msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: HTML Tidy poconvert.rb\n"
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-17 14:46:38\n"
"Last-Translator: jderry\n"
"Language-Team: \n"
#. Only translate if a URL to the target language can be found.
msgctxt "ACCESS_URL"
msgid "http://www.w3.org/WAI/GL"
msgstr ""
#. Only translate if a URL to the target language can be found.
msgctxt "ATRC_ACCESS_URL"
msgid "http://www.html-tidy.org/accessibility/"
msgstr "http://www.html-tidy.org/Accessibility/"
#, c-format
msgctxt "FILE_CANT_OPEN"
msgid "Can't open \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
#, c-format
msgctxt "LINE_COLUMN_STRING"
msgid "line %d column %d - "
msgstr "Ligne: %d Col: %d - "
#, c-format
msgctxt "STRING_CONTENT_LOOKS"
msgid "Document content looks like %s"
msgstr "Le contenu du document ressemble à %s"
#. For example, "discarding invalid UTF-16 surrogate pair"
msgctxt "STRING_DISCARDING"
msgid "discarding"
msgstr "dépose"
#, c-format
msgctxt "STRING_DOCTYPE_GIVEN"
msgid "Doctype given is \"%s\""
msgstr "DOCTYPE donné est «%s»"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT"
msgid "Tidy found %u %s and %u %s!"
msgstr "%u %s, %u %s trouvées!"
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_ERROR"
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "erreur"
msgstr[1] "erreurs"
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_WARNING"
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "alarme"
msgstr[1] "alarmes"
msgctxt "STRING_HELLO_ACCESS"
msgid "Accessibility Checks:"
msgstr "Contrôles d'accessibilité: version 0.1"
#. This is not a formal name and can be translated.
msgctxt "STRING_HTML_PROPRIETARY"
msgid "HTML Proprietary"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "STRING_MISSING_MALFORMED"
msgid "missing or malformed argument for option: %s"
msgstr "argument manquant ou incorrect pour l'option: %s"
msgctxt "STRING_NO_ERRORS"
msgid "No warnings or errors were found."
msgstr "Aucun avertissement ou les erreurs ne trouvées."
msgctxt "STRING_NO_SYSID"
msgid "No system identifier in emitted doctype"
msgstr "Aucun identificateur de système dans le doctype émis"
msgctxt "STRING_NOT_ALL_SHOWN"
msgid "Not all warnings/errors were shown."
msgstr "Pas tous les avertissements/erreurs ont été présentés."
msgctxt "STRING_PLAIN_TEXT"
msgid "plain text"
msgstr "le texte brut"
#. For example, "replacing invalid UTF-8 bytes"
msgctxt "STRING_REPLACING"
msgid "replacing"
msgstr "remplaçant"
#. For example, "you should avoid using the specified encoding."
msgctxt "STRING_SPECIFIED"
msgid "specified"
msgstr "spécifié"
#, c-format
msgctxt "STRING_UNKNOWN_OPTION"
msgid "unknown option: %s"
msgstr "option inconnue: %s"
msgctxt "STRING_XML_DECLARATION"
msgid "XML declaration"
msgstr "déclaration XML"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_HTML_T_ALGORITHM"
msgid ""
"\n"
" - First, search left from the cell's position to find row header cells.\n"
" - Then search upwards to find column header cells.\n"
" - The search in a given direction stops when the edge of the table is\n"
" reached or when a data cell is found after a header cell.\n"
" - Row headers are inserted into the list in the order they appear in\n"
" the table. \n"
" - For left-to-right tables, headers are inserted from left to right.\n"
" - Column headers are inserted after row headers, in \n"
" the order they appear in the table, from top to bottom. \n"
" - If a header cell has the headers attribute set, then the headers \n"
" referenced by this attribute are inserted into the list and the \n"
" search stops for the current direction.\n"
" TD cells that set the axis attribute are also treated as header cells.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" - D'abord, cherchez à gauche de la position de la cellule de trouver \n"
" des cellules d'en-tête de ligne.\n"
" - Puis rechercher vers le haut pour trouver les cellules d'en-tête \n"
" de colonne.\n"
" - La recherche dans une direction donnée arrête lorsque le bord \n"
" de la table est atteinte ou lorsque la cellule de données est \n"
" trouvé après une cellule d'en-tête.\n"
" - Têtes de ligne sont insérés dans la liste dans l'ordre où ils \n"
" apparaissent dans la table.\n"
" - Pour les tables de gauche à droite, en-têtes sont insérés de \n"
" gauche à droite.\n"
" - Têtes de colonnes sont insérés après-têtes de ligne, dans\n"
" l'ordre où ils apparaissent dans le tableau, de haut en bas.\n"
" - Si une cellule d'en-tête a les têtes ensemble d'attributs, puis \n"
" les en-têtes référencée par cet attribut sont insérés dans la \n"
" liste et le recherche arrête pour la direction du courant.\n"
" TD cellules qui fixent l'attribut de l'axe sont également \n"
" traités comme des cellules d'en-tête.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_WINDOWS_CHARS"
msgid ""
"Characters codes for the Microsoft Windows fonts in the range\n"
"128 - 159 may not be recognized on other platforms. You are\n"
"instead recommended to use named entities, e.g. ™ rather\n"
"than Windows character code 153 (0x2122 in Unicode). Note that\n"
"as of February 1998 few browsers support the new entities.\n\n"
msgstr ""
"Personnages codes pour les polices Microsoft Windows dans la gamme\n"
"128-159 ne pas être reconnus sur d'autres plateformes. Vous êtes\n"
"au lieu recommandé d'utiliser les entités nommées, par exemple ™ \n"
"plutôt code que Windows de caractères 153 (0x2122 en Unicode). Notez que\n"
"à partir de Février 1998 quelques navigateurs supportent les nouvelles \n"
"entités.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
#, c-format
msgctxt "TEXT_VENDOR_CHARS"
msgid ""
"It is unlikely that vendor-specific, system-dependent encodings\n"
"work widely enough on the World Wide Web; you should avoid using the \n"
"%s character encoding, instead you are recommended to\n"
"use named entities, e.g. ™.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il est peu probable que fournisseur spécifique, encodages qui dépendent du système\n"
"travailler assez largement sur le World Wide Web; vous devriez éviter d'utiliser le "
"%s codage de caractères de $, à la place il est recommandé \n"
"de utiliser entités nommées, par exemple ™.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TEXT_SGML_CHARS"
msgid ""
"Character codes 128 to 159 (U+0080 to U+009F) are not allowed in HTML;\n"
"even if they were, they would likely be unprintable control characters.\n"
"Tidy assumed you wanted to refer to a character with the same byte value in the \n"
"%s encoding and replaced that reference with the Unicode \n"
"equivalent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les codes de caractères 128 à 159 (U + 0080 à U + 009F) ne sont pas autorisés \n"
"en HTML; même si elles l'étaient, ils seraient probablement les \n"
"caractères non imprimables de contrôle.\n"
"Tidy supposé que vous vouliez faire référence à un personnage avec la même valeur "
"d'octet\n"
"l'encodage %s et remplacé cette référence avec l'équivalent Unicode.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF8"
msgid ""
"Character codes for UTF-8 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
"The definition of UTF-8 in Annex D of ISO/IEC 10646-1:2000 also\n"
"allows for the use of five- and six-byte sequences to encode\n"
"characters that are outside the range of the Unicode character set;\n"
"those five- and six-byte sequences are illegal for the use of\n"
"UTF-8 as a transformation of Unicode characters. ISO/IEC 10646\n"
"does not allow mapping of unpaired surrogates, nor U+FFFE and U+FFFF\n"
"(but it does allow other noncharacters). For more information please refer to\n"
"http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
"\n"
msgstr ""
"Les codes de caractères UTF-8 doivent être dans la gamme: U + 0000 à U + 10FFFF.\n"
"La définition de l'UTF-8 à l'annexe D de la norme ISO / CEI 10646-1: 2000 a "
"également\n"
"permet l'utilisation de séquences de cinq et six octets pour coder\n"
"des personnages qui sont en dehors de la gamme de l'ensemble de caractères Unicode;\n"
"ces séquences de cinq et six octets sont illégales pour l'utilisation de\n"
"UTF-8 comme une transformation de caractères Unicode. ISO / IEC 10646\n"
"ne permet pas la cartographie des substituts non appariés, ni U + FFFE et U + FFFF\n"
"(mais il ne permet d'autres non-caractères). Pour plus d'informations s'il vous "
"plaît se référer à\n"
"http://www.unicode.org/ et http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF16"
msgid ""
"Character codes for UTF-16 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
"The definition of UTF-16 in Annex C of ISO/IEC 10646-1:2000 does not allow the\n"
"mapping of unpaired surrogates. For more information please refer to\n"
"http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
"\n"
msgstr ""
"Codes de caractères pour UTF-16 doit être dans la gamme: U + 0000 à U + 10FFFF.\n"
"La définition de UTF-16 dans l'annexe C de l'ISO/CEI 10646-1: 2000 n'autorise pas "
"le\n"
"mappage des substituts non appariés. Pour plus d'informations, veuillez vous "
"référer\n"
"à http://www.unicode.org/ et http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TEXT_INVALID_URI"
msgid ""
"URIs must be properly escaped, they must not contain unescaped\n"
"characters below U+0021 including the space character and not\n"
"above U+007E. Tidy escapes the URI for you as recommended by\n"
"HTML 4.01 section B.2.1 and XML 1.0 section 4.2.2. Some user agents\n"
"use another algorithm to escape such URIs and some server-sided\n"
"scripts depend on that. If you want to depend on that, you must\n"
"escape the URI on your own. For more information please refer to\n"
"http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
"\n"
msgstr ""
"URI doit être correctement protégés, ils ne doivent pas contenir unescaped\n"
"caractères ci-dessous U + 0021, y compris le caractère d'espace et non\n"
"ci-dessus U + 007E. Tidy échappe à l'URI pour vous comme recommandé par\n"
"HTML 4.01 section B.2.1 et XML 1.0 section 4.2.2. Certains agents utilisateurs\n"
"utiliser un autre algorithme pour échapper à ces URI et un serveur-verso\n"
"scripts dépendent de cela. Si vous voulez compter sur cela, vous devez\n"
"échapper à l'URI sur votre propre. Pour plus d'informations s'il vous plaît se "
"référer à\n"
"http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_BAD_FORM"
msgid ""
"You may need to move one or both of the
\n"
"tags. HTML elements should be properly nested and form elements\n"
"are no exception. For instance you should not place the in another. If the cannot be placed inside the\n"
"table! Note that one form can't be nested inside another!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous devrez peut-être déplacer un ou deux de la\n"
"tags. Éléments HTML doivent être correctement imbriquées et les éléments\n"
"de formulaire ne font pas exception. Par exemple, vous ne devez pas placer la\n"
"dans un autre. Si le ne peut pas être placé à l'intérieur de la table !\n"
"Notez qu'une forme ne peut pas être imbriquée dans un autre !\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_BAD_MAIN"
msgid ""
"Only one element is allowed in a document.\n"
"Subsequent elements have been discarded, which may\n"
"render the document invalid.\n"
msgstr ""
"Qu'un seul élément est autorisé dans un document.\n"
"Les éléments ont été jetées, qui peut invalider le document\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_SUMMARY"
msgid ""
"The table summary attribute should be used to describe\n"
"the table structure. It is very helpful for people using\n"
"non-visual browsers. The scope and headers attributes for\n"
"table cells are useful for specifying which headers apply\n"
"to each table cell, enabling non-visual browsers to provide\n"
"a meaningful context for each cell.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'attribut summary table devrait servir à décrire la structure\n"
"de la table. Il est très utile pour les personnes utilisant des\n"
"navigateurs non visuels. Les attributs de portée et en-têtes\n"
"pour les cellules d'un tableau servent utiles pour spécifier les\n"
"en-têtes s'appliquent à chaque cellule du tableau, permettant\n"
"aux navigateurs non visuels fournir un contexte pour chaque cellule.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_ALT"
msgid ""
"The alt attribute should be used to give a short description\n"
"of an image; longer descriptions should be given with the\n"
"longdesc attribute which takes a URL linked to the description.\n"
"These measures are needed for people using non-graphical browsers.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'attribut alt devrait servir à donner une brève description d'une\n"
"image ; Il faudrait aussi des descriptions plus longues avec l'attribut\n"
"longdesc qui prend une URL liée à la description. Ces mesures sont\n"
"nécessaires pour les personnes utilisant des navigateurs textuels.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_MAP"
msgid ""
"Use client-side image maps in preference to server-side image\n"
"maps as the latter are inaccessible to people using non-\n"
"graphical browsers. In addition, client-side maps are easier\n"
"to set up and provide immediate feedback to users.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation côté client images interactives préférence cartes-images\n"
"côté serveur comme celui-ci est inaccessibles aux personnes utilisant\n"
"des navigateurs non graphiques. En outre, les cartes côté client sont\n"
"plus faciles à mettre en place et fournir une rétroaction immédiate\n"
"aux utilisateurs.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_LINK_ALT"
msgid ""
"For hypertext links defined using a client-side image map, you\n"
"need to use the alt attribute to provide a textual description\n"
"of the link for people using non-graphical browsers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Liens hypertextes définie à l'aide d'une hyperimage côté client, vous\n"
"devez utiliser l'attribut alt pour fournir une description textuelle de la\n"
"liaison pour les personnes utilisant des navigateurs textuels.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_FRAMES"
msgid ""
"Pages designed using frames present problems for\n"
"people who are either blind or using a browser that\n"
"doesn't support frames. A frames-based page should always\n"
"include an alternative layout inside a NOFRAMES element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pages conçues à l'aide de cadres pose des problèmes pour\n"
"les personnes qui sont aveugles ou utilisez un navigateur qui\n"
"ne supporte pas les frames. Une page de base de cadres doit\n"
"toujours inclure une disposition alternative à l'intérieur d'un\n"
"élément NOFRAMES.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE1"
msgid ""
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
"see http://www.w3.org/WAI/GL"
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la façon de rendre vos pages\n"
"accessibles, voir http://www.w3.org/WAI/GL"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE2"
msgid " and http://www.html-tidy.org/accessibility/"
msgstr "et http://www.html-tidy.org/Accessibility/"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_LAYER"
msgid ""
"The Cascading Style Sheets (CSS) Positioning mechanism\n"
"is recommended in preference to the proprietary \n"
"element due to limited vendor support for LAYER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les Cascading Style Sheets (CSS) mécanisme de positionnement\n"
"Il est recommandé de préférence à la propriétaire \n"
"élément grâce à l'appui du fournisseur limitée pour la LAYER.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_SPACER"
msgid ""
"You are recommended to use CSS for controlling white\n"
"space (e.g. for indentation, margins and line spacing).\n"
"The proprietary element has limited vendor support.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour contrôler blanc\n"
"espace (par exemple pour retrait, les marges et interlignes).\n"
"Le élément propriétaire a le soutien des fournisseurs limité.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_FONT"
msgid ""
"You are recommended to use CSS to specify the font and\n"
"properties such as its size and color. This will reduce\n"
"the size of HTML files and make them easier to maintain\n"
"compared with using elements.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour spécifier la police et\n"
"propriétés telles que sa taille et sa couleur. Cela permettra de réduire\n"
"la taille des fichiers HTML et de les rendre plus faciles à entretenir\n"
"rapport à l'utilisation éléments.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_NOBR"
msgid ""
"You are recommended to use CSS to control line wrapping.\n"
"Use \"white-space: nowrap\" to inhibit wrapping in place\n"
"of inserting ... into the markup.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour contrôler les sauts de ligne.\n"
"Utilisez \"white-space: nowrap\" pour inhiber emballage en place\n"
"d'insertion ... NOBR> dans le balisage.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_BODY"
msgid "You are recommended to use CSS to specify page and link colors\n"
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour spécifier la page et de liaison des "
"couleurs\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TEXT_NEEDS_INTERVENTION"
msgid ""
"This document has errors that must be fixed before\n"
"using HTML Tidy to generate a tidied up version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce document contient des erreurs qui doivent être résolus avant\n"
"utilisant HTML Tidy pour générer une version rangé.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO"
msgid ""
"About HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
"Bug reports and comments: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
"Official mailing list: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
"Latest HTML specification: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n"
"Validate your HTML documents: http://validator.w3.org/nu/\n"
"Lobby your company to join the W3C: http://www.w3.org/Consortium\n"
msgstr ""
"A propos de HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
"Les rapports de bugs et commentaires: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
"Liste officielle de diffusion: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
"Spécification HTML dernière: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n"
"Validez vos documents HTML: http://validator.w3.org/nu/\n"
"Hall de votre entreprise à rejoindre le W3C: http://www.w3.org/Consortium\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO_PLEA"
msgid ""
"\n"
"Do you speak a language other than English, or a different variant of \n"
"English? Consider helping us to localize HTML Tidy. For details please see \n"
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md\n"
msgstr ""
"\n"
"Parlez-vous une langue autre que l'anglais ou une autre variante de\n"
"Anglais? Considérez-nous aidant à localiser HTML Tidy. Pour plus de détails s'il "
"vous plaît voir\n"
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md\n"
msgctxt "TidyInfo"
msgid "Info: "
msgstr "Info:"
msgctxt "TidyWarning"
msgid "Warning: "
msgstr "Attention:"
msgctxt "TidyConfig"
msgid "Config: "
msgstr "Config:"
msgctxt "TidyAccess"
msgid "Access: "
msgstr "Accès:"
msgctxt "TidyError"
msgid "Error: "
msgstr "Erreur:"
msgctxt "TidyBadDocument"
msgid "Document: "
msgstr "Document:"
msgctxt "TidyFatal"
msgid "Panic: "
msgstr "Panique:"
#, c-format
msgctxt "ENCODING_MISMATCH"
msgid "specified input encoding (%s) does not match actual input encoding (%s)"
msgstr "codage d'entrée spécifiée (%s) ne correspond pas réelle encodage d'entrée (%s)"
#, c-format
msgctxt "VENDOR_SPECIFIC_CHARS"
msgid "%s invalid character code %s"
msgstr "%s de code de caractère invalide l'%s"
#, c-format
msgctxt "INVALID_SGML_CHARS"
msgid "%s invalid character code %s"
msgstr "%s de code de caractère invalide l'%s"
#, c-format
msgctxt "INVALID_UTF8"
msgid "%s invalid UTF-8 bytes (char. code %s)"
msgstr "%s invalides octets UTF-8 de (char. codes %s)"
#, c-format
msgctxt "INVALID_UTF16"
msgid "%s invalid UTF-16 surrogate pair (char. code %s)"
msgstr "paire de substitution non valide UTF-16 (code de caract. %s) %s"
#, c-format
msgctxt "INVALID_NCR"
msgid "%s invalid numeric character reference %s"
msgstr "Référence de caractère numérique non valide de %s %s"
msgctxt "BAD_SURROGATE_PAIR"
msgid "Have out-of-range surrogate pair U+%04X:U+%04X, replaced with U+FFFD value."
msgstr ""
msgctxt "BAD_SURROGATE_TAIL"
msgid "Leading (High) surrogate pair U+%04X, with no trailing (Low) entity, replaced with U+FFFD."
msgstr ""
msgctxt "BAD_SURROGATE_LEAD"
msgid "Trailing (Low) surrogate pair U+%04X, with no leading (High) entity, replaced with U+FFFD."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "MISSING_SEMICOLON"
msgid "entity \"%s\" doesn't end in ';'"
msgstr "entité « %s » ne s'arrête pas à «; »"
#, c-format
msgctxt "MISSING_SEMICOLON_NCR"
msgid "numeric character reference \"%s\" doesn't end in ';'"
msgstr "Référence de caractère numérique « %s » n'est pas se terminer par «; »"
msgctxt "UNESCAPED_AMPERSAND"
msgid "unescaped & which should be written as &"
msgstr "sans séquence d'échappement & qui devrait être écrit comme &"
#, c-format
msgctxt "UNKNOWN_ENTITY"
msgid "unescaped & or unknown entity \"%s\""
msgstr "sans séquence d'échappement & ou entité inconnue « %s »"
msgctxt "APOS_UNDEFINED"
msgid "named entity ' only defined in XML/XHTML"
msgstr "nommée l'entité ' seulement défini en XML/XHTML"
#, c-format
msgctxt "INSERTING_ATTRIBUTE"
msgid "%s inserting \"%s\" attribute"
msgstr "%s insérer l'attribut « %s »"
#, c-format
msgctxt "INSERTING_AUTO_ATTRIBUTE"
msgid "%s inserting \"%s\" attribute using value \"%s\""
msgstr "%s insérer l'attribut « %s », à l'aide de la valeur « %s »"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ATTR_VALUE"
msgid "%s attribute \"%s\" lacks value"
msgstr "L'attribut %s a une valeur non valide \"%s\""
#, c-format
msgctxt "UNKNOWN_ATTRIBUTE"
msgid "%s unknown attribute \"%s\""
msgstr "L'attribut %s a une valeur non valide \"%s\""
#, c-format
msgctxt "PROPRIETARY_ATTRIBUTE"
msgid "%s proprietary attribute \"%s\""
msgstr "L'attribut %s a une valeur non valide \"%s\""
#, c-format
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_ERROR"
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_WARN"
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "JOINING_ATTRIBUTE"
msgid "%s joining values of repeated attribute \"%s\""
msgstr "%s rejoignant les valeurs d'attribut répétée « %s »"
#, c-format
msgctxt "XML_ATTRIBUTE_VALUE"
msgid "%s has XML attribute \"%s\""
msgstr "L'attribut %s a une valeur non valide \"%s\""
#, c-format
msgctxt "XML_ID_SYNTAX"
msgid "%s ID \"%s\" uses XML ID syntax"
msgstr "ID de %s « %s » utilise la syntaxe XML ID"
#, c-format
msgctxt "ATTR_VALUE_NOT_LCASE"
msgid "%s attribute value \"%s\" must be lower case for XHTML"
msgstr "valeur d'attribut de %s « %s » doit être en minuscules pour XHTML"
#, c-format
msgctxt "PROPRIETARY_ATTR_VALUE"
msgid "%s proprietary attribute value \"%s\""
msgstr "valeur d'attribut propriétaire de %s « %s »"
#, c-format
msgctxt "ANCHOR_NOT_UNIQUE"
msgid "%s anchor \"%s\" already defined"
msgstr "%s anchor \"%s\" déjà défini"
#, c-format
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE"
msgid "%s attribute \"%s\" has invalid value \"%s\""
msgstr "L'attribut %s \"%s\" a une valeur non valide \"%s\""
#, c-format
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
msgid "%s attribute \"%s\" had invalid value \"%s\" and has been replaced"
msgstr "%s attribut « %s » a une valeur non valide « %s » et a été remplacé"
#, c-format
msgctxt "INVALID_ATTRIBUTE"
msgid "%s attribute name \"%s\" (value=\"%s\") is invalid"
msgstr "nom d'attribut de %s « %s » (valeur = « %s ») n'est pas valide"
#, c-format
msgctxt "REPEATED_ATTRIBUTE"
msgid "%s dropping value \"%s\" for repeated attribute \"%s\""
msgstr "%s laissant tomber la valeur « %s » pour l'attribut répétée « %s »"
#, c-format
msgctxt "INVALID_XML_ID"
msgid "%s cannot copy name attribute to id"
msgstr "%s ne peut pas copier le nom attribut id"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_GT"
msgid "%s missing '>' for end of tag"
msgstr "manquant '>' pour tag: %s"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_QUOTEMARK"
msgid "%s unexpected or duplicate quote mark"
msgstr "%s inattendue ou double quote mark"
#, c-format
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK"
msgid "%s attribute with missing trailing quote mark"
msgstr "%s attribut manquant apostrophe droite"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE_ATTR"
msgid "%s end of file while parsing attributes"
msgstr "%s fin de fichier lors de l'analyse d'attributs"
#, c-format
msgctxt "ID_NAME_MISMATCH"
msgid "%s id and name attribute value mismatch"
msgstr "%s id et le nom valeur d'attribut mismatch"
#, c-format
msgctxt "BACKSLASH_IN_URI"
msgid "%s URI reference contains backslash. Typo?"
msgstr "référence URI %s contient des anti-slash. Faute de frappe ?"
#, c-format
msgctxt "FIXED_BACKSLASH"
msgid "%s converting backslash in URI to slash"
msgstr "%s conversion de barre oblique inverse d'URI de slash"
#, c-format
msgctxt "ILLEGAL_URI_REFERENCE"
msgid "%s improperly escaped URI reference"
msgstr "%s mal échappé référence URI"
#, c-format
msgctxt "ESCAPED_ILLEGAL_URI"
msgid "%s escaping malformed URI reference"
msgstr "%s échapper malformé référence URI"
#, c-format
msgctxt "NEWLINE_IN_URI"
msgid "%s discarding newline in URI reference"
msgstr "rejeter la nouvelle ligne de %s en référence URI"
#, c-format
msgctxt "WHITE_IN_URI"
msgid "%s discarding whitespace in URI reference"
msgstr "jeter le espaces de %s en référence URI"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_EQUALSIGN"
msgid "%s unexpected '=', expected attribute name"
msgstr "%s unexpected '=', nom d'attribut attendu"
#, c-format
msgctxt "MISSING_IMAGEMAP"
msgid "%s should use client-side image map"
msgstr "%s doivent utiliser côté client image map"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ATTRIBUTE"
msgid "%s lacks \"%s\" attribute"
msgstr "%s manque attribut \"%s\""
#, c-format
msgctxt "NESTED_EMPHASIS"
msgid "nested emphasis %s"
msgstr "accent imbriquée %s"
msgctxt "NESTED_QUOTATION"
msgid "nested q elements, possible typo."
msgstr "imbriqué \"q\" éléments, typo possible"
#, c-format
msgctxt "OBSOLETE_ELEMENT"
msgid "replacing obsolete element %s with %s"
msgstr "remplaçant élément obsolète %s avec %s"
#, c-format
msgctxt "COERCE_TO_ENDTAG_WARN"
msgid "<%s> is probably intended as %s>"
msgstr "<%s> est probablement destinée en tant que %s>"
#, c-format
msgctxt "REMOVED_HTML5"
msgid "%s element removed from HTML5"
msgstr "L'élément de %s retiré HTML5"
#, c-format
msgctxt "BAD_SUMMARY_HTML5"
msgid "The summary attribute on the %s element is obsolete in HTML5"
msgstr "L'attribut summary sur l'élément du %s est obsolète dans HTML5"
#, c-format
msgctxt "TRIM_EMPTY_ELEMENT"
msgid "trimming empty %s"
msgstr "rognage vide %s"
#, c-format
msgctxt "REPLACING_ELEMENT"
msgid "replacing %s with %s"
msgstr "remplaçant %s avec %s"
#, c-format
msgctxt "COERCE_TO_ENDTAG"
msgid "<%s> is probably intended as %s>"
msgstr "<%s> est probablement destinée en tant que %s>"
#, c-format
msgctxt "REPLACING_UNEX_ELEMENT"
msgid "replacing unexpected %s with %s"
msgstr "remplacement inattendu %s avec %s"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ENDTAG_FOR"
msgid "missing %s>"
msgstr "manquant %s>"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ENDTAG_BEFORE"
msgid "missing %s> before %s"
msgstr "manquante %s> avant %s"
#, c-format
msgctxt "DISCARDING_UNEXPECTED"
msgid "discarding unexpected %s"
msgstr "rejet inattendu %s"
#, c-format
msgctxt "NON_MATCHING_ENDTAG"
msgid "replacing unexpected %s with %s>"
msgstr "remplacement inattendu %s avec %s>"
#, c-format
msgctxt "TAG_NOT_ALLOWED_IN"
msgid "%s isn't allowed in <%s> elements"
msgstr "%s n'est pas autorisé dans <%s> éléments"
#, c-format
msgctxt "MISSING_STARTTAG"
msgid "missing <%s>"
msgstr "manquant <%s>"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG"
msgid "unexpected %s>"
msgstr "rejet inattendu %s>"
#, c-format
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS"
msgid "too many %s elements"
msgstr "trop de %s éléments"
#, c-format
msgctxt "USING_BR_INPLACE_OF"
msgid "using in place of %s"
msgstr "utilisant à la place de %s"
#, c-format
msgctxt "INSERTING_TAG"
msgid "inserting implicit <%s>"
msgstr "insertion implicite <%s>"
#, c-format
msgctxt "CANT_BE_NESTED"
msgid "%s can't be nested"
msgstr "%s ne peut pas être imbriquée"
#, c-format
msgctxt "PROPRIETARY_ELEMENT"
msgid "%s is not approved by W3C"
msgstr "%s n'est pas approuvé par le W3C"
#, c-format
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_ERROR"
msgid "%s element not available in %s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_WARN"
msgid "%s element not available in %s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "ILLEGAL_NESTING"
msgid "%s shouldn't be nested"
msgstr "%s ne doivent pas être imbriqués"
#, c-format
msgctxt "NOFRAMES_CONTENT"
msgid "%s not inside 'noframes' element"
msgstr "%s non à l'intérieur 'noframes'"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE"
msgid "unexpected end of file %s"
msgstr "fin inattendue du fichier %s"
#, c-format
msgctxt "ELEMENT_NOT_EMPTY"
msgid "%s element not empty or not closed"
msgstr "%s élément non vide ou pas fermée"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_IN"
msgid "unexpected %s> in <%s>"
msgstr "inattendus %s> dans <%s>"
#, c-format
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS_IN"
msgid "too many %s elements in <%s>"
msgstr "trop de %s éléments dans <%s>"
#, c-format
msgctxt "UNESCAPED_ELEMENT"
msgid "unescaped %s in pre content"
msgstr "unescaped %s dans le contenu pre"
msgctxt "DOCTYPE_AFTER_TAGS"
msgid " isn't allowed after elements"
msgstr " est pas autorisé après éléments"
msgctxt "MISSING_TITLE_ELEMENT"
msgid "inserting missing 'title' element"
msgstr "insertion manquante élément 'title'"
msgctxt "INCONSISTENT_VERSION"
msgid "HTML DOCTYPE doesn't match content"
msgstr "DOCTYPE HTML ne correspond pas à un contenu"
msgctxt "MISSING_DOCTYPE"
msgid "missing declaration"
msgstr "manquante déclaration"
msgctxt "CONTENT_AFTER_BODY"
msgid "content occurs after end of body"
msgstr "contenu se produit après la fin du body"
msgctxt "MALFORMED_COMMENT"
msgid "adjacent hyphens within comment"
msgstr "tirets adjacents dans un commentaire"
msgctxt "BAD_COMMENT_CHARS"
msgid "expecting -- or >"
msgstr "attendre -- ou >"
msgctxt "BAD_CDATA_CONTENT"
msgid "'<' + '/' + letter not allowed here"
msgstr "'<' + '/' + lettre non permis ici"
msgctxt "INCONSISTENT_NAMESPACE"
msgid "HTML namespace doesn't match content"
msgstr "le namespace HTML ne correspond pas au contenu"
msgctxt "SPACE_PRECEDING_XMLDECL"
msgid "removing whitespace preceding XML Declaration"
msgstr "supprimant l'espace blanc précédent Déclaration XML"
msgctxt "MALFORMED_DOCTYPE"
msgid "discarding malformed "
msgstr "en rejetant malformé "
msgctxt "BAD_XML_COMMENT"
msgid "XML comments can't contain --"
msgstr "commentaires XML ne peut pas contenir --"
msgctxt "DTYPE_NOT_UPPER_CASE"
msgid "SYSTEM, PUBLIC, W3C, DTD, EN must be upper case"
msgstr "SYSTEM, PUBLIC, W3C, DTD, EN doit être en majuscules"
msgctxt "ENCODING_IO_CONFLICT"
msgid "Output encoding does not work with standard output"
msgstr "encodage de sortie ne fonctionne pas avec la sortie standard"
msgctxt "SUSPECTED_MISSING_QUOTE"
msgid "missing quote mark for attribute value"
msgstr "manquant guillemet pour la valeur d'attribut"
msgctxt "DUPLICATE_FRAMESET"
msgid "repeated FRAMESET element"
msgstr "élément répété FRAMESET"
#, c-format
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT"
msgid "%s is not recognized!"
msgstr "%s n'est pas reconnue !"
#, c-format
msgctxt "PREVIOUS_LOCATION"
msgid "<%s> previously mentioned"
msgstr "<%s> précédemment mentionnés"
msgctxt "IMG_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.1.1]: missing 'alt' text."
msgstr ""
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILENAME"
msgid "[1.1.1.2]: suspicious 'alt' text (filename)."
msgstr ""
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILE_SIZE"
msgid "[1.1.1.3]: suspicious 'alt' text (file size)."
msgstr ""
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_PLACEHOLDER"
msgid "[1.1.1.4]: suspicious 'alt' text (placeholder)."
msgstr ""
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_TOO_LONG"
msgid "[1.1.1.10]: suspicious 'alt' text (too long)."
msgstr ""
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC_DLINK"
msgid "[1.1.2.1]: missing 'longdesc' and d-link."
msgstr ""
msgctxt "IMG_MISSING_DLINK"
msgid "[1.1.2.2]: missing d-link."
msgstr ""
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC"
msgid "[1.1.2.3]: missing 'longdesc'."
msgstr ""
msgctxt "IMG_BUTTON_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.3.1]: (button) missing 'alt' text."
msgstr ""
msgctxt "APPLET_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.4.1]: