconnue !" #, c-format msgctxt "PREVIOUS_LOCATION" msgid "<%s> previously mentioned" msgstr "<%s> précédemment mentionnés" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "IMG_MISSING_ALT" msgid "[1.1.1.1]: missing 'alt' text." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILENAME" msgid "[1.1.1.2]: suspicious 'alt' text (filename)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILE_SIZE" msgid "[1.1.1.3]: suspicious 'alt' text (file size)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_PLACEHOLDER" msgid "[1.1.1.4]: suspicious 'alt' text (placeholder)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_TOO_LONG" msgid "[1.1.1.10]: suspicious 'alt' text (too long)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC_DLINK" msgid "[1.1.2.1]: missing 'longdesc' and d-link." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "IMG_MISSING_DLINK" msgid "[1.1.2.2]: missing d-link." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC" msgid "[1.1.2.3]: missing 'longdesc'." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "IMG_BUTTON_MISSING_ALT" msgid "[1.1.3.1]: (button) missing 'alt' text." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "APPLET_MISSING_ALT" msgid "[1.1.4.1]: missing alternate content." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "OBJECT_MISSING_ALT" msgid "[1.1.5.1]: missing alternate content." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_WAV" msgid "[1.1.6.1]: audio missing text transcript (wav)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AU" msgid "[1.1.6.2]: audio missing text transcript (au)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AIFF" msgid "[1.1.6.3]: audio missing text transcript (aiff)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_SND" msgid "[1.1.6.4]: audio missing text transcript (snd)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RA" msgid "[1.1.6.5]: audio missing text transcript (ra)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RM" msgid "[1.1.6.6]: audio missing text transcript (rm)." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "FRAME_MISSING_LONGDESC" msgid "[1.1.8.1]: may require 'longdesc'." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "AREA_MISSING_ALT" msgid "[1.1.9.1]: missing 'alt' text." msgstr "" #. Translator, please ignore following: ##SUPPORT_ACCESSIBILITY_CHECKS## msgctxt "SCRIPT_MISSING_NOSCRIPT" msgid "[1.1.10.1]: