0d173d61d7
- Updated links with working https versions from http. - Removed rotten links. - Updated links that have since resolved to new addresses. - Generated all new po's and pot from existing headers. - Updated the regression tests to account for the new https:// URLS, and the changed reference to specification.
4380 lines
171 KiB
Plaintext
4380 lines
171 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: HTML Tidy poconvert.rb\n"
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 17:08:51\n"
|
||
"Last-Translator: jderry\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyAccessibilityCheckLevel"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies what level of accessibility checking, if any, "
|
||
"that Tidy should perform. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Level <var>0 (Tidy Classic)</var> performs no additional accessibility checking. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Level <var>1 (Priority 1 Checks)</var> performs the Priority Level 1 checks."
|
||
"<br/>"
|
||
"Level <var>2 (Priority 2 Checks)</var> performs the Priority Level 1 and 2 checks."
|
||
"<br/>"
|
||
"Level <var>3 (Priority 3 Checks)</var> performs the Priority Level 1, 2, and 3 checks."
|
||
"<br/>"
|
||
"For more information on Tidy's accessibility checking, including the specific "
|
||
"checks that are made for each Priority Level, please visit "
|
||
"<a href=\"https://www.html-tidy.org/accessibility/\"> Tidy's Accessibility Page</a>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, wenn nötig, das Niveau der Überprüfungen der Barrierefreiheit, "
|
||
"die Tidy durchführen soll. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Niveau <var>0 (Tiidy Classic)</var> entsprichte dem Niveau der Prüfugen von Tidy Classic."
|
||
"<br/>"
|
||
"Auf dieser Seite finden Sie weitere Informationen zur Prüfung der Barrierefreiheit mit Tidy: "
|
||
"<a href=\"https://www.html-tidy.org/accessibility/\">Barrierefreiheit mit Tidy</a>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyAltText"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the default <code>alt=</code> text Tidy uses for "
|
||
"<code><img></code> attributes when the <code>alt=</code> attribute "
|
||
"is missing. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Use with care, as it is your responsibility to make your documents accessible "
|
||
"to people who cannot see the images. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt den Standardwert für das <code>alt=</code> Attribut, "
|
||
"das von Tidy eingesetzt wird, wo es in <code><img></code> Tags fehlt. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Gehen Sie behutsam damit um; es liegt in Ihrer Verantwortung, Dokumente barrierefrei "
|
||
" zu gestalten, für Leute die die Bilder nicht sehen können. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyAnchorAsName"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the deletion or addition of the <code>name</code> "
|
||
"attribute in elements where it can serve as anchor. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>yes</var> a <code>name</code> attribute, if not already "
|
||
"existing, is added along an existing <code>id</code> attribute if the DTD "
|
||
"allows it. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>no</var> any existing name attribute is removed if an "
|
||
"<code>id</code> attribute exists or has been added. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option steuert das Entfernen oder Hinzufügen des <code>name</code> "
|
||
"Attributs in solchen Elementen, die als Verweisanker dienen können. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Wenn hier <var>yes</var> gewählt wird und ein <code>name</code> Attribut "
|
||
"bisher nicht vorhanden ist, wird es zusammen mit einem <code>id</code> Attribut "
|
||
"ergänzt, soweit die DTD dies erlaubt. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Mit dem Wert <var>no</var>, wird ein vorhandenes <code>name</code> Attribut "
|
||
"entfernt, sofern en <code>id</code> existiert oder hinzugefügt wurde."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyAsciiChars"
|
||
msgid ""
|
||
"Can be used to modify behavior of the <code>clean</code> option when set "
|
||
"to <var>yes</var>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>yes</var> when using <code>clean</code>, "
|
||
"<code>&emdash;</code>, <code>&rdquo;</code>, and other named "
|
||
"character entities are downgraded to their closest ASCII equivalents. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann verwendet werden, um die Wirkung der Option <code>clean</code> "
|
||
"zu modifizieren, wenn der den Wert <var>yes</var> hat."
|
||
"<br/>"
|
||
"Hier <var>yes</var> zusammen mit <code>clean</code> zu verwenden, "
|
||
"hat zur Folge, dass <code>&emdash;</code>, <code>&rdquo;</code> "
|
||
"und andere typografische Zeichen in ihre nächstliegenden ASCII-Äquivalente "
|
||
"umgewandelt werden. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyBlockTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies new block-level tags. This option takes a space or "
|
||
"comma separated list of tag names. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
||
"the input includes previously unknown tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note you can't change the content model for elements such as "
|
||
"<code><table></code>, <code><ul></code>, "
|
||
"<code><ol></code> and <code><dl></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored in XML mode. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option dient der Einführung neuer Block-Elemente. Der Wert muss "
|
||
"eine Liste von leerzeichen- oder komma-separierten Tag-Namen sein."
|
||
"<br/>"
|
||
"Solange Sie die neuen Tags nicht definieren, wird Tidy keine bereinigte "
|
||
"Datei erzeugen, wenn die Eingabe bisher unbekannte Tags enthält. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Beachten Sie, dass Sie das Content Model für Elemente wie "
|
||
"<code><table></code>, <code><ul></code>, "
|
||
"<code><ol></code> and <code><dl></code> nicht ändern können. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Die Option wird im XML Modus ignoriert. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyBodyOnly"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should print only the contents of the "
|
||
"body tag as an HTML fragment. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var>, this is performed only if the body tag has "
|
||
"been inferred. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Useful for incorporating existing whole pages as a portion of another "
|
||
"page. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option has no effect if XML output is requested. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option legt fest, ob Tidy nur den Inhalt des <code>body</code> "
|
||
"Elements als HTML-Fragment ausgeben soll. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Hier <var>auto</var> einzustellen hat zur Folge, dass die Wirkung nur "
|
||
"eintritt, wenn das <code>body</code> Element hergeleitet wurde."
|
||
"<br/>"
|
||
"Die Methode ist nützlich, um ganze Seiten als Teil einer anderen Seite auszugeben. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Die Option ist wirkungslos, wenn XML Ausgabe gefordert ist. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyBreakBeforeBR"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output a line break before each "
|
||
"<code><br></code> element. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy einen Zeilenumbruch vor jedem "
|
||
"<code><br></code> Element einfügen soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyCharEncoding"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the character encoding Tidy uses for input, and "
|
||
"when set, automatically chooses an appropriate character encoding to "
|
||
"be used for output. The output encoding Tidy chooses may be different "
|
||
"from the input encoding. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>ascii</var>, <var>latin0</var>, <var>ibm858</var>, "
|
||
"<var>mac</var>, and <var>win1252</var> input encodings, the "
|
||
"<code>output-encoding</code> option will automatically be set to "
|
||
"<var>ascii</var>. You can set <code>output-encoding</code> manually "
|
||
"to override this. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For other input encodings, the <code>output-encoding</code> option "
|
||
"will automatically be set to the the same value. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Regardless of the preset value, you can set "
|
||
"<code>output-encoding</code> manually to override this. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy is not an encoding converter. Although the Latin and UTF "
|
||
"encodings can be mixed freely, it is not possible to convert Asian "
|
||
"encodings to Latin encodings with Tidy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, welche Zeichenkodierung Tidy für Eingaben annehmen soll und, "
|
||
"falls zutreffend, dass Tidy für Ausgaben automatisch eine geeignete Zeichenkodierung "
|
||
"wählt. Die Kodierungen für Ein- und Ausgaben können sich unterscheiden. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Wird für die Eingabe eine der Kodierungen <var>ascii</var>, <var>latin0</var>, "
|
||
"<var>ibm858</var>, <var>mac</var> oder <var>win1252</var> gefordert, "
|
||
"wird die Option <code>output-encoding</code> automatisch auf <var>ascii</var> "
|
||
"eingestellt. Sie können dies verhindern, indem Sie den Wert für "
|
||
"<code>output-encoding</code> selbst bestimmen. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Bei anders kodierten Eingaben wird die Option <code>output-encoding</code> "
|
||
"automatisch auf den identischen Wert eingestellt. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Sie können den voreingestellten Wert für <code>output-encoding</code> "
|
||
"überschreiben, indem Sie die Option selbst setzen. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy ist kein Konverter für Zeichenkodierungen. Auch, wenn Latin- und "
|
||
"UTF-Kodierungen frei vermischt sein können, ist es mit Tidy nicht möglich, "
|
||
"asiatische Kodierungen nach Latin zu konvertieren."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyCoerceEndTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should coerce a start tag into an end tag "
|
||
"in cases where it looks like an end tag was probably intended; "
|
||
"for example, given "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code><span>foo <b>bar<b> baz</span></code> "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy will output "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code><span>foo <b>bar</b> baz</span></code> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy ein Start-Tag in ein End-Tag umwandelt, "
|
||
"wo es wahrscheinlich erscheint, dass ein solches End-Tag eigentlich "
|
||
"gewünscht war; zum Beispiel kann die Eingabe "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code><span>ein <b>wichtiges<b> Wort</span></code> "
|
||
"<br/>"
|
||
"von Tidy umgewandelt werden in "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code><span>ein <b>wichtiges</b> Wort</span></code> "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyCSSPrefix"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the prefix that Tidy uses for styles rules. "
|
||
"<br/>"
|
||
"By default, <var>c</var> will be used. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option setzt den Präfix, den Tidy für Style-Regeln verwendet. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Standardmäßig wird <var>c</var> verwendet. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDecorateInferredUL"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should decorate inferred "
|
||
"<code><ul></code> elements with some CSS markup to avoid indentation "
|
||
"to the right. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy hergeleitete <code><ul></code> "
|
||
"Elemente mit CSS-Auszeichnungen ausstatten soll, um Einrückungen nach "
|
||
"rechts zu verhindern. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDoctype"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>omit</var> the output won't contain a DOCTYPE "
|
||
"declaration. Note this this also implies <code>numeric-entities</code> is "
|
||
"set to <var>yes</var>."
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>html5</var> the DOCTYPE is set to "
|
||
"<code><!DOCTYPE html></code>."
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> (the default) Tidy will use an educated guess "
|
||
"based upon the contents of the document. Note that selecting this option "
|
||
"will <em>not</em> change the current document's DOCTYPE on output. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>strict</var>, Tidy will set the DOCTYPE to the HTML4 or "
|
||
"XHTML1 strict DTD."
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>loose</var>, the DOCTYPE is set to the HTML4 or XHTML1 "
|
||
"loose (transitional) DTD."
|
||
"<br/>"
|
||
"Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
|
||
"(FPI)."
|
||
"<br/>"
|
||
"For example: "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code>doctype: \"-//ACME//DTD HTML 3.14159//EN\"</code>"
|
||
"<br/>"
|
||
"If you specify the FPI for an XHTML document, Tidy will set the "
|
||
"system identifier to an empty string. For an HTML document, Tidy adds a "
|
||
"system identifier only if one was already present in order to preserve "
|
||
"the processing mode of some browsers. Tidy leaves the DOCTYPE for "
|
||
"generic XML documents unchanged. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option does not offer a validation of document conformance. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option setzt die DOCTYPE Deklaration, die von Tidy generiert wird. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Wenn hier <var>omit</var> eingestellt ist, enthält die Ausgabe keine "
|
||
"DOCTYPE Deklaration. Beachten Sie, dass damit auch <code>numeric-entities</code> "
|
||
"auf <var>yes</var> eingestellt wird. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Mit dem Wert <var>html5</var> wird der DOCTYPE auf "
|
||
"<code><!DOCTYPE html></code> festgelegt."
|
||
"<br/>"
|
||
"Wird statt dessen <var>auto</var> (der Standard) verwendet, wird Tidy versuchen, "
|
||
"einen aufgrund des Dokumentinhalts vermuteten DOCTYPE zu verwenden. "
|
||
"Beachten Sie, dass auf diese Weise der DOCTYPE des aktuellen Dokuments "
|
||
"<em>nicht</em> geändert wird. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Der Wert <var>strict</var> veranlasst Tidy, den DOCTYPE auf HTML4 oder "
|
||
"XHTML1 strict DTD einzustellen. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Mit dem Wert <var>loose</var> wird der DOCTYPE HTML4 oder "
|
||
"XHTML1 loose (transitional) DTD eingestellt. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Alternatif können Sie eine Zeichenkette für den Formal Public Identifier (FPI) "
|
||
"angeben."
|
||
"<br/>"
|
||
"Zum Beispiel: "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code>doctype: \"-//ACME//DTD HTML 3.14159//EN\"</code>"
|
||
"<br/>"
|
||
"Wenn Sie den FPI für ein XHTML Dokument angeben, erzeugt Tidy eine "
|
||
"leere Zeichenkette für den System Identifyer. In HTML-Dokumenten "
|
||
"fügt Tidy einen System Identifier nur dann ein, wenn er schon vorher "
|
||
"vorhanden war, im Hinblick auf die Verarbeitungsmodi einiger Browser. "
|
||
"Tidy lässt den DOCTYPE generischer XML-Dokumente unangetastet."
|
||
"<br/>"
|
||
"Die Option bedingt keinerlei Überprüfung der Dokumentkonformität. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDropEmptyElems"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty elements. "
|
||
msgstr "Diese Option legt fest, ob Tidy leere Elemente verwerfen soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDropEmptyParas"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty paragraphs. "
|
||
msgstr "Diese Option legt fest, ob Tidy leere Absätze verwerfen soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDropPropAttrs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should strip out proprietary attributes, "
|
||
"such as Microsoft data binding attributes. Additionally attributes "
|
||
"that aren't permitted in the output version of HTML will be dropped "
|
||
"if used with <code>strict-tags-attributes</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option wird bestimmt, ob Tidy proprietäre Attribute "
|
||
"entfernen soll, wie Microsoft data binding Attribute. Außerdem "
|
||
"werden solche Attribute, die in der ausgegebenen Version des HTML-"
|
||
"Codes nicht erlaubt sind, verworfen, wenn gleichzeitig <code>strict-tags-attributes</code> "
|
||
"gesetzt wurde. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDuplicateAttrs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should keep the first or last attribute, if "
|
||
"an attribute is repeated, e.g. has two <code>align</code> attributes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option wird festgelegt, ob Tidy das erste oder das letzte "
|
||
"Vorkommen eines wiederholten Attributs übernehmen soll, z.B. bei "
|
||
"aufeinanderfolgenden <code>align</code> Attributen im selben Tag. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEmacs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies that Tidy should change the format for reporting "
|
||
"errors and warnings to a format that is more easily parsed by GNU Emacs "
|
||
"or some other program. It changes them from the default "
|
||
"<br/>"
|
||
" line <line number> column <column number> - (Error|Warning): <message> "
|
||
"<br/>"
|
||
"to a form which includes the input filename: "
|
||
"<br/>"
|
||
" <filename>:<line number>:<column number>: (Error|Warning): <message> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option ändert Tidy das Format von Fehler- und Warnmeldungen "
|
||
"so, dass sie leichter von GNU Emacs und einigen anderen Programmen geparst "
|
||
"werden. Aus dem standardmäßigen "
|
||
"<br/>"
|
||
" Zeile <Zeilennummer> Spalte <Spaltennummer> - (Fehler|Warnung): <Meldung> "
|
||
"<br/>"
|
||
"wird eine Ausgabe, die den Dateinamen der Eingabe enthält: "
|
||
"<br/>"
|
||
" <Dateiname>:<Zeilennummer>:<Spaltennummer>: (Fehler|Warnung): <Meldung> "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEmptyTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies new empty inline tags. This option takes a space "
|
||
"or comma separated list of tag names. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
||
"the input includes previously unknown tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Remember to also declare empty tags as either inline or blocklevel. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored in XML mode. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option führt neue, leere Inline-Elemente ein. Der Wert muss eine leerzeichen- "
|
||
"oder komma-separierte Lste von Tagnamen sein. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Sollten Sie neue Elemente nicht deklarieren, verweigert Tidy das Generieren einer "
|
||
"bereinigten Datei, wenn die Eingabe bisher unbekannte Elemente enthält. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Achten Sie darauf, auch leere Elemente als entweder Inline- oder Blockelemente "
|
||
"zu deklarieren. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Diese Option wird im XML-Modus ignoriert. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEncloseBlockText"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should insert a <code><p></code> "
|
||
"element to enclose any text it finds in any element that allows mixed "
|
||
"content for HTML transitional but not HTML strict. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy ein <code><p></code> Element "
|
||
"einfügen soll, um Text zu umschließen, den es in solchen Elementen findet, "
|
||
"die gemischten Inhalt für HTML transitional, nicht aber für HTML strict "
|
||
"erlauben. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEncloseBodyText"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should enclose any text it finds in the "
|
||
"body element within a <code><p></code> element."
|
||
"<br/>"
|
||
"This is useful when you want to take existing HTML and use it with a "
|
||
"style sheet. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Text, der im <code>body</code> Element "
|
||
"gefunden wird, von einem <code><p></code> Element umschlossen "
|
||
"werden soll. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Das ist sinnvoll, wenn Sie bereits vorhandenen HTML-Code mit einem "
|
||
"Style-Sheet verwenden wollen. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyErrFile"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the error file Tidy uses for errors and warnings. "
|
||
"Normally errors and warnings are output to <code>stderr</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option nennt die Fehlerdatei, in der Tidy Fehler und Warnungen "
|
||
"vermerkt. "
|
||
"Normalerweise werden Fehler und Warnungen auf <code>stderr</code> "
|
||
"ausgegeben. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEscapeCdata"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should convert "
|
||
"<code><![CDATA[]]></code> sections to normal text. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option bestimmen Sie, ob Tidy "
|
||
"<code><![CDATA[]]></code> Abschnitte in normlen Text umwandeln "
|
||
"soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEscapeScripts"
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes items that look like closing tags, like "
|
||
"<code></g</code> to be escaped to <code><\\/g</code>. Set "
|
||
"this option to <var>no</var> if you do not want this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bewirkt, dass Zeichen oder Zeichenketten, die wie "
|
||
"schließende Tags aussehen, wie "
|
||
"<code></g</code> mit backslashes maskiert werden, wie in "
|
||
"<code><\\/g</code>. Setzen Sie en Wert <var>no</var>, um dies zu "
|
||
"verhindern. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyFixBackslash"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should replace backslash characters "
|
||
"<code>\\</code> in URLs with forward slashes <code>/</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy Backslashes <code>\\</code> in URLs "
|
||
"durch normale Schrägstriche <code>/</code> ersetzen soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyFixComments"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should replace unexpected hyphens with "
|
||
"<code>=</code> characters when it comes across adjacent hyphens. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The default is <var>auto</var> will which will act as <var>no</var> "
|
||
"for HTML5 document types, and <var>yes</var> for all other document "
|
||
"types. "
|
||
"<br/>"
|
||
"HTML has abandoned SGML comment syntax, and allows adjacent hyphens "
|
||
"for all versions of HTML, although XML and XHTML do not. If you plan "
|
||
"to support older browsers that require SGML comment syntax, then "
|
||
"consider setting this value to <var>yes</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy unerwartete Bindestriche durch "
|
||
"<code>=</code> Zeichen ersetzen soll, wenn Bindestriche aufeinanderfolgen. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Der Standard ist <var>auto</var>, was für HTML5 Dokumente das gleiche wie "
|
||
"<var>no</var> bedeutet, für alle anderen aber <var>yes</var>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Die SGML Kommentarsyntax wurde für HTML aufgegeben, alle Versionen von HTML "
|
||
"erlauben aufeinanderfolgende Bindestriche, auch wenn das nicht für XML "
|
||
"und XHTML gilt. Wenn Sie ältere Browser unterstützen wollen, die SGML "
|
||
"Syntax verlangen, sollten Sie hier den Wert <var>yes</var> setzen."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyFixUri"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should check attribute values that carry "
|
||
"URIs for illegal characters and if such are found, escape them as HTML4 "
|
||
"recommends. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy Attributwerte mit URIs auf ungültige "
|
||
"Zeichen überprüft und sie, wenn solche gefunden werden, maskiert, wie "
|
||
"von HTML4 empfohlen. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyForceOutput"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should produce output even if errors are "
|
||
"encountered. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Use this option with care; if Tidy reports an error, this "
|
||
"means Tidy was not able to (or is not sure how to) fix the error, so the "
|
||
"resulting output may not reflect your intention. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy auch dann eine Ausgabe erzeugt, "
|
||
"wenn Fehler auftreten. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Verwenden Sie diese Einstellung mit Vorsicht; wenn Tidy einen Fehler "
|
||
"meldet, heißt das, dass Tidy nicht (oder nicht sicher) in der Lage "
|
||
"ist, den Fehler zu beheben. Die erzeugte Ausgabe kann darum Ihren "
|
||
"Erwartungen widersprechen. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyGDocClean"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should enable specific behavior for "
|
||
"cleaning up HTML exported from Google Docs. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob sich Tidy beim Bereinigen von HTML-Code, "
|
||
"der aus Google Docs exportiert wurde, speziell verhalten soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyHideComments"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should not print out comments. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option bestimmen Sie, ob Tidy Kommentare aus der Ausgabe "
|
||
"entfernt. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyHtmlOut"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
|
||
"writing it as HTML. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy eine formatierte Ausgabe als HTML "
|
||
"schreiben soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyInCharEncoding"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the character encoding Tidy uses for input. "
|
||
"Tidy makes certain assumptions about some of the input encodings. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>ascii</var>, Tidy will accept Latin-1 (ISO-8859-1) character "
|
||
"values and convert them to entities as necessary. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>raw</var>, Tidy will make no assumptions about the character "
|
||
"values and will pass them unchanged to output. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>mac</var> and <var>win1252</var>, vendor specific characters "
|
||
"values will be accepted and converted to entities as necessary. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Asian encodings such as <var>iso2022</var> will be handled "
|
||
"appropriately assuming the corresponding <code>output-encoding</code> "
|
||
"is also specified. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy is not an encoding converter. Although the Latin and UTF "
|
||
"encodings can be mixed freely, it is not possible to convert Asian "
|
||
"encodings to Latin encodings with Tidy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt die Zeichenkodierung fest, die Tidy für die Eingabe "
|
||
"verwendet. "
|
||
"Tidy geht bei manchen Eingabekodierungen von ein paar Annahmen aus. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Für <var>ascii</var> akzeptiert Tidy Latin-1 (ISO-8859-1) Zeichenwerte "
|
||
"und konvertiert sie nötigenfalls in Entities. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Für <var>raw</var> stellt Tidy keinerlei Vermutungen über die "
|
||
"Zeichenwerte an und reicht sie unverändert an die Ausgabe weiter. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Für <var>mac</var> und <var>win1252</var> werden händlerspezifische "
|
||
"Zeichenwerte akzeptiert und nötigenfalls in Entities umgewandelt. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Asiatische Zeichenkodierungen, wie <var>iso2022</var>, werden in "
|
||
"geeigneter Weise behandelt, unter der Annahme, dass auch "
|
||
"<code>output-encoding</code> entsprechend angegeben ist. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy ist kein Konverter für Zeichenkodierungen. Auch, wenn Latin- und "
|
||
"UTF-Kodierungen frei gemischt werden können, ist es nicht möglich, "
|
||
"asiatische Kodierungen mit Tidy in Latin umzuwandeln. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyIndentAttributes"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should begin each attribute on a new line. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option wird festgelegt, ob Tidy jedes Attribut auf einer "
|
||
"neuen Zeile beginnen soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyIndentCdata"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should indent "
|
||
"<code><![CDATA[]]></code> sections. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy "
|
||
"<code><![CDATA[]]></code> Abschnitte einrücken soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyIndentContent"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should indent block-level tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> Tidy will decide whether or not to indent the "
|
||
"content of tags such as <code><title></code>, "
|
||
"<code><h1></code>-<code><h6></code>, <code><li></code>, "
|
||
"<code><td></code>, or <code><p></code> "
|
||
"based on the content including a block-level element. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Setting <code>indent</code> to <var>yes</var> can expose layout bugs in "
|
||
"some browsers. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of spaces "
|
||
"or tabs output per level of indent, and <code>indent-with-tabs</code> to "
|
||
"specify whether spaces or tabs are used. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyIndentSpaces"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the number of spaces or tabs that Tidy uses to "
|
||
"indent content when <code>indent</code> is enabled. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note that the default value for this option is dependent upon the value of "
|
||
"<code>indent-with-tabs</code> (see also). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt die Anzahl von Leerzeichen oder Tabulatoren, "
|
||
"mit denen Tidy Einrückungen vornimmt, wenn <code>indent</code> "
|
||
"aktiviert ist. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Beachten Sie, dass der Standardwert für diese Option vom aktuellen Wert "
|
||
"der Option <code>indent-with-tabs</code> abhängt (siehe dort). "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyInlineTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies new non-empty inline tags. This option takes a "
|
||
"space or comma separated list of tag names. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
||
"the input includes previously unknown tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored in XML mode. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyJoinClasses"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should combine class names to generate "
|
||
"a single, new class name if multiple class assignments are detected on "
|
||
"an element. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy mehrere CSS-Klassen zu einer einzigen "
|
||
"neuen Klasse kombiniert, wo ein Element mit mehrere Klassennamen "
|
||
"versehen wurde. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyJoinStyles"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should combine styles to generate a single, "
|
||
"new style if multiple style values are detected on an element. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy mehrere style-Attribute zu einem einzigen "
|
||
"kombiniert, wo ein Element mit mehreren style-Attributen versehen wurde. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyKeepFileTimes"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should keep the original modification time "
|
||
"of files that Tidy modifies in place. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Setting the option to <var>yes</var> allows you to tidy files without "
|
||
"changing the file modification date, which may be useful with certain "
|
||
"tools that use the modification date for things such as automatic server "
|
||
"deployment."
|
||
"<br/>"
|
||
"Note this feature is not supported on some platforms. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyKeepTabs"
|
||
msgid ""
|
||
"With the default <var>no</var> Tidy will replace all source tabs with spaces, "
|
||
"controlled by the option <code>tab-size</code>, and the current line offset. "
|
||
"Of course, except in the special blocks/elements enumerated below, this will later "
|
||
"be reduced to just one space. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set <var>yes</var> this option specifies Tidy should keep certain tabs "
|
||
"found in the source, but only "
|
||
"in preformatted blocks like <code><pre></code>, and other CDATA elements like "
|
||
"<code><script></code>, <code><style></code>, and other pseudo elements like "
|
||
"<code><?php ... ?></code>. As always, all other tabs, or sequences of tabs, in "
|
||
"the source will continue to be replaced with a space. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Standardwert dieser Option ist <var>no</var>. Damit ersetzt Tidy alle "
|
||
"Tabulatoren durch Leerzeichen, entsprechend der Option <code>tab-size</code> und "
|
||
"dem aktuellen Zeileneinzug. "
|
||
"Dieser Zwischenraum wird später natürlich auf nur ein Leerzeichen reduziert, mit "
|
||
"Ausnahme der Abstände, die in den nachfolgend gelisteten Blöcken und Elementen auftreten. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Wenn der Wert auf <var>yes</var> eingestellt ist, lässt Tidy einige Tabulatoren "
|
||
"unangetastet, aber nur in präformatierten Blöcken, wie "
|
||
"<code><pre></code> und weiteren CDATA elementen, wie "
|
||
"<code><script></code>, <code><style></code>, sowie Pseudo-Elementen "
|
||
"wie <code><?php ... ?></code>. "
|
||
"Wie immer werden alle anderen Tabulatoren und Tabulatorfolgen im Quelldokument durch "
|
||
"Leerzeichen ersetzt."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyLiteralAttribs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how Tidy deals with whitespace characters within "
|
||
"attribute values. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If the value is <var>no</var> Tidy normalizes attribute values by "
|
||
"replacing any newline or tab with a single space, and further by replacing "
|
||
"any contiguous whitespace with a single space. "
|
||
"<br/>"
|
||
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes "
|
||
"and ensure that whitespace within attribute values is passed "
|
||
"through unchanged, set this option to <var>yes</var>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyLogicalEmphasis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should replace any occurrence of "
|
||
"<code><i></code> with <code><em></code> and any occurrence of "
|
||
"<code><b></code> with <code><strong></code>. Any attributes "
|
||
"are preserved unchanged. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option can be set independently of the <code>clean</code> option. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy jedes "
|
||
"<code><i></code> durch <code><em></code> und jedes "
|
||
"<code><b></code> durch <code><strong></code> ersetzen soll. "
|
||
"Attribute dieser Tags bleiben unverändert erhalten. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Diese Option kann unabhängig von <code>clean</code> aktiviert werden. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyLowerLiterals"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should convert the value of an attribute "
|
||
"that takes a list of predefined values to lower case. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This is required for XHTML documents. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy solche Attributwerte, die aus einer Liste "
|
||
"vordefinierter Werte bestehen, in Kleinbuchstaben konvertieren soll. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Für XHTML-Dokumente ist das notwendig. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMakeBare"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should replace smart quotes and em dashes with "
|
||
"ASCII, and output spaces rather than non-breaking "
|
||
"spaces, where they exist in the input. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMakeClean"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should perform cleaning of some legacy "
|
||
"presentational tags (currently <code><i></code>, "
|
||
"<code><b></code>, <code><center></code> when enclosed "
|
||
"within appropriate inline tags, and <code><font></code>). If "
|
||
"set to <var>yes</var>, then the legacy tags will be replaced with CSS "
|
||
"<code><style></code> tags and structural markup as appropriate. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMark"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should add a <code>meta</code> element to "
|
||
"the document head to indicate that the document has been tidied. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy won't add a meta element if one is already present. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMergeDivs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
|
||
"set to <var>yes</var>."
|
||
"<br/>"
|
||
"This option specifies if Tidy should merge nested <code><div></code> "
|
||
"such as <code><div><div>...</div></div></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> the attributes of the inner "
|
||
"<code><div></code> are moved to the outer one. Nested "
|
||
"<code><div></code> with <code>id</code> attributes are <em>not</em> "
|
||
"merged. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>yes</var> the attributes of the inner "
|
||
"<code><div></code> are discarded with the exception of "
|
||
"<code>class</code> and <code>style</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option kann das Verhalten von <code>clean</code> beeinflussen, wenn "
|
||
"ihr Wert auf <var>yes</var> gesetzt ist. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy wird dann verschachtelte <code><div></code> zu einem einzigen verschmelzen, "
|
||
"wie <code><div><div>...</div></div></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Wenn der Wert statt dessen <var>auto</var> ist, werden die Attribute des innersten "
|
||
"<code><div></code> ins äußerste verschoben. Verschachtelte "
|
||
"<code><div></code> mit <code>id</code>-Attributen werden <em>nicht</em> "
|
||
"verschmolzen. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Mit <var>yes</var> werden die Attribute des innersten "
|
||
"<code><div></code> verworfen, mit Ausnahme von "
|
||
"<code>class</code> und <code>style</code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMergeEmphasis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should merge nested <code><b></code> "
|
||
"and <code><i></code> elements; for example, for the case "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code><b class=\"rtop-2\">foo <b class=\"r2-2\">bar</b> baz</b></code>, "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy will output <code><b class=\"rtop-2\">foo bar baz</b></code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy verschachtelte <code><b></code> "
|
||
"und <code><i></code>-Elemente verschmelzen soll; zum Beispiel würde im Falle von "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code><b class=\"rtop-2\">foo <b class=\"r2-2\">bar</b> baz</b></code>, "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy diese Ausgabe erzeugen: <code><b class=\"rtop-2\">foo bar baz</b></code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMergeSpans"
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
|
||
"set to <var>yes</var>."
|
||
"<br/>"
|
||
"This option specifies if Tidy should merge nested <code><span></code> "
|
||
"such as <code><span><span>...</span></span></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The algorithm is identical to the one used by <code>merge-divs</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option kann das Verhalten von <code>clean</code> beeinflussen, wenn "
|
||
"ihr Wert <var>yes</var> ist."
|
||
"<br/>"
|
||
"Dann wird Tidy verschachtelte <code><span></code>, "
|
||
"wie in <code><span><span>...</span></span></code> zu "
|
||
"einem einzigen verschmelzen."
|
||
"<br/>"
|
||
"Der Algorithmus ist identisch mit dem der Option <code>merge-divs</code> (siehe dort). "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyNCR"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should allow numeric character references. "
|
||
msgstr "Diese Option bestimmt, ob Tidy numerische Zeichenreferenzen akzeptieren soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyNewline"
|
||
msgid ""
|
||
"The default is appropriate to the current platform. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Generally <var>CRLF</var> on PC-DOS, Windows and OS/2; <var>CR</var> "
|
||
"on Classic Mac OS; and <var>LF</var> everywhere else (Linux, macOS, "
|
||
"and Unix). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyNumEntities"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output entities other than the "
|
||
"built-in HTML entities (<code>&amp;</code>, <code>&lt;</code>, "
|
||
"<code>&gt;</code>, and <code>&quot;</code>) in the numeric rather "
|
||
"than the named entity form. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Only entities compatible with the DOCTYPE declaration generated are used. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Entities that can be represented in the output encoding are translated "
|
||
"correspondingly. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyOmitOptionalTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should omit optional start tags and end tags "
|
||
"when generating output. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Setting this option causes all tags for the <code><html></code>, "
|
||
"<code><head></code>, and <code><body></code> elements to be "
|
||
"omitted from output, as well as such end tags as <code></p></code>, "
|
||
"<code></li></code>, <code></dt></code>, "
|
||
"<code></dd></code>, <code></option></code>, "
|
||
"<code></tr></code>, <code></td></code>, and "
|
||
"<code></th></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored for XML output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option können optionale Start- und End-Tags von der Ausgabe "
|
||
"ausgenommen werden. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Ist diese Option aktiviert, werden alle Tags der Elemente <code><html></code>, "
|
||
"<code><head></code>, und <code><body></code> für die Ausgabe verworfen, "
|
||
"wie auch die End-Tags <code></p></code>, "
|
||
"<code></li></code>, <code></dt></code>, "
|
||
"<code></dd></code>, <code></option></code>, "
|
||
"<code></tr></code>, <code></td></code>, und "
|
||
"<code></th></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Diese Option wird für XML-Ausgaben ignoriert. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyOutCharEncoding"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the character encoding Tidy uses for "
|
||
"output. Some of the output encodings affect whether or not "
|
||
"some characters are translated to entities, although in all "
|
||
"cases, some entities will be written according to other Tidy "
|
||
"configuration options. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>ascii</var>, <var>mac</var>, and <var>win1252</var> "
|
||
"output encodings, entities will be used for all characters "
|
||
"with values over 127. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>raw</var> output, Tidy will write values above 127 "
|
||
"without translating them to entities. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Output using <var>latin1</var> will cause Tidy to write "
|
||
"character values higher than 255 as entities. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The UTF family such as <var>utf8</var> will write output "
|
||
"in the respective UTF encoding. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Asian output encodings such as <var>iso2022</var> will write "
|
||
"output in the specified encoding, assuming a corresponding "
|
||
"<code>input-encoding</code> was specified. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy is not an encoding converter. Although the Latin and UTF "
|
||
"encodings can be mixed freely, it is not possible to convert Asian "
|
||
"encodings to Latin encodings with Tidy. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyOutFile"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the output file Tidy uses for markup. Normally "
|
||
"markup is written to <code>stdout</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyOutputBOM"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should write a Unicode Byte Order Mark "
|
||
"character (BOM; also known as Zero Width No-Break Space; has value of "
|
||
"U+FEFF) to the beginning of the output, and only applies to UTF-8 and "
|
||
"UTF-16 output encodings. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> this option causes Tidy to write a BOM to "
|
||
"the output only if a BOM was present at the beginning of the input. "
|
||
"<br/>"
|
||
"A BOM is always written for XML/XHTML output using UTF-16 output "
|
||
"encodings. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy eine Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) an den Anfang der Ausgabe schreiben soll. "
|
||
"Dies betrifft nur UTF-8 und UTF-16 Ausgabekodierungen, wo das BOM-Zeichen entweder den Wert U+EFBBBF (UTF-8) oder "
|
||
"U+FEFF (UTF-16) hat. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Wenn die Option den Wert <var>auto</var> hat, wird Tidy die BOM nur dann in die Ausgabe schreiben, "
|
||
"wenn sie bereits zu Beginn der Eingabedaten vorhanden war. "
|
||
"<br/>"
|
||
"XML/XMLHTML-Ausgaben in UTF-16 Kodierung erhalten immer eine BOM. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPPrintTabs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should indent with tabs instead of spaces, "
|
||
"assuming <code>indent</code> is <var>yes</var>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Set it to <var>yes</var> to indent using tabs instead of the default "
|
||
"spaces. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of tabs "
|
||
"output per level of indent. Note that when <code>indent-with-tabs</code> "
|
||
"is enabled the default value of <code>indent-spaces</code> is reset to "
|
||
"<var>1</var>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note <code>tab-size</code> controls converting input tabs to spaces. Set "
|
||
"it to zero to retain input tabs. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPreserveEntities"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should preserve well-formed entities "
|
||
"as found in the input. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy wohlgeformte Entities, wie in der Eingabe vorgefunden, "
|
||
"beibehält. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPreTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies new tags that are to be processed in exactly the "
|
||
"same way as HTML's <code><pre></code> element. This option takes a "
|
||
"space or comma separated list of tag names. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
||
"the input includes previously unknown tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note you cannot as yet add new CDATA elements. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored in XML mode. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPriorityAttributes"
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows prioritizing the writing of attributes in tidied "
|
||
"documents, allowing them to written before the other attributes of an "
|
||
"element. For example, you might specify that <strong>id</strong> and "
|
||
"<strong>name</strong> are written before every other attribute. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option takes a space or comma separated list of attribute names. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option können Sie bestimmen, dass Attribute Vorrang vor anderen "
|
||
"haben und, im Ausgabedokument, den anderen Attributen eines Elements "
|
||
"vorangestellt werden. Zum Beispiel können Sie festlegen, dass <strong>id</strong> "
|
||
"und <strong>name</strong> vor allen anderen Attributen genannt werden. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Die Option erwartet als Wert eine Liste von leerzeichen- oder kommaseparierten "
|
||
"Attributnamen. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPunctWrap"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap after some Unicode or "
|
||
"Chinese punctuation characters. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyQuiet"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this option limits Tidy's non-document output to report "
|
||
"only document warnings and errors. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiv is, beschränkt Tidy andere Ausgaben als die des bereinigten Dokuments "
|
||
"auf Fehler- und Warnmeldungen. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyQuoteAmpersand"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output unadorned <code>&</code> "
|
||
"characters as <code>&amp;</code>, in legacy doctypes only. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy alleinstehende <code>&</code> "
|
||
"als <code>&amp;</code> ausgeben soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyQuoteMarks"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output <code>"</code> characters "
|
||
"as <code>&quot;</code> as is preferred by some editing environments. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The apostrophe character <code>'</code> is written out as "
|
||
"<code>&#39;</code> since many web browsers don't yet support "
|
||
"<code>&apos;</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy <code>"</code> Zeichen als "
|
||
"<code>&quot;</code> ausgeben soll, wie es manche Redaktionssysteme "
|
||
"bevorzugen. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Das Auslassungszeichen <code>'</code> wird als <code>&#39;</code> "
|
||
"ausgegeben, weil viele Web-Browser <code>&apo;</code> noch nicht "
|
||
"unterstützen. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyQuoteNbsp"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output non-breaking space characters "
|
||
"as entities, rather than as the Unicode character value 160 (decimal). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy geschützte Leerzeichen als Entities "
|
||
"und nicht als Unicode-Zeichen 160 (dezimal) ausgeben soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyReplaceColor"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should replace numeric values in color "
|
||
"attributes with HTML/XHTML color names where defined, e.g. replace "
|
||
"<code>#ffffff</code> with <code>white</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option können Sie Tidy auffordern, numerische Werte in "
|
||
"Farb-Attributen durch HTML/XHTML Farbnamen zu ersetzen, so weit "
|
||
"sie definiert sind. Zum Beispiel würde <code>#ffffff</code> zu "
|
||
"<code>white</code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowErrors"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the number Tidy uses to determine if further errors "
|
||
"should be shown. If set to <var>0</var>, then no errors are shown. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Wert dieser Option wird gesteuert, ob Tidy weitere Fehler "
|
||
"meldet. Wenn der Wert <var>0</var> ist, werden gar keine Fehler "
|
||
"gemeldet. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowFilename"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should show the filename in messages. eg: "
|
||
"<br/>"
|
||
" tidy -q -e --show-filename yes index.html<br/>"
|
||
" index.html: line 43 column 3 - Warning: replacing invalid UTF-8 bytes (char. code U+00A9) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy den Dateinamen in Meldungen anzeigt. z.B.: "
|
||
"<br/>"
|
||
" tidy -q -e --show-filename yes index.html<br/>"
|
||
" index.html: line 43 column 3 - Warning: replacing invalid UTF-8 bytes (char. code U+00A9) "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowInfo"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should display info-level messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option wird festgelegt, ob Tidy Protokollmeldungen auf dem "
|
||
"Niveau INFO anzeigen soll."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowMarkup"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should generate a pretty printed version "
|
||
"of the markup. Note that Tidy won't generate a pretty printed version if "
|
||
"it finds significant errors (see <code>force-output</code>). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowWarnings"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should suppress warnings. This can be "
|
||
"useful when a few errors are hidden in a flurry of warnings. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy Warnungen ausgeben soll oder nicht. "
|
||
"Es kann nützlich sein, Warnungen zu deaktivieren, wenn wenige Fehler "
|
||
"in einer Masse von Warnmeldungen untergehen. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidySkipNested"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies that Tidy should skip nested tags when parsing "
|
||
"script and style data. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy verschachtelte Elemente ausnehmen soll, "
|
||
"wenn Script- und Style-Daten analysiert werden. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidySortAttributes"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies that Tidy should sort attributes within an element "
|
||
"using the specified sort algorithm. If set to <var>alpha</var>, the "
|
||
"algorithm is an ascending alphabetic sort. "
|
||
"<br/>"
|
||
"When used while sorting with <code>priority-attributes</code>, any "
|
||
"attribute sorting will take place after the priority attributes have "
|
||
"been output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, dass Tidy Attribute innerhalb eines Elements "
|
||
"anhand eines bestimmten Algorithmus sortieren soll. Wenn hier <var>alpha</var> "
|
||
"gewählt wird, wird in aufsteigender, alphabetischer Reihenfolge sortiert. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Wenn dagegen gleichzeitig <code>priority-attributes</code> verwendet wird, "
|
||
"werden zunächst die priorisierten Attribute ausgegeben, bevor die restlichen sortiert werden. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMuteReports"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to prevent Tidy from displaying certain types of "
|
||
"report output, for example, for conditions that you wish to ignore. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option takes a list of one or more keys indicating the message "
|
||
"type to mute. You can discover these message keys by using the "
|
||
"<code>mute-id</code> configuration option and examining Tidy's "
|
||
"output. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMuteShow"
|
||
msgid ""
|
||
"This option indicates whether or not Tidy should display message ID's "
|
||
"with each of its error reports. This could be useful if you wanted to "
|
||
"use the <code>mute</code> configuration option in order to filter "
|
||
"out certain report messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyStrictTagsAttr"
|
||
msgid ""
|
||
"This options ensures that tags and attributes are applicable for the "
|
||
"version of HTML that Tidy outputs. When set to <var>yes</var> and the "
|
||
"output document type is a strict doctype, then Tidy will report "
|
||
"errors. If the output document type is a loose or transitional "
|
||
"doctype, then Tidy will report warnings. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Additionally if <code>drop-proprietary-attributes</code> is enabled, "
|
||
"then not applicable attributes will be dropped, too. "
|
||
"<br/>"
|
||
"When set to <var>no</var>, these checks are not performed. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyTabSize"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the number of columns that Tidy uses between "
|
||
"successive tab stops. It is used to map tabs to spaces when reading the "
|
||
"input. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt die Anzahl der Spalten fest, die Tidy zwischen aufeinanderfolgenden "
|
||
"Tabulatorzeichen vorsieht. Damit werden beim Lesen der Eingabe Tabulatoren in Leerzeichen umgewandelt. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyUpperCaseAttrs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper "
|
||
"case. "
|
||
"<br/>"
|
||
"When set to <var>no</var>, attribute names will be written in lower "
|
||
"case. Specifying <var>yes</var> will output attribute names in upper "
|
||
"case, and <var>preserve</var> can used to leave attribute names "
|
||
"untouched. "
|
||
"<br/>"
|
||
"When using XML input, the original case is always preserved. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyUpperCaseTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The default is <var>no</var> which results in lower case tag names, "
|
||
"except for XML input where the original case is preserved. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy Tagnamen groß oder klein schreibt. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Der Standardwert ist <var>no</var> und setzt kleingeschriebene Tagnamen durch, "
|
||
"außer für die XML-Ausgabe, wo die originale Schreibweise beibehalten wird. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyUseCustomTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables the use of tags for autonomous custom elements, "
|
||
"e.g. <code><flag-icon></code> with Tidy. Custom tags are "
|
||
"disabled if this value is <var>no</var>. Other settings - "
|
||
"<var>blocklevel</var>, <var>empty</var>, <var>inline</var>, and "
|
||
"<var>pre</var> will treat <em>all</em> detected custom tags "
|
||
"accordingly. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The use of <code>new-blocklevel-tags</code>, "
|
||
"<code>new-empty-tags</code>, <code>new-inline-tags</code>, or "
|
||
"<code>new-pre-tags</code> will override the treatment of custom tags "
|
||
"by this configuration option. This may be useful if you have "
|
||
"different types of custom tags."
|
||
"<br/>"
|
||
"When enabled these tags are determined during the processing of your "
|
||
"document using opening tags; matching closing tags will be recognized "
|
||
"accordingly, and unknown closing tags will be discarded. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyVertSpace"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should add some extra empty lines for "
|
||
"readability. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The default is <var>no</var>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> Tidy will eliminate nearly all newline "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWarnPropAttrs"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should warn on proprietary attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWord2000"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should go to great pains to strip out "
|
||
"all the surplus stuff Microsoft Word 2000 inserts when you save Word "
|
||
"documents as \"Web pages\". It doesn't handle embedded images or VML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"You should consider saving using Word's <strong>Save As...</strong>, "
|
||
"and choosing <strong>Web Page, Filtered</strong>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option bestimmt, ob Tidy große Anstrengungen unternehmen soll, "
|
||
"um all den zusätzlichen Code, den Microsoft Word 2000 beim Speichern als \"Web-Seite\" einfügt, "
|
||
"wieder zu entfernen. Eingebettete Bilder oder VML werden nicht behandelt. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Sie sollten in Betracht ziehen, beim Auslösen der Funktion <strong>Speichern als...</strong>, "
|
||
"dem Dateityp <strong>Web-Seite, gefiltert</strong> Vorrang zu geben."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapAsp"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within ASP "
|
||
"pseudo elements, which look like: <code><% ... %></code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option können Sie festlegen, ob Tidy Text innerhalb von "
|
||
"ASP Pseudoelementen, wie <code><% ... %></code>, umbrechen soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapAttVals"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line-wrap attribute values, meaning "
|
||
"that if the value of an attribute causes a line to exceed the width "
|
||
"specified by <code>wrap</code>, Tidy will add one or more line breaks to "
|
||
"the value, causing it to be wrapped into multiple lines. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note that this option can be set independently of "
|
||
"<code>wrap-script-literals</code>. "
|
||
"By default Tidy replaces any newline or tab with a single space and "
|
||
"replaces any sequences of whitespace with a single space. "
|
||
"<br/>"
|
||
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes, "
|
||
"and ensure that whitespace characters within attribute values are passed "
|
||
"through unchanged, set <code>literal-attributes</code> to "
|
||
"<var>yes</var>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapJste"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
|
||
"JSTE pseudo elements, which look like: <code><# ... #></code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option wird bestimmt, ob Tidy den Text innerhalb von "
|
||
"JSTE Peseudo-Elementen, wie <code><# ... #></code>, umbrechen soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapLen"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy tries to wrap lines so that they do not exceed this length. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Set <code>wrap</code> to <var>0</var> (zero) if you want to disable "
|
||
"line wrapping. "
|
||
msgstr ""
|
||
/* option-name: wrap */
|
||
"Diese Option legt den rechten Rand für Zeilenumbrüche fest. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy wird versuchen, Zeilen so umzubrechen, dass sie diese Länge nicht überschreiten. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Setzen Sie <code>wrap</code> auf <var>0</var> (Null), wenn Sie Zeilenumbrüche unterbinden möchten. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapPhp"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should add a new line after a PHP "
|
||
"pseudo elements, which look like: <code><?php ... ?></code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option legt fest, ob Tidy nach PHP Pseudoelementen, "
|
||
"wie <code><?php ... ?></code> einen Zeilenumbruch einfügen soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapScriptlets"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap string literals assigned "
|
||
"to element event handler attributes, such as element.onmouseover()."
|
||
msgstr ""
|
||
/* option-name: wrap-script-literals */
|
||
"Mit dieser Option wird bestimmt, ob Tidy Literale, die in Skript-Attributen "
|
||
"auftauchen, umbrechen soll. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapSection"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
|
||
"<code><![ ... ]></code> section tags. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWriteBack"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should write back the tidied markup to the "
|
||
"same file it read from. "
|
||
"<br/>"
|
||
"You are advised to keep copies of important files before tidying them, as "
|
||
"on rare occasions the result may not be what you expect. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option wird bestimmt, ob Tidy den bereinigten Auszeichnungscode "
|
||
"in die selbe Datei schreiben soll, aus der er gelesen worden ist. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Sie sollten Kopien wichtiger Dateien anlegen, bevor Sie sie bereinigen, da, "
|
||
"in Ausnahmefällen, das Ergebnis nicht Ihren Erwartungen entsprechen kann. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXhtmlOut"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
|
||
"writing it as extensible HTML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option causes Tidy to set the DOCTYPE and default namespace as "
|
||
"appropriate to XHTML, and will use the corrected value in output "
|
||
"regardless of other sources. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For XHTML, entities can be written as named or numeric entities according "
|
||
"to the setting of <code>numeric-entities</code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
|
||
"other options. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlDecl"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should add the XML declaration when "
|
||
"outputting XML or XHTML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note that if the input already includes an <code><?xml ... ?></code> "
|
||
"declaration then this option will be ignored. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If the encoding for the output is different from <var>ascii</var>, one "
|
||
"of the <var>utf*</var> encodings, or <var>raw</var>, then the "
|
||
"declaration is always added as required by the XML standard. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlOut"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as "
|
||
"well-formed XML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric entities to "
|
||
"allow them to be parsed by an XML parser. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
|
||
"other options. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlPIs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should change the parsing of processing "
|
||
"instructions to require <code>?></code> as the terminator rather than "
|
||
"<code>></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is automatically set if the input is in XML. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlSpace"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should add "
|
||
"<code>xml:space=\"preserve\"</code> to elements such as "
|
||
"<code><pre></code>, <code><style></code> and "
|
||
"<code><script></code> when generating XML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This is needed if the whitespace in such elements is to "
|
||
"be parsed appropriately without having access to the DTD. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should use the XML parser rather than the "
|
||
"error correcting HTML parser. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMetaCharset"
|
||
msgid ""
|
||
"This option, when enabled, adds a <code><meta></code> element "
|
||
"and sets the <code>charset</code> attribute to the encoding of the "
|
||
"document. Set this option to <var>yes</var> to enable it. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowMetaChange"
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables a message whenever Tidy changes the "
|
||
"<code>content</code> attribute of a meta charset declaration to match "
|
||
"the encoding of the document. Set this option to <var>yes</var> to "
|
||
"enable it. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyStyleTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should move all style tags to the "
|
||
"head of the document. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "TidyInfo"
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "Info: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyWarning"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Warnung: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyConfig"
|
||
msgid "Config: "
|
||
msgstr "Config: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyAccess"
|
||
msgid "Access: "
|
||
msgstr "Zugriff: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyError"
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fehler: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyBadDocument"
|
||
msgid "Document: "
|
||
msgstr "Dokument: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyFatal"
|
||
msgid "Panic: "
|
||
msgstr "Panik: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyDialogueSummary"
|
||
msgid "Summary: "
|
||
msgstr "Resümee: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyDialogueInfo"
|
||
msgid "Information: "
|
||
msgstr "Information: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyDialogueFootnote"
|
||
msgid "Footnote: "
|
||
msgstr "Fußnote: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "LINE_COLUMN_STRING"
|
||
msgid "line %d column %d - "
|
||
msgstr "Zeile %d Spalte %d - "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "FN_LINE_COLUMN_STRING"
|
||
msgid "%s: line %d column %d - "
|
||
msgstr "%s: Zeile %d Spalte %d - "
|
||
|
||
#. For example, "discarding invalid UTF-16 surrogate pair"
|
||
msgctxt "STRING_DISCARDING"
|
||
msgid "discarding"
|
||
msgstr "verwerfe"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_ERROR"
|
||
msgid "error"
|
||
msgid_plural "errors"
|
||
msgstr[0] "Fehler"
|
||
msgstr[1] "Fehler"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_WARNING"
|
||
msgid "warning"
|
||
msgid_plural "warnings"
|
||
msgstr[0] "Warnung"
|
||
msgstr[1] "Warnungen"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_HELLO_ACCESS"
|
||
msgid "\nAccessibility Checks:\n"
|
||
msgstr "\nTests der Barrierefreiheit:\n"
|
||
|
||
#. This is not a formal name and can be translated.
|
||
msgctxt "STRING_HTML_PROPRIETARY"
|
||
msgid "HTML Proprietary"
|
||
msgstr "HTML Proprietär"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_XML_DECLARATION"
|
||
msgid "XML declaration"
|
||
msgstr "XML Deklaration"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_PLAIN_TEXT"
|
||
msgid "plain text"
|
||
msgstr "Klartext"
|
||
|
||
#. For example, "replacing invalid UTF-8 bytes"
|
||
msgctxt "STRING_REPLACING"
|
||
msgid "replacing"
|
||
msgstr "ersetze"
|
||
|
||
#. For example, "you should avoid using the specified encoding."
|
||
msgctxt "STRING_SPECIFIED"
|
||
msgid "specified"
|
||
msgstr "genannte"
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMNO_STRING"
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nein"
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMBLOCKLEVEL_STRING"
|
||
msgid "block level"
|
||
msgstr "Blockniveau"
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMEMPTY_STRING"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "leer"
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMINLINE_STRING"
|
||
msgid "inline"
|
||
msgstr "inline"
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMPRE_STRING"
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_HTML_T_ALGORITHM"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" - First, search left from the cell's position to find row header cells.\n"
|
||
" - Then search upwards to find column header cells.\n"
|
||
" - The search in a given direction stops when the edge of the table is\n"
|
||
" reached or when a data cell is found after a header cell.\n"
|
||
" - Row headers are inserted into the list in the order they appear in\n"
|
||
" the table. \n"
|
||
" - For left-to-right tables, headers are inserted from left to right.\n"
|
||
" - Column headers are inserted after row headers, in \n"
|
||
" the order they appear in the table, from top to bottom. \n"
|
||
" - If a header cell has the headers attribute set, then the headers \n"
|
||
" referenced by this attribute are inserted into the list and the \n"
|
||
" search stops for the current direction.\n"
|
||
" TD cells that set the axis attribute are also treated as header cells.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" - Zunächst suche links von der Zellenposition nach weiteren Zeilenköpfen.\n"
|
||
" - Dann suche oberhalb nach Spaltenköpfen.\n"
|
||
" - Die Suche in der angegebenen Richtung wird am Tabellenrand beendet\n"
|
||
" oder wenn eine Datenzelle hinter einer Kopfzelle gefunden wird\n"
|
||
" - Zeilenköpfe werden in die Liste eingefügt in der Reihenfolge Ihres\n"
|
||
" Erscheinens in der Tabelle. \n"
|
||
" - Bei links-nach-rechts Tabellen werden Kopfzellen von links nach rechts\n"
|
||
" eingefügt"
|
||
" - Spaltenköpfe werden nach Zeilenköpfenn eingefügt, in der Reihenfolge\n"
|
||
" ihres Erscheinens in der Tabelle, von Oben nach Unten. \n"
|
||
" - Wenn eine Kopfzelle ein Attribut headers besitzt, dann werden die\n"
|
||
" so bezeichneten Zellen in die Liste eingefügt und die Suche in der\n"
|
||
" aktuellen Richtung eingestellt.\n"
|
||
" TD-Zellen, die das Attribut axis besitzen, werden ebenfalls als\n"
|
||
" Kopfzellen behandelt.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TEXT_VENDOR_CHARS"
|
||
msgid ""
|
||
"It is unlikely that vendor-specific, system-dependent encodings\n"
|
||
"work widely enough on the World Wide Web; you should avoid using the \n"
|
||
"%s character encoding, instead you are recommended to\n"
|
||
"use named entities, e.g. ™.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist unwahrscheinlich, dass händlerspezifische, systemabhängige\n"
|
||
"Zeichenkodierungen im World Wide Web ausreichend zuverlässig\n"
|
||
"funktionieren; Sie sollten die Vewendung der Zeichenkodieriung %s\n"
|
||
"vermeiden und statt dessen benannte Entitäten, z.B. ™\n"
|
||
"verwenden.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TEXT_SGML_CHARS"
|
||
msgid ""
|
||
"Character codes 128 to 159 (U+0080 to U+009F) are not allowed in HTML;\n"
|
||
"even if they were, they would likely be unprintable control characters.\n"
|
||
"Tidy assumed you wanted to refer to a character with the same byte value in the \n"
|
||
"%s encoding and replaced that reference with the Unicode \n"
|
||
"equivalent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichencodes zwischen 128 und 159 (U+0080 bis U+009F) sind in HTMl nicht\n"
|
||
"erlaubt; selbst wenn sie es wären, wären sie wohl nicht-druckbare\n"
|
||
"Steuerzeichen. Tidy vermutete dass Sie ein Zeichen mit dem gleichen Bytewert\n"
|
||
"in der Kodierung %s meinten und hat darum die Ersetzung durch das\n"
|
||
"Unicode-Äquivalent vorgenommen.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF8"
|
||
msgid ""
|
||
"Character codes for UTF-8 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
|
||
"The definition of UTF-8 in Annex D of ISO/IEC 10646-1:2000 also\n"
|
||
"allows for the use of five- and six-byte sequences to encode\n"
|
||
"characters that are outside the range of the Unicode character set;\n"
|
||
"those five- and six-byte sequences are illegal for the use of\n"
|
||
"UTF-8 as a transformation of Unicode characters. ISO/IEC 10646\n"
|
||
"does not allow mapping of unpaired surrogates, nor U+FFFE and U+FFFF\n"
|
||
"(but it does allow other noncharacters). For more information please refer to\n"
|
||
"https://home.unicode.org/ and https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichencodes für UTF-8 müssen zwischen U+000 und U+10FFFF liegen.\n"
|
||
"Die UTF-8 Definition erlaubt im Anhang D zu ISO/IEC 10646-1:2000\n"
|
||
"auch die Benutzung von 6-Byte Sequenzen für die Kodierung von\n"
|
||
"Buchstaben die außerhalb des Unicode Zeichensatzes liegen;\n"
|
||
"Diese fünf- und sechs Byte langen Sequencen sind unerlaubt für\n"
|
||
"UTF-8 als Transformation von Unicode Zeichen. ISO/IEC 10646\n"
|
||
"erlaubt kein Mapping nicht paarweise zugeordneter Ersatzzeichen,\n"
|
||
"auch nicht U+FFFE oder U+FFFF (es erlaubt aber andere\n"
|
||
"nichtdruckbare Zeichen). Mehr Informationen, erhalten Sie auf\n"
|
||
"https://home.unicode.org/ und https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF16"
|
||
msgid ""
|
||
"Character codes for UTF-16 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
|
||
"The definition of UTF-16 in Annex C of ISO/IEC 10646-1:2000 does not allow the\n"
|
||
"mapping of unpaired surrogates. For more information please refer to\n"
|
||
"https://home.unicode.org/ and https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichencodes für UTF-16 müssen im Breich U+0000 bis U+10FFFF liegen.\n"
|
||
"Die UTF-16 Definition im Anhang C zu ISO/IEC 10646-1:2000 erlaubt\n"
|
||
"kein Mapping nicht paarweise zugeordneter Ersatzzeichen. Weitere\n"
|
||
"Informationen finden Sie auf\n"
|
||
"https://home.unicode.org/ und https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TEXT_INVALID_URI"
|
||
msgid ""
|
||
"URIs must be properly escaped, they must not contain unescaped\n"
|
||
"characters below U+0021 including the space character and not\n"
|
||
"above U+007E. Tidy escapes the URI for you as recommended by\n"
|
||
"HTML 4.01 section B.2.1 and XML 1.0 section 4.2.2. Some user agents\n"
|
||
"use another algorithm to escape such URIs and some server-sided\n"
|
||
"scripts depend on that. If you want to depend on that, you must\n"
|
||
"escape the URI on your own. For more information please refer to\n"
|
||
"https://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"URIs müssen richtig mit Escape-Sequenzen ausgestatten werden\n"
|
||
"und darf keine unmaskierten Zeichen unter U+0021 einschließlich,\n"
|
||
"des Leerzeichens und keine Zeichen über U+007E. Tidy fügt,\n"
|
||
"Escape-Sequenzen in URIs ein wie es von HTML 4.01 im Abschnitt\n"
|
||
"B.2.1 der Spezifikation und XML 1.0 im Abschnitt 4.2.2 empfohlen\n"
|
||
"ist. Einige Endbenutzerprogramme verwenden andere Algorithmen\n"
|
||
"für Escape-Sequenzen in solchen URIs und die Funktion manche\n"
|
||
"server-seitiger Skripte ist davon abhängig. Wenn Sie damit nicht\n"
|
||
"einverstanden sind, müssen Sie die Escape-Sequenzuen selbst\n"
|
||
"schreiben. Dazu gibt es mehr Informationen auf\n"
|
||
"https://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_BAD_FORM"
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to move one or both of the <form> and </form>\n"
|
||
"tags. HTML elements should be properly nested and form elements\n"
|
||
"are no exception. For instance you should not place the <form>\n"
|
||
"in one table cell and the </form> in another. If the <form> is\n"
|
||
"placed before a table, the </form> cannot be placed inside the\n"
|
||
"table! Note that one form can't be nested inside another!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist vielleicht nötig eines-, oder beide Tags <form> und </form>\n"
|
||
"zu verschieben. HTML-Elemente sollten richtig verschachtelt sein und\n"
|
||
"form-Elemente sind keine Ausnahme. Zum Beispiel sollten Sie das\n"
|
||
"<form> Tag nicht in eine Tabellenzelle und </form> in eine andere\n"
|
||
"schreiben. Wenn <form> einer Tabelle vorangeht, kann </form> nicht\n"
|
||
"innerhalb der Tabelle erscheinen! Bachten Sie auch, dass ein\n"
|
||
"Formular nicht mit einem anderen verschachtelt werden kann."
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_BAD_MAIN"
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <main> element is allowed in a document.\n"
|
||
"Subsequent <main> elements have been discarded, which may\n"
|
||
"render the document invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur ein einziges <main> Element ist in einem Dokument erlaubt.\n"
|
||
"Weitere <main> Elemente wurden verworfen, was das Dokument\n"
|
||
"ungültig machen kann.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_M_SUMMARY"
|
||
msgid ""
|
||
"The table summary attribute should be used to describe\n"
|
||
"the table structure. It is very helpful for people using\n"
|
||
"non-visual browsers. The scope and headers attributes for\n"
|
||
"table cells are useful for specifying which headers apply\n"
|
||
"to each table cell, enabling non-visual browsers to provide\n"
|
||
"a meaningful context for each cell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das summary-Attribut sollte in Tabellen verwendet werden, \n"
|
||
"um die Tabellenstruktur zu beschreiben. Es ist sehr hilfreich\n"
|
||
"für Leute, die nicht-optische Browser verwenden. Die Attribute\n"
|
||
"scope und header in Tabellenzellen sind nützlich, um zu\n"
|
||
"präzisieren, welcher Tabellenkopf zu welcher Tabellenzelle\n"
|
||
"gehört, was nicht-optischen Browsern ermöglicht, sinnvollen\n"
|
||
"Kontext zu jeder Zelle zu liefern.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_ALT"
|
||
msgid ""
|
||
"The alt attribute should be used to give a short description\n"
|
||
"of an image; longer descriptions should be given with the\n"
|
||
"longdesc attribute which takes a URL linked to the description.\n"
|
||
"These measures are needed for people using non-graphical browsers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das alt-Attribut sollte für die Kurzbeschreibung eines Bildes\n"
|
||
"verwendet werden; für längere Beschreibungen ist das longdesc-\n"
|
||
"Attribut gedacht, das die URL zur Beschreibung enthält.\n"
|
||
"Diese Details helfen Menschen, die nicht-grafische Browser verwenden.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_MAP"
|
||
msgid ""
|
||
"Use client-side image maps in preference to server-side image\n"
|
||
"maps as the latter are inaccessible to people using non-\n"
|
||
"graphical browsers. In addition, client-side maps are easier\n"
|
||
"to set up and provide immediate feedback to users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie client-seitigen Vorrang vor server-seitigen Image maps\n"
|
||
"weil letztere für Menschen mit nicht-grafischen Browsern unzugänglich\n"
|
||
"sind. Außerdem werden client-seitige maps leichter erzeugt und\n"
|
||
"sind reaktiver."
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_M_LINK_ALT"
|
||
msgid ""
|
||
"For hypertext links defined using a client-side image map, you\n"
|
||
"need to use the alt attribute to provide a textual description\n"
|
||
"of the link for people using non-graphical browsers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Zusammenhang mit client-seitigen Image Maps müssen Sie das\n"
|
||
"alt-Attribut mit einer textuellen Beschreibung des Links\n"
|
||
"verwenden, für Leute, die nicht-grafische Browser benutzen.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_FRAMES"
|
||
msgid ""
|
||
"Pages designed using frames present problems for\n"
|
||
"people who are either blind or using a browser that\n"
|
||
"doesn't support frames. A frames-based page should always\n"
|
||
"include an alternative layout inside a NOFRAMES element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seiten, die mit Frames gestaltet werden, stellen ein Problem dar\n"
|
||
"für Leute, die entweder blind sind oder Browser verwenden, die\n"
|
||
"Frames gar nicht unterstützen. Eine Frame-basierte Seite sollte\n"
|
||
"stets über ein alternatives Layout innerhalb des NOFRAMES\n"
|
||
"Elements verfügen."
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "FOOTNOTE_TRIM_EMPTY_ELEMENT"
|
||
msgid ""
|
||
"One or more empty elements were present in the source document but\n"
|
||
"dropped on output. If these elements are necessary or you don't want\n"
|
||
"this behavior, then consider setting the option \"drop-empty-elements\"\n"
|
||
"to no.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eines oder mehrere leere Elemente waren im Quelldokument vorhanden,\n"
|
||
"wurden aber bei der Ausgabe verworfen. Sollten diese Element für Sie\n"
|
||
"wichtig sein oder wenn Sie ein anderes Vorgehen wünschen,\n"
|
||
"ziehen Sie in Betracht, die Option \"drop.empty-elements\" auf\n"
|
||
"no zu setzen.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
|
||
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE1"
|
||
msgid ""
|
||
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
|
||
"see https://www.w3.org/WAI/GL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Ratschläge zur Barrierefreiheit finden Sie auf\n"
|
||
"https://www.w3.org/WAI/GL."
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
|
||
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE2"
|
||
msgid ""
|
||
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
|
||
"see https://www.w3.org/WAI/GL and https://www.html-tidy.org/accessibility/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Ratschläge zur Barrierefreiheit finden Sie auf\n"
|
||
"https://www.w3.org/WAI/GL und https://www.html-tidy.org/accessibility/."
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_LAYER"
|
||
msgid ""
|
||
"The Cascading Style Sheets (CSS) Positioning mechanism\n"
|
||
"is recommended in preference to the proprietary <LAYER>\n"
|
||
"element due to limited vendor support for LAYER.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, dem Positionierungsmechanismus von Cascading\n"
|
||
"Style Sheets (CSS) Vorrang vor dem proprietären Element <LAYER>\n"
|
||
"zu geben, weil LAYER nur beschränkt unterstützt wird."
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_SPACER"
|
||
msgid ""
|
||
"You are recommended to use CSS for controlling white\n"
|
||
"space (e.g. for indentation, margins and line spacing).\n"
|
||
"The proprietary <SPACER> element has limited vendor support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, CSS zur Kontrolle von Leerraum zu verwenden,\n"
|
||
"z.B. für Einrückungen, Ränder und Abständen.\n"
|
||
"Das proprietäre <SPACER> Element wird nur beschränkt unterstützt.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_FONT"
|
||
msgid ""
|
||
"You are recommended to use CSS to specify the font and\n"
|
||
"properties such as its size and color. This will reduce\n"
|
||
"the size of HTML files and make them easier to maintain\n"
|
||
"compared with using <FONT> elements.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, CSS zur Festlegung von Schriften und\n"
|
||
"Schrifteigenschaften zu verwenden, sie Schriftgrad und -Farbe.\n"
|
||
"Damit wird die Größe der HTML-Datei verringert und sie ist,\n"
|
||
"verglichen zum <FONT>-Element, leichter zu warten.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_NOBR"
|
||
msgid ""
|
||
"You are recommended to use CSS to control line wrapping.\n"
|
||
"Use \"white-space: nowrap\" to inhibit wrapping in place\n"
|
||
"of inserting <NOBR>...</NOBR> into the markup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, CSS zur Kontrolle der Zeilenumbrüche zu\n"
|
||
"verwenden, insbesondere \"white-space: nowrap\" um Zeilenumbrüche\n"
|
||
"in einem Element zu verhindern, anstelle von <NOBR>...</NOBR>.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_BODY"
|
||
msgid "You are recommended to use CSS to specify page and link colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, CSS zur Festlegung der Farben von Seiten und\n"
|
||
"Links zu verwenden.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_CONTENT_LOOKS"
|
||
msgid "Document content looks like %s"
|
||
msgstr "Dokumentinhalt scheint %s zu sein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_DOCTYPE_GIVEN"
|
||
msgid "Doctype given is \"%s\""
|
||
msgstr "angegebener Doctype ist \"%s\""
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT"
|
||
msgid "Tidy found %u %s and %u %s!\n"
|
||
msgstr "Tidy hat %u %s und %u %s gefunden!\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "STRING_NEEDS_INTERVENTION"
|
||
msgid ""
|
||
"This document has errors that must be fixed before\n"
|
||
"using HTML Tidy to generate a tidied up version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument hat Fehler, die korrigiert werden müssen,\n"
|
||
"bevor HTML Tidy eine bereinigte Version generieren kann.\n"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_NO_ERRORS"
|
||
msgid "No warnings or errors were found.\n"
|
||
msgstr "Es wurden keine Warnungen oder Fehler gefunden.\n"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_NO_SYSID"
|
||
msgid "No system identifier in emitted doctype"
|
||
msgstr "Kein System-Identifikator im übermittelten doctype"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_NOT_ALL_SHOWN"
|
||
msgid "Tidy found %u %s and %u %s! Not all warnings/errors were shown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidy hat %u %s und %u %s gefunden! \n"
|
||
"Nicht alle Warnungen oder Fehler wurden angezeigt.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO"
|
||
msgid ""
|
||
"About HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
|
||
"Bug reports and comments: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
|
||
"Official mailing list: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
|
||
"Latest HTML specification: https://html.spec.whatwg.org/multipage/\n"
|
||
"Validate your HTML documents: https://validator.w3.org/nu/\n"
|
||
"Lobby your company to join the W3C: https://www.w3.org/Consortium\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Über HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
|
||
"Fehlerberichte und Kommentare (in English):\n"
|
||
"\thttps://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
|
||
"Offizielle Mailing-Liste:\n"
|
||
"\thttps://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
|
||
"Neueste HTML Spezifikation:\n"
|
||
"\thttps://html.spec.whatwg.org/multipage/\n"
|
||
"Validieren Sie Ihre HTML-Dokumente:\n"
|
||
"\thttps://validator.w3.org/nu/\n"
|
||
"Setzen Sie sich für den Eintritt Ihrer Firma ins W3C ein:\n"
|
||
"\thttps://www.w3.org/Consortium\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - Don't terminate the last line with a newline.
|
||
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO_PLEA"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you speak a language other than English, or a different variant of \n"
|
||
"English? Consider helping us to localize HTML Tidy. For details please see \n"
|
||
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprechen Sie eine andere Sprache als Englisch oder eine andere Variante\n"
|
||
"von Englisch? Überlegen Sie, ob Sie uns helfen möchten, HTML Tidy zu\n"
|
||
"übersetzen. Details finden Sie auf\n"
|
||
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ADDED_MISSING_CHARSET"
|
||
msgid "Added appropriate missing <meta charset=...> to %s"
|
||
msgstr "Fehlendes <meta charset=...> wurde in %s hinzugefügt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ANCHOR_NOT_UNIQUE"
|
||
msgid "%s anchor \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "%s Verweisanker \"%s\" ist bereits definiert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ANCHOR_DUPLICATED"
|
||
msgid "Implicit %s anchor \"%s\" duplicated by Tidy."
|
||
msgstr "impliziter %s Anker \"%s\" von Tidy dupliziert."
|
||
|
||
msgctxt "APOS_UNDEFINED"
|
||
msgid "named entity ' only defined in XML/XHTML"
|
||
msgstr "benannte Entität ' nur in XML/XHTML definiert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ATTR_VALUE_NOT_LCASE"
|
||
msgid "%s attribute value \"%s\" must be lower case for XHTML"
|
||
msgstr "%s Attributwert \"%s\" muss für XHTML klein geschrieben sein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ATTRIBUTE_IS_NOT_ALLOWED"
|
||
msgid "%s attribute \"is\" not allowed for autonomous custom tags."
|
||
msgstr "%s Attribut \"is\" nicht in autonomen, benutzerdefnierten Tags erlaubt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\", incorrect value \"%s\" replaced"
|
||
msgstr "%s Attribut \"%s\", falscher Wert \"%s\" ersetzt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "BACKSLASH_IN_URI"
|
||
msgid "%s URI reference contains backslash. Typo?"
|
||
msgstr "%s URI Referenz enthält Backslash. Eingabefehler?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" had invalid value \"%s\" and has been replaced"
|
||
msgstr "%s Attribut \"%s\" hatte den ungültigen Wert \"%s\" und wurde ersetzt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" has invalid value \"%s\""
|
||
msgstr "%s Attribut \"%s\" hat den ungültigen Wert \"%s\""
|
||
|
||
msgctxt "BAD_CDATA_CONTENT"
|
||
msgid "'<' + '/' + letter not allowed here"
|
||
msgstr "'<' + '/' + Zeichen hier nicht erlaubt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "BAD_SUMMARY_HTML5"
|
||
msgid "The summary attribute on the %s element is obsolete in HTML5"
|
||
msgstr "Das summary Attribute im Element %s ist in HTML5 obsolet"
|
||
|
||
msgctxt "BAD_SURROGATE_LEAD"
|
||
msgid "Trailing (Low) surrogate pair U+%04X, with no leading (High) entity, replaced with U+FFFD."
|
||
msgstr "Vorderes (niederes) Surrogat-Paar U+%04X, ohne vordere (obere) Entität, durch U+FFFD ersetzt."
|
||
|
||
msgctxt "BAD_SURROGATE_PAIR"
|
||
msgid "Have out-of-range surrogate pair U+%04X:U+%04X, replaced with U+FFFD value."
|
||
msgstr "Unzulässiges Surrogat-Paar U+%04X:U+%04X wurde durch U+FFFD ersetzt."
|
||
|
||
msgctxt "BAD_SURROGATE_TAIL"
|
||
msgid "Leading (High) surrogate pair U+%04X, with no trailing (Low) entity, replaced with U+FFFD."
|
||
msgstr "Vorangestelltes (oberes) Surrogat-Paar U+%04X, ohne anschließennde (niedere) Entität, durch U+FFFD ersetzt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "CANT_BE_NESTED"
|
||
msgid "%s can't be nested"
|
||
msgstr "%s kann nicht verschachtelt sein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "COERCE_TO_ENDTAG"
|
||
msgid "<%s> is probably intended as </%s>"
|
||
msgstr "<%s> ist wahrscheinlich als </%s> gedacht"
|
||
|
||
msgctxt "CONTENT_AFTER_BODY"
|
||
msgid "content occurs after end of body"
|
||
msgstr "Inhalt nach dem Ende von body"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "CUSTOM_TAG_DETECTED"
|
||
msgid "detected autonomous custom tag %s; will treat as %s"
|
||
msgstr "Habe autonomes, benutzerdefiniertes Tag %s gefunden; Behandele als %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "DISCARDING_UNEXPECTED"
|
||
msgid "discarding unexpected %s"
|
||
msgstr "Unerwartetes %s verworfen"
|
||
|
||
msgctxt "DOCTYPE_AFTER_TAGS"
|
||
msgid "<!DOCTYPE> isn't allowed after elements"
|
||
msgstr "<!DOCTYPE> ist nach Elementen nicht erlaubt"
|
||
|
||
msgctxt "DUPLICATE_FRAMESET"
|
||
msgid "repeated FRAMESET element"
|
||
msgstr "Wiederholung des FRAMESET Elements"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ELEMENT_NOT_EMPTY"
|
||
msgid "%s element not empty or not closed"
|
||
msgstr "%s Element nicht leer oder nicht geschlossen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_ERROR"
|
||
msgid "%s element not available in %s"
|
||
msgstr "%s Element steht in %s nicht zur Verfügung"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_WARN"
|
||
msgid "%s element not available in %s"
|
||
msgstr "%s Element steht in %s nicht zur Verfügung"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ENCODING_MISMATCH"
|
||
msgid "specified input encoding (%s) does not match actual input encoding (%s)"
|
||
msgstr "genannte Eingabe-Kodierung (%s) stimmt nicht mit der vorgefundenen Kodierung überein (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ESCAPED_ILLEGAL_URI"
|
||
msgid "%s escaping malformed URI reference"
|
||
msgstr "%s maskiere falsch formatierten URI Verweis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "FILE_CANT_OPEN"
|
||
msgid "Can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "FILE_CANT_OPEN_CFG"
|
||
msgid "Can't open configuration file \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "FILE_NOT_FILE"
|
||
msgid "\"%s\" is not a file!\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ist keine Datei!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "FIXED_BACKSLASH"
|
||
msgid "%s converting backslash in URI to slash"
|
||
msgstr "%s Konvertiere einen Backslash im URI in Schrägstrich"
|
||
|
||
msgctxt "FOUND_STYLE_IN_BODY"
|
||
msgid "found <style> tag in <body>! fix-style-tags: yes to move."
|
||
msgstr "<style> Tag in <body>! fix-style-tags: yes, um es zu verschieben"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ID_NAME_MISMATCH"
|
||
msgid "%s id and name attribute value mismatch"
|
||
msgstr "%s id und name Attribute unterscheiden sich im Wert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ILLEGAL_NESTING"
|
||
msgid "%s shouldn't be nested"
|
||
msgstr "%s sollten nicht verschachtelt sein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ILLEGAL_URI_CODEPOINT"
|
||
msgid "%s illegal characters found in URI"
|
||
msgstr "%s unerlaubte Zeichen im URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ILLEGAL_URI_REFERENCE"
|
||
msgid "%s improperly escaped URI reference"
|
||
msgstr "%s inkorrekt maskierter URI Verweis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INSERTING_AUTO_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s inserting \"%s\" attribute using value \"%s\""
|
||
msgstr "%s füge \"%s\" Attribut mit Wert \"%s\" ein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INSERTING_TAG"
|
||
msgid "inserting implicit <%s>"
|
||
msgstr "füge implizites <%s> ein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s attribute name \"%s\" (value=\"%s\") is invalid"
|
||
msgstr "%s Attributname \"%s\" (wert=\"%s\") ist ungültig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_NCR"
|
||
msgid "%s invalid numeric character reference %s"
|
||
msgstr "%s ungültiger, numeriascher Zeichencode %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_SGML_CHARS"
|
||
msgid "%s invalid character code %s"
|
||
msgstr "%s ungültiger Zeichencode %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_UTF8"
|
||
msgid "%s invalid UTF-8 bytes (char. code %s)"
|
||
msgstr "%s ungültige UTF-8 Bytes (Zeichencode %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_UTF16"
|
||
msgid "%s invalid UTF-16 surrogate pair (char. code %s)"
|
||
msgstr "%s Ungültiges UTF-16 Ersetzungspaar (Zeichencode %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_XML_ID"
|
||
msgid "%s cannot copy name attribute to id"
|
||
msgstr "%s Kann Attribut name nicht in id kopieren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "JOINING_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s joining values of repeated attribute \"%s\""
|
||
msgstr "%s Konsolidiere Werte des wiederholten Attributs \"%s\""
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_COMMENT"
|
||
msgid "tidy replaced adjacent \"-\" with \"=\""
|
||
msgstr "Tidy hat aufeinanderfolgende \"-\" durch \"=\" ersetzt"
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_DROPPING"
|
||
msgid "dropping a possible comment due to a missing hyphen"
|
||
msgstr "Verwerfe eventuellen Kommentar, weil ein Bindestrich fehlt"
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_EOS"
|
||
msgid "the end of the document was reached before the end of the comment"
|
||
msgstr "Das Ende des Dokuments wurde vor dem Ende des Kommentars erreicht"
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_WARN"
|
||
msgid "detected adjacent hyphens within the comment; consider fix-bad-comments"
|
||
msgstr "Aufeinanderfolgende Bindestriche im Kommentar; erwägen Sie fix-bad-comments zu setzen"
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_DOCTYPE"
|
||
msgid "discarding malformed <!DOCTYPE>"
|
||
msgstr "Verwerfe fehlformatierten <!DOCTYPE>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_ERROR"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
|
||
msgstr "%s Attribut \"%s\" in %s nicht erlaubt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_WARN"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
|
||
msgstr "%s Attribut \"%s\" in %s nicht erlaubt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ATTR_VALUE"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" lacks value"
|
||
msgstr "%s Attribut \"%s\" ohne Wert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s lacks \"%s\" attribute"
|
||
msgstr "%s Attribut \"%s\" fehlt"
|
||
|
||
msgctxt "MISSING_DOCTYPE"
|
||
msgid "missing <!DOCTYPE> declaration"
|
||
msgstr "fehlende <!DOCTYPE> Deklaration"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ENDTAG_BEFORE"
|
||
msgid "missing </%s> before %s"
|
||
msgstr "fehlendes </%s> vor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ENDTAG_FOR"
|
||
msgid "missing </%s>"
|
||
msgstr "fehlendes </%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ENDTAG_OPTIONAL"
|
||
msgid "missing optional end tag </%s>"
|
||
msgstr "fehlendes, optionales Abschlusstag </%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_IMAGEMAP"
|
||
msgid "%s should use client-side image map"
|
||
msgstr "%s sollte client-seitige Image Map verwenden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK"
|
||
msgid "%s attribute with missing trailing quote mark"
|
||
msgstr "%s Attribut mit fehlendem, abschließenden Gänsefüßchen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK_OPEN"
|
||
msgid "value for attribute \"%s\" missing quote marks"
|
||
msgstr "im Wert des Attributs \"%s\" fehlen Gänsefüßchen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_SEMICOLON_NCR"
|
||
msgid "numeric character reference \"%s\" doesn't end in ';'"
|
||
msgstr "numerische Zeichenreferenz \"%s\" endet nicht mit ';'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_SEMICOLON"
|
||
msgid "entity \"%s\" doesn't end in ';'"
|
||
msgstr "Entität \"%s\" endet nicht mit ';'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_STARTTAG"
|
||
msgid "missing <%s>"
|
||
msgstr "fehlendes <%s>"
|
||
|
||
msgctxt "MISSING_TITLE_ELEMENT"
|
||
msgid "inserting missing 'title' element"
|
||
msgstr "füge fehlendes 'title' Element ein"
|
||
|
||
msgctxt "MOVED_STYLE_TO_HEAD"
|
||
msgid "moved <style> tag to <head>! fix-style-tags: no to avoid."
|
||
msgstr "habe <style> Tag in den Kopfbereich (<head>) verschoben! Setzen Sie fix-style-tags: no, um dies zu vermeiden."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "NESTED_EMPHASIS"
|
||
msgid "nested emphasis %s"
|
||
msgstr "verschachtelte Hervorhebung %s"
|
||
|
||
msgctxt "NESTED_QUOTATION"
|
||
msgid "nested q elements, possible typo."
|
||
msgstr "verschachtelte q Elemente, möglicher Tippfehler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "NEWLINE_IN_URI"
|
||
msgid "%s discarding newline in URI reference"
|
||
msgstr "%s verwerfe Zeilenumbruch im URI-Verweis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "NOFRAMES_CONTENT"
|
||
msgid "%s not inside 'noframes' element"
|
||
msgstr "%s nicht im 'noframes' Element"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "NON_MATCHING_ENDTAG"
|
||
msgid "replacing unexpected %s with </%s>"
|
||
msgstr "ersetze unerwartetes %s durch </%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "OBSOLETE_ELEMENT"
|
||
msgid "replacing obsolete element %s with %s"
|
||
msgstr "ersetze obsoletes Element %s durch %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "OPTION_REMOVED"
|
||
msgid "option \"%s\" no longer exists, and no replacement could be found."
|
||
msgstr "Option \"%s\" existiert nicht mehr und keine Ersetzung gefunden."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "OPTION_REMOVED_APPLIED"
|
||
msgid "option \"%s\" replaced with \"%s\", which Tidy has set to \"%s\"."
|
||
msgstr "Option \"%s\" ersetzt durch \"%s\", von Tidy auf \"%s\" gesetzt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "OPTION_REMOVED_UNAPPLIED"
|
||
msgid "option \"%s\" replaced with \"%s\", but Tidy could not set it for you."
|
||
msgstr "Option \"%s\" ersetzt durch \"%s\" aber Tidy konnte sie nicht für sie setzen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "PREVIOUS_LOCATION"
|
||
msgid "<%s> previously mentioned"
|
||
msgstr "<%s> bereits vermerkt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "PROPRIETARY_ATTR_VALUE"
|
||
msgid "%s proprietary attribute value \"%s\""
|
||
msgstr "%s proprietäres Attribut mit Wert \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "PROPRIETARY_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s proprietary attribute \"%s\""
|
||
msgstr "%s proprietäres Attribut \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "PROPRIETARY_ELEMENT"
|
||
msgid "%s is not approved by W3C"
|
||
msgstr "%s ist vom W3C nicht zugelassen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "REMOVED_HTML5"
|
||
msgid "%s element removed from HTML5"
|
||
msgstr "%s Element aus HTML5 entfernt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "REPEATED_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s dropping value \"%s\" for repeated attribute \"%s\""
|
||
msgstr "%s verwerfe Wert \"%s\" für wiederholtes Attribut \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "REPLACING_ELEMENT"
|
||
msgid "replacing %s with %s"
|
||
msgstr "ersetze %s durch %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "REPLACING_UNEX_ELEMENT"
|
||
msgid "replacing unexpected %s with %s"
|
||
msgstr "ersetze unerwartetes %s durch %s"
|
||
|
||
msgctxt "SPACE_PRECEDING_XMLDECL"
|
||
msgid "removing whitespace preceding XML Declaration"
|
||
msgstr "entferne Leerraum vor der XML-Deklaration"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_ARGUMENT_BAD"
|
||
msgid "option \"%s\" given bad argument \"%s\""
|
||
msgstr "Option \"%s\" mit ungeeignetem Argument \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_MISSING_MALFORMED"
|
||
msgid "missing or malformed argument for option: %s"
|
||
msgstr "fehlendes oder fehl-formatiertes Argument für Option: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_MUTING_TYPE"
|
||
msgid "messages of type \"%s\" will not be output"
|
||
msgstr "Mitteilungen vom Typ \"%s\" werden nicht ausgegeben"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_UNKNOWN_OPTION"
|
||
msgid "unknown option: %s"
|
||
msgstr "unbekannte Option: %s"
|
||
|
||
msgctxt "SUSPECTED_MISSING_QUOTE"
|
||
msgid "suspected missing quote mark for attribute value"
|
||
msgstr "vermute fehlendes Gänsefüßchen im Attributwert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TAG_NOT_ALLOWED_IN"
|
||
msgid "%s isn't allowed in <%s> elements"
|
||
msgstr "%s ist im Element <%s> nicht erlaubt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS_IN"
|
||
msgid "too many %s elements in <%s>"
|
||
msgstr "zu viele %s Elemente in <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS"
|
||
msgid "too many %s elements"
|
||
msgstr "zu viele %s Elemente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TRIM_EMPTY_ELEMENT"
|
||
msgid "trimming empty %s"
|
||
msgstr "kürze leeres %s"
|
||
|
||
msgctxt "UNESCAPED_AMPERSAND"
|
||
msgid "unescaped & which should be written as &"
|
||
msgstr "unmaskiertes & sollte als & geschrieben werden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE_ATTR"
|
||
msgid "%s end of file while parsing attributes"
|
||
msgstr "%s Dateiende erreicht, während noch Attribute ausgewertet werden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE"
|
||
msgid "unexpected end of file %s"
|
||
msgstr "unerwartetes Dateiende %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_ERR"
|
||
msgid "unexpected </%s>"
|
||
msgstr "unerwartetes </%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_IN"
|
||
msgid "unexpected </%s> in <%s>"
|
||
msgstr "unerwartetes </%s> in <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG"
|
||
msgid "unexpected </%s>"
|
||
msgstr "unerwartetes </%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_EQUALSIGN"
|
||
msgid "%s unexpected '=', expected attribute name"
|
||
msgstr "%s unerwartetes '=' anstelle von Attributnamen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_GT"
|
||
msgid "%s missing '>' for end of tag"
|
||
msgstr "%s fehlendes '>' am Ende eines Tags"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_QUOTEMARK"
|
||
msgid "%s unexpected or duplicate quote mark"
|
||
msgstr "%s unerwartetes oder doppeltes Gänsefüßchen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT_LOOKS_CUSTOM"
|
||
msgid "%s is not recognized! Did you mean to enable the custom-tags option?"
|
||
msgstr "%s wird nicht erkannt! Wollten Sie die Option custom-tags aktivieren?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT"
|
||
msgid "%s is not recognized!"
|
||
msgstr "%s wird nicht erkannt!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNKNOWN_ENTITY"
|
||
msgid "unescaped & or unknown entity \"%s\""
|
||
msgstr "unmaskiertes & oder unbekannte Entität \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "USING_BR_INPLACE_OF"
|
||
msgid "using <br> in place of %s"
|
||
msgstr "verwende <br> anstelle von %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "VENDOR_SPECIFIC_CHARS"
|
||
msgid "%s invalid character code %s"
|
||
msgstr "%s ungültiger Zeichencode %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "WHITE_IN_URI"
|
||
msgid "%s discarding whitespace in URI reference"
|
||
msgstr "%s verwerfe Leerzeichen in einem URI Verweis"
|
||
|
||
msgctxt "XML_DECLARATION_DETECTED"
|
||
msgid "An XML declaration was detected. Did you mean to use input-xml?"
|
||
msgstr "Eine XML Deklaration wurde entdeckt. Wollten Sie input-xml verwenden?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "XML_ID_SYNTAX"
|
||
msgid "%s ID \"%s\" uses XML ID syntax"
|
||
msgstr "%s ID \"%s\" verwendet XML ID Syntax"
|
||
|
||
msgctxt "BLANK_TITLE_ELEMENT"
|
||
msgid "blank 'title' element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.1.1]: <img> missing 'alt' text."
|
||
msgstr "[1.1.1.1]: <img> ohne 'alt' Text."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILENAME"
|
||
msgid "[1.1.1.2]: suspicious 'alt' text (filename)."
|
||
msgstr "[1.1.1.2]: suspekter 'alt' Text (Dateiname)."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILE_SIZE"
|
||
msgid "[1.1.1.3]: suspicious 'alt' text (file size)."
|
||
msgstr "[1.1.1.3]: suspekter 'alt' Text (Dateigröße)."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_PLACEHOLDER"
|
||
msgid "[1.1.1.4]: suspicious 'alt' text (placeholder)."
|
||
msgstr "[1.1.1.4]: suspekter 'alt' Text (Platzhalter)."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_TOO_LONG"
|
||
msgid "[1.1.1.10]: suspicious 'alt' text (too long)."
|
||
msgstr "[1.1.1.10]: suspekter 'alt' Text (zu lang)."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC_DLINK"
|
||
msgid "[1.1.2.1]: <img> missing 'longdesc' and d-link."
|
||
msgstr "[1.1.2.1]: <img> Attribute 'longdesc' und d-link fehlen."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MISSING_DLINK"
|
||
msgid "[1.1.2.2]: <img> missing d-link."
|
||
msgstr "[1.1.2.2]: <img> Attribut d-link fehlt."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC"
|
||
msgid "[1.1.2.3]: <img> missing 'longdesc'."
|
||
msgstr "[1.1.2.3]: <img> Attribut 'longdesc' fehlt."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_BUTTON_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.3.1]: <img> (button) missing 'alt' text."
|
||
msgstr "[1.1.3.1]: <img> (Button) fehlender 'alt' Text."
|
||
|
||
msgctxt "APPLET_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.4.1]: <applet> missing alternate content."
|
||
msgstr "[1.1.4.1]: <applet> fehlender alternativer Inhalt."
|
||
|
||
msgctxt "OBJECT_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.5.1]: <object> missing alternate content."
|
||
msgstr "[1.1.5.1]: <object> fehlender alternativer Inhalt."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_WAV"
|
||
msgid "[1.1.6.1]: audio missing text transcript (wav)."
|
||
msgstr "[1.1.6.1]: Tonausgabe ohne Text-Transkription (wav)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AU"
|
||
msgid "[1.1.6.2]: audio missing text transcript (au)."
|
||
msgstr "[1.1.6.2]: Tonausgabe ohne Text-Transkription (au)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AIFF"
|
||
msgid "[1.1.6.3]: audio missing text transcript (aiff)."
|
||
msgstr "[1.1.6.3]: Tonausgabe ohne Text-Transkription (aiff)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_SND"
|
||
msgid "[1.1.6.4]: audio missing text transcript (snd)."
|
||
msgstr "[1.1.6.4]: Tonausgabe ohne Text-Transkription (snd)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RA"
|
||
msgid "[1.1.6.5]: audio missing text transcript (ra)."
|
||
msgstr "[1.1.6.5]: Tonausgabe ohne Text-Transkription (ra)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RM"
|
||
msgid "[1.1.6.6]: audio missing text transcript (rm)."
|
||
msgstr "[1.1.6.6]: Tonausgabe ohne Text-Transkription (rm)."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_MISSING_LONGDESC"
|
||
msgid "[1.1.8.1]: <frame> may require 'longdesc'."
|
||
msgstr "[1.1.8.1]: <frame> benötigt vielleicht 'longdesc' Attribut."
|
||
|
||
msgctxt "AREA_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.9.1]: <area> missing 'alt' text."
|
||
msgstr "[1.1.9.1]: <area> fehlender 'alt' Text."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_MISSING_NOSCRIPT"
|
||
msgid "[1.1.10.1]: <script> missing <noscript> section."
|
||
msgstr "[1.1.10.1]: <script> fehlender <noscript> Abschnitt."
|
||
|
||
msgctxt "ASCII_REQUIRES_DESCRIPTION"
|
||
msgid "[1.1.12.1]: ascii art requires description."
|
||
msgstr "[1.1.12.1]: ASCII Bild benötigt Beschreibung."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MAP_SERVER_REQUIRES_TEXT_LINKS"
|
||
msgid "[1.2.1.1]: image map (server-side) requires text links."
|
||
msgstr "[1.2.1.1]: (Server-seitige) Image-Map benötigt Textverweise."
|
||
|
||
msgctxt "MULTIMEDIA_REQUIRES_TEXT"
|
||
msgid "[1.4.1.1]: multimedia requires synchronized text equivalents."
|
||
msgstr "[1.4.1.1]: Multimediadaten benötigen synchronisierte Textentsprechung."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MAP_CLIENT_MISSING_TEXT_LINKS"
|
||
msgid "[1.5.1.1]: image map (client-side) missing text links."
|
||
msgstr "[1.5.1.1]: (Client-seitige) Image-Map benötigt Textverweise."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_IMAGE"
|
||
msgid "[2.1.1.1]: ensure information not conveyed through color alone (image)."
|
||
msgstr "[2.1.1.1]: Vermeiden Sie, dass Information nur durch Farbe vermittelt wird (image)."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_APPLET"
|
||
msgid "[2.1.1.2]: ensure information not conveyed through color alone (applet)."
|
||
msgstr "[2.1.1.2]: Vermeiden Sie, dass Information nur durch Farbe vermittelt wird (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_OBJECT"
|
||
msgid "[2.1.1.3]: ensure information not conveyed through color alone (object)."
|
||
msgstr "[2.1.1.3]: Vermeiden Sie, dass Information nur durch Farbe vermittelt wird (object)."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_SCRIPT"
|
||
msgid "[2.1.1.4]: ensure information not conveyed through color alone (script)."
|
||
msgstr "[2.1.1.4]: Vermeiden Sie, dass Information nur durch Farbe vermittelt wird (script)."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_INPUT"
|
||
msgid "[2.1.1.5]: ensure information not conveyed through color alone (input)."
|
||
msgstr "[2.1.1.5]: Vermeiden Sie, dass Information nur durch Farbe vermittelt wird (input)."
|
||
|
||
msgctxt "COLOR_CONTRAST_TEXT"
|
||
msgid "[2.2.1.1]: poor color contrast (text)."
|
||
msgstr "[2.2.1.1]: schlechter Farbkontrast (Text)."
|
||
|
||
msgctxt "COLOR_CONTRAST_LINK"
|
||
msgid "[2.2.1.2]: poor color contrast (link)."
|
||
msgstr "[2.2.1.2]: schlechter Farbkontrast (Link)."
|
||
|
||
msgctxt "COLOR_CONTRAST_ACTIVE_LINK"
|
||
msgid "[2.2.1.3]: poor color contrast (active link)."
|
||
msgstr "[2.2.1.3]: schlechter Farbkontrast (Aktiver Link)."
|
||
|
||
msgctxt "COLOR_CONTRAST_VISITED_LINK"
|
||
msgid "[2.2.1.4]: poor color contrast (visited link)."
|
||
msgstr "[2.2.1.4]: schlechter Farbkontrast (Besuchter Link)."
|
||
|
||
msgctxt "DOCTYPE_MISSING"
|
||
msgid "[3.2.1.1]: <doctype> missing."
|
||
msgstr "[3.2.1.1]: <doctype> fehlt."
|
||
|
||
msgctxt "STYLE_SHEET_CONTROL_PRESENTATION"
|
||
msgid "[3.3.1.1]: use style sheets to control presentation."
|
||
msgstr "[3.3.1.1]: Kontrollieren Sie die Präsentation mit Style Sheets."
|
||
|
||
msgctxt "HEADERS_IMPROPERLY_NESTED"
|
||
msgid "[3.5.1.1]: headers improperly nested."
|
||
msgstr "[3.5.1.1]: inkorrekt verschachtelte Überschriften."
|
||
|
||
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_BOLD"
|
||
msgid "[3.5.2.1]: potential header (bold)."
|
||
msgstr "[3.5.2.1]: potentielle Überschrift (Fettdruck)."
|
||
|
||
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_ITALICS"
|
||
msgid "[3.5.2.2]: potential header (italics)."
|
||
msgstr "[3.5.2.2]: potentielle Überschrift (kursiv)."
|
||
|
||
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_UNDERLINE"
|
||
msgid "[3.5.2.3]: potential header (underline)."
|
||
msgstr "[3.5.2.3]: potentielle Überschrift (unterstrichen)."
|
||
|
||
msgctxt "HEADER_USED_FORMAT_TEXT"
|
||
msgid "[3.5.3.1]: header used to format text."
|
||
msgstr "[3.5.3.1]: Überschrift zur Textformatierung verwendet."
|
||
|
||
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_UL"
|
||
msgid "[3.6.1.1]: list usage invalid <ul>."
|
||
msgstr "[3.6.1.1]: falsche Verwendung von Listenelementen <ul>."
|
||
|
||
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_OL"
|
||
msgid "[3.6.1.2]: list usage invalid <ol>."
|
||
msgstr "[3.6.1.2]: falsche Verwendung von Listenelementen <ol>."
|
||
|
||
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_LI"
|
||
msgid "[3.6.1.4]: list usage invalid <li>."
|
||
msgstr "[3.6.1.4]: falsche Verwendung von Listenelementen <li>."
|
||
|
||
msgctxt "LANGUAGE_NOT_IDENTIFIED"
|
||
msgid "[4.3.1.1]: language not identified."
|
||
msgstr "[4.3.1.1]: Sprache nicht identifiziert."
|
||
|
||
msgctxt "LANGUAGE_INVALID"
|
||
msgid "[4.3.1.2]: language attribute invalid."
|
||
msgstr "[4.3.1.2]: ungültiges Attribut language."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS"
|
||
msgid "[5.1.2.1]: data <table> missing row/column headers (all)."
|
||
msgstr "[5.1.2.1]: Datentabelle <table> ohne Spalten-/Zeilenköpfe (alle)."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_COLUMN"
|
||
msgid "[5.1.2.2]: data <table> missing row/column headers (1 col)."
|
||
msgstr "[5.1.2.2]: Datentabelle <table> ohne Spalten-/Zeilenköpfe (1 Spalte)."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_ROW"
|
||
msgid "[5.1.2.3]: data <table> missing row/column headers (1 row)."
|
||
msgstr "[5.1.2.3]: Datentabelle <table> ohne Spalten-/Zeilenköpfe (1 Zeile)."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_COLUMN_HEADERS"
|
||
msgid "[5.2.1.1]: data <table> may require markup (column headers)."
|
||
msgstr "[5.2.1.1]: Datentabelle <table> benötigt vielleicht Auszeichnung (Spaltenköpfe)."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_ROW_HEADERS"
|
||
msgid "[5.2.1.2]: data <table> may require markup (row headers)."
|
||
msgstr "[5.2.1.2]: Datentabelle <table> benötigt vielleicht Auszeichnung (Zeilenköpfe)."
|
||
|
||
msgctxt "LAYOUT_TABLES_LINEARIZE_PROPERLY"
|
||
msgid "[5.3.1.1]: verify layout tables linearize properly."
|
||
msgstr "[5.3.1.1]: Stellen Sie sicher, dass Layout-Tabellen richtig linearisieren."
|
||
|
||
msgctxt "LAYOUT_TABLE_INVALID_MARKUP"
|
||
msgid "[5.4.1.1]: invalid markup used in layout <table>."
|
||
msgstr "[5.4.1.1]: Ungültige Auszeichnung in der Layout-Tabelle."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MISSING_SUMMARY"
|
||
msgid "[5.5.1.1]: <table> missing summary."
|
||
msgstr "[5.5.1.1]: <table> ohne Zusammenfassung (summary)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_NULL"
|
||
msgid "[5.5.1.2]: <table> summary invalid (null)."
|
||
msgstr "[5.5.1.2]: Ungültige Zusammenfassung in <table> (null)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_SPACES"
|
||
msgid "[5.5.1.3]: <table> summary invalid (spaces)."
|
||
msgstr "[5.5.1.3]: Ungültige Zusammenfassung in <table> (Leerzeichen)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_PLACEHOLDER"
|
||
msgid "[5.5.1.6]: <table> summary invalid (placeholder text)."
|
||
msgstr "[5.5.1.6]: Ungültige Zusammenfassung in <table> (Platzhaltertext)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MISSING_CAPTION"
|
||
msgid "[5.5.2.1]: <table> missing <caption>."
|
||
msgstr "[5.5.2.1]: <table> ohne Titelzeile (<caption>)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR"
|
||
msgid "[5.6.1.1]: <table> may require header abbreviations."
|
||
msgstr "[5.6.1.1]: Kopfdaten in <table> sollten abgekürzt sein."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_NULL"
|
||
msgid "[5.6.1.2]: <table> header abbreviations invalid (null)."
|
||
msgstr "[5.6.1.2]: Abgekürzte Kopfdaten in <table> sind ungültig (null)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_SPACES"
|
||
msgid "[5.6.1.3]: <table> header abbreviations invalid (spaces)."
|
||
msgstr "[5.6.1.3]: Abgekürzte Kopfdaten in <table> sind ungültig (Leerzeichen)."
|
||
|
||
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_LINK"
|
||
msgid "[6.1.1.1]: style sheets require testing (link)."
|
||
msgstr "[6.1.1.1]: Style Sheets sollten getestet werden (Link)."
|
||
|
||
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ELEMENT"
|
||
msgid "[6.1.1.2]: style sheets require testing (style element)."
|
||
msgstr "[6.1.1.2]: Style Sheets sollten getestet werden (Style-Element)."
|
||
|
||
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ATTR"
|
||
msgid "[6.1.1.3]: style sheets require testing (style attribute)."
|
||
msgstr "[6.1.1.3]: Style Sheets sollten getestet werden (Style-Attribut)."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_SRC_INVALID"
|
||
msgid "[6.2.1.1]: <frame> source invalid."
|
||
msgstr "[6.2.1.1]: Quelle des Rahmeninhalts in <frame> ist ungültig."
|
||
|
||
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_APPLET"
|
||
msgid "[6.2.2.1]: text equivalents require updating (applet)."
|
||
msgstr "[6.2.2.1]: Text-Äquivalente müssen getestet werden (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_SCRIPT"
|
||
msgid "[6.2.2.2]: text equivalents require updating (script)."
|
||
msgstr "[6.2.2.2]: Text-Äquivalente müssen getestet werden (script)."
|
||
|
||
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_OBJECT"
|
||
msgid "[6.2.2.3]: text equivalents require updating (object)."
|
||
msgstr "[6.2.2.3]: Text-Äquivalente müssen getestet werden (object)."
|
||
|
||
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_SCRIPT"
|
||
msgid "[6.3.1.1]: programmatic objects require testing (script)."
|
||
msgstr "[6.3.1.1]: Programmatische Objekte sollten getestet werden (script)."
|
||
|
||
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_OBJECT"
|
||
msgid "[6.3.1.2]: programmatic objects require testing (object)."
|
||
msgstr "[6.3.1.2]: Programmatische Objekte sollten getestet werden (object)."
|
||
|
||
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_EMBED"
|
||
msgid "[6.3.1.3]: programmatic objects require testing (embed)."
|
||
msgstr "[6.3.1.3]: Programmatische Objekte sollten getestet werden (embed)."
|
||
|
||
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_APPLET"
|
||
msgid "[6.3.1.4]: programmatic objects require testing (applet)."
|
||
msgstr "[6.3.1.4]: Programmatische Objekte sollten getestet werden (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_MISSING_NOFRAMES"
|
||
msgid "[6.5.1.1]: <frameset> missing <noframes> section."
|
||
msgstr "[6.5.1.1]: <frameset> ohne <noframes> Abschnitt."
|
||
|
||
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_NO_VALUE"
|
||
msgid "[6.5.1.2]: <noframes> section invalid (no value)."
|
||
msgstr "[6.5.1.2]: <noframes> Abschnitt ungültig (kein Wert)."
|
||
|
||
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_CONTENT"
|
||
msgid "[6.5.1.3]: <noframes> section invalid (content)."
|
||
msgstr "[6.5.1.3]: <noframes> Abschnitt ungültig (Inhalt)."
|
||
|
||
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_LINK"
|
||
msgid "[6.5.1.4]: <noframes> section invalid (link)."
|
||
msgstr "[6.5.1.4]: <noframes> Abschnitt ungültig (Verweis)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_SCRIPT"
|
||
msgid "[7.1.1.1]: remove flicker (script)."
|
||
msgstr "[7.1.1.1]: Flimmern entfernen (script)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_OBJECT"
|
||
msgid "[7.1.1.2]: remove flicker (object)."
|
||
msgstr "[7.1.1.2]: Flimmern entfernen (object)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_EMBED"
|
||
msgid "[7.1.1.3]: remove flicker (embed)."
|
||
msgstr "[7.1.1.3]: Flimmern entfernen (embed)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_APPLET"
|
||
msgid "[7.1.1.4]: remove flicker (applet)."
|
||
msgstr "[7.1.1.4]: Flimmern entfernen (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_ANIMATED_GIF"
|
||
msgid "[7.1.1.5]: remove flicker (animated gif)."
|
||
msgstr "[7.1.1.5]: Flimmern etfernen (animated gif)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_BLINK_MARQUEE"
|
||
msgid "[7.2.1.1]: remove blink/marquee."
|
||
msgstr "[7.2.1.1]: blink/marquee entfernen."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_AUTO_REFRESH"
|
||
msgid "[7.4.1.1]: remove auto-refresh."
|
||
msgstr "[7.4.1.1]: auto-refresh entfernen."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_AUTO_REDIRECT"
|
||
msgid "[7.5.1.1]: remove auto-redirect."
|
||
msgstr "[7.5.1.1]: auto-redirect entfernen."
|
||
|
||
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_SCRIPT"
|
||
msgid "[8.1.1.1]: ensure programmatic objects are accessible (script)."
|
||
msgstr "[8.1.1.1]: sicherstellen, dass programmatische objekte zugänglich sind (script)."
|
||
|
||
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_OBJECT"
|
||
msgid "[8.1.1.2]: ensure programmatic objects are accessible (object)."
|
||
msgstr "[8.1.1.2]: sicherstellen, dass programmatische objekte zugänglich sind (object)."
|
||
|
||
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_APPLET"
|
||
msgid "[8.1.1.3]: ensure programmatic objects are accessible (applet)."
|
||
msgstr "[8.1.1.3]: sicherstellen, dass programmatische objekte zugänglich sind (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_EMBED"
|
||
msgid "[8.1.1.4]: ensure programmatic objects are accessible (embed)."
|
||
msgstr "[8.1.1.4]: sicherstellen, dass programmatische objekte zugänglich sind (embed)."
|
||
|
||
msgctxt "IMAGE_MAP_SERVER_SIDE_REQUIRES_CONVERSION"
|
||
msgid "[9.1.1.1]: image map (server-side) requires conversion."
|
||
msgstr "[9.1.1.1]: (serverseitige) image map muss umgewandelt werden."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_DOWN"
|
||
msgid "[9.3.1.1]: <script> not keyboard accessible (onMouseDown)."
|
||
msgstr "[9.3.1.1]: <script> für Tastatur ungeeignet (onMouseDown)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_UP"
|
||
msgid "[9.3.1.2]: <script> not keyboard accessible (onMouseUp)."
|
||
msgstr "[9.3.1.2]: <script> für Tastatur ungeeignet (onMouseUp)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_CLICK"
|
||
msgid "[9.3.1.3]: <script> not keyboard accessible (onClick)."
|
||
msgstr "[9.3.1.3]: <script> für Tastatur ungeeignet (onClick)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OVER"
|
||
msgid "[9.3.1.4]: <script> not keyboard accessible (onMouseOver)."
|
||
msgstr "[9.3.1.4]: <script> für Tastatur ungeeignet (onMouseOver)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OUT"
|
||
msgid "[9.3.1.5]: <script> not keyboard accessible (onMouseOut)."
|
||
msgstr "[9.3.1.5]: <script> für Tastatur ungeeignet (onMouseOut)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_MOVE"
|
||
msgid "[9.3.1.6]: <script> not keyboard accessible (onMouseMove)."
|
||
msgstr "[9.3.1.6]: <script> für Tastatur ungeeignet (onMouseMove)."
|
||
|
||
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_NEW"
|
||
msgid "[10.1.1.1]: new windows require warning (_new)."
|
||
msgstr "[10.1.1.1]: neue Fenster benötigen Warnhinweis (_new)."
|
||
|
||
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_BLANK"
|
||
msgid "[10.1.1.2]: new windows require warning (_blank)."
|
||
msgstr "[10.1.1.2]: neue Fenster benötigen Warnhinweis (_blank)."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_APPLET"
|
||
msgid "[11.2.1.1]: replace deprecated html <applet>."
|
||
msgstr "[11.2.1.1]: ersetze veraltetes html <applet>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_BASEFONT"
|
||
msgid "[11.2.1.2]: replace deprecated html <basefont>."
|
||
msgstr "[11.2.1.2]: ersetze veraltetes html <basefont>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_CENTER"
|
||
msgid "[11.2.1.3]: replace deprecated html <center>."
|
||
msgstr "[11.2.1.3]: ersetze veraltetes html <center>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_DIR"
|
||
msgid "[11.2.1.4]: replace deprecated html <dir>."
|
||
msgstr "[11.2.1.4]: ersetze veraltetes html <dir>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_FONT"
|
||
msgid "[11.2.1.5]: replace deprecated html <font>."
|
||
msgstr "[11.2.1.5]: ersetze veraltetes html <font>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_ISINDEX"
|
||
msgid "[11.2.1.6]: replace deprecated html <isindex>."
|
||
msgstr "[11.2.1.6]: ersetze veraltetes html <isindex>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_MENU"
|
||
msgid "[11.2.1.7]: replace deprecated html <menu>."
|
||
msgstr "[11.2.1.7]: ersetze veraltetes html <menu>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_S"
|
||
msgid "[11.2.1.8]: replace deprecated html <s>."
|
||
msgstr "[11.2.1.8]: ersetze veraltetes html <s>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_STRIKE"
|
||
msgid "[11.2.1.9]: replace deprecated html <strike>."
|
||
msgstr "[11.2.1.9]: ersetze veraltetes html <strike>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_U"
|
||
msgid "[11.2.1.10]: replace deprecated html <u>."
|
||
msgstr "[11.2.1.10]: ersetze veraltetes html <u>."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_MISSING_TITLE"
|
||
msgid "[12.1.1.1]: <frame> missing title."
|
||
msgstr "[12.1.1.1]: <frame> ohne Titel."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_NULL"
|
||
msgid "[12.1.1.2]: <frame> title invalid (null)."
|
||
msgstr "[12.1.1.2]: <frame> Titel ungültig (null)."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_SPACES"
|
||
msgid "[12.1.1.3]: <frame> title invalid (spaces)."
|
||
msgstr "[12.1.1.3]: <frame> Titel ungültig (spaces)."
|
||
|
||
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY"
|
||
msgid "[12.4.1.1]: associate labels explicitly with form controls."
|
||
msgstr "[12.4.1.1]: ordne Beschriftungen explizit Formularelementen zu."
|
||
|
||
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_FOR"
|
||
msgid "[12.4.1.2]: associate labels explicitly with form controls (for)."
|
||
msgstr "[12.4.1.2]: ordne Beschriftungen explizit Formularelementen zu (for)."
|
||
|
||
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_ID"
|
||
msgid "[12.4.1.3]: associate labels explicitly with form controls (id)."
|
||
msgstr "[12.4.1.3]: ordne Beschriftungen explizit Formularelementen zu (id)."
|
||
|
||
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL"
|
||
msgid "[13.1.1.1]: link text not meaningful."
|
||
msgstr "[13.1.1.1]: Link Text nicht aussagekräftig."
|
||
|
||
msgctxt "LINK_TEXT_MISSING"
|
||
msgid "[13.1.1.2]: link text missing."
|
||
msgstr "[13.1.1.2]: Link Text fehlt."
|
||
|
||
msgctxt "LINK_TEXT_TOO_LONG"
|
||
msgid "[13.1.1.3]: link text too long."
|
||
msgstr "[13.1.1.3]: Link Text zu lang."
|
||
|
||
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL_CLICK_HERE"
|
||
msgid "[13.1.1.4]: link text not meaningful (click here)."
|
||
msgstr "[13.1.1.4]: Link Text nicht aussagekräftig (hier klicken)."
|
||
|
||
msgctxt "METADATA_MISSING"
|
||
msgid "[13.2.1.1]: Metadata missing."
|
||
msgstr "[13.2.1.1]: Metadaten fehlen."
|
||
|
||
msgctxt "METADATA_MISSING_REDIRECT_AUTOREFRESH"
|
||
msgid "[13.2.1.3]: Metadata missing (redirect/auto-refresh)."
|
||
msgstr "[13.2.1.3]: Metadaten fehlen (redirect/auto-refresh)."
|
||
|
||
msgctxt "SKIPOVER_ASCII_ART"
|
||
msgid "[13.10.1.1]: skip over ascii art."
|
||
msgstr "[13.10.1.1]: Ignoriere Ascii Art."
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_COL"
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "Spalte"
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_FILE"
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_LANG"
|
||
msgid "lang"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_LEVL"
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_OPT"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_MAIN_ERROR_LOAD_CONFIG"
|
||
msgid "Loading config file \"%s\" problems, err = %d"
|
||
msgstr "Problem beim laden der Konfigurationsdatei \"%s\", Fehler = %d"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ACCESS"
|
||
msgid ""
|
||
"do additional accessibility checks (<level> = 0, 1, 2, 3). 0 is "
|
||
"assumed if <level> is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führe zusätzliche Prüfungen der Barrierefreiheit durch (<Niveau> = 0, 1, 2, 3). 0 wird "
|
||
"angenommen, wenn <Niveau> fehlt."
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ASCII"
|
||
msgid "use ISO-8859-1 for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "verwende ISO-8859-1 für Eingaben, US-ASCII für Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ASHTML"
|
||
msgid "force XHTML to well formed HTML"
|
||
msgstr "erzwinge Umwandlung von XHTML in wohlgeformtes HTML"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ASXML"
|
||
msgid "convert HTML to well formed XHTML"
|
||
msgstr "konvertiere HTML zu wohlgeformtem XHTML"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_BARE"
|
||
msgid "strip out smart quotes and em dashes, etc."
|
||
msgstr "entferne typografische Anführungsstriche, Geviertstriche, etc."
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_BIG5"
|
||
msgid "use Big5 for both input and output"
|
||
msgstr "verwende Big5 für Ein- und Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_CLEAN"
|
||
msgid "replace FONT, NOBR and CENTER tags with CSS"
|
||
msgstr "ersetze FONT, NOBR und CENTER Tags durch CSS"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_CONFIG"
|
||
msgid "set configuration options from the specified <file>"
|
||
msgstr "setze Konfigurationseinstellungen aus der genannten <Datei>"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ERRORS"
|
||
msgid "show only errors and warnings"
|
||
msgstr "nur Fehler und Warnungen anzeigen"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_FILE"
|
||
msgid "write errors and warnings to the specified <file>"
|
||
msgstr "schreibe Fehler und Warnungen in die genannte <Datei>"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_GDOC"
|
||
msgid "produce clean version of html exported by Google Docs"
|
||
msgstr "erzeuge saubere Version des aus Google Docs exportierten HTML"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_HELP"
|
||
msgid "list the command line options"
|
||
msgstr "liste Kommandozeilenoptionen"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_HELPCFG"
|
||
msgid "list all configuration options"
|
||
msgstr "alle Konfigurationseinstellungen auflisten"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_HELPENV"
|
||
msgid "show information about the environment and runtime configuration"
|
||
msgstr "Informationen zu Umgebung und Laufzeiteinstellungen anzeigen"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_HELPOPT"
|
||
msgid "show a description of the <option>"
|
||
msgstr "zeige eine Beschreibung der <Option>"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_IBM858"
|
||
msgid "use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "verwende IBM-858 (CP850+Euro) für Eingaben, US-ASCII für Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_INDENT"
|
||
msgid "indent element content"
|
||
msgstr "Element Inhalt einrücken"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ISO2022"
|
||
msgid "use ISO-2022 for both input and output"
|
||
msgstr "Verwende ISO-2022 für Ein- und Ausgaben"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_OPT_LANGUAGE"
|
||
msgid ""
|
||
"set Tidy's output language to <lang>. Specify '-language help' for more help. "
|
||
"Use before output-causing arguments to ensure the language takes effect, e.g.,"
|
||
"`tidy -lang es -lang help`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprache für Ausgaben von Tidy auf <Sprache> einstellen. Für weitere Hinweise geben Sie '-language help' ein. "
|
||
"Verwendung vor Argumenten, die Ausgaben erzeugen, damit die Spracheinstellung beachtet wird, z.B.,"
|
||
"`tidy -lang es -lang help`."
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_LATIN0"
|
||
msgid "use ISO-8859-15 for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "verwende ISO-8859-15 für Eingaben, US-ASCII für Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_LATIN1"
|
||
msgid "use ISO-8859-1 for both input and output"
|
||
msgstr "verwende ISO-8859-1 für Ein- und Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_MAC"
|
||
msgid "use MacRoman for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "verwende MacRoman für Eingaben, US-ASCII für Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_MODIFY"
|
||
msgid "modify the original input files"
|
||
msgstr "originale Eingabedateien verändern"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_NUMERIC"
|
||
msgid "output numeric rather than named entities"
|
||
msgstr "eher numerische- als benannte Entities ausgeben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_OMIT"
|
||
msgid "omit optional start tags and end tags"
|
||
msgstr "optionale Start- und End-Tags weglassen"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_OUTPUT"
|
||
msgid "write output to the specified <file>"
|
||
msgstr "Ausgaben in die genannte <Datei> schreiben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_QUIET"
|
||
msgid "suppress nonessential output"
|
||
msgstr "unwesentliche Ausgaben unterdrücken"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_RAW"
|
||
msgid "output values above 127 without conversion to entities"
|
||
msgstr "Werte über 127 ausgeben, ohne Konvertierung zu Entities"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_SHIFTJIS"
|
||
msgid "use Shift_JIS for both input and output"
|
||
msgstr "verwende Shift_JIS für Ein- und Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_SHOWCFG"
|
||
msgid "list the current configuration settings"
|
||
msgstr "Aktuelle Konfigurationseinstellungen auflisten"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_EXP_CFG"
|
||
msgid "list the current configuration settings, suitable for a config file"
|
||
msgstr "Aktuelle Konfigurationseinstellungen so auflisten, wie sie für eine Konfigurationsdatei geeignet sind"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_EXP_DEF"
|
||
msgid "list the default configuration settings, suitable for a config file"
|
||
msgstr "Standard Konfigurationseinstellungen so auflisten, wie sie für eine Konfigurationsdatei geeignet sind"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UPPER"
|
||
msgid "force tags to upper case"
|
||
msgstr "erzwinge Großschreibung für Tags"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UTF16"
|
||
msgid "use UTF-16 for both input and output"
|
||
msgstr "verwende UTF-16 für Ein- und Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UTF16BE"
|
||
msgid "use UTF-16BE for both input and output"
|
||
msgstr "verwende UTF-16BE für Ein- und Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UTF16LE"
|
||
msgid "use UTF-16LE for both input and output"
|
||
msgstr "verwende UTF-16LE für Ein- und Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UTF8"
|
||
msgid "use UTF-8 for both input and output"
|
||
msgstr "verwende UTF-8 für Ein- und Ausgaben"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_OPT_VERSION"
|
||
msgid "show the version of Tidy"
|
||
msgstr "Tidy-Version anzeigen"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_WIN1252"
|
||
msgid "use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "verwende Windows-1252 für Eingaben, US-ASCII für Ausgaben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_WRAP"
|
||
msgid ""
|
||
"wrap text at the specified <column>. 0 is assumed if <column> is "
|
||
"missing. When this option is omitted, the default of the "
|
||
"configuration option 'wrap' applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text an der genannten <Spalte> umbrechen. 0 wird angenommen, wenn <Spalte> fehlt. "
|
||
"Wenn diese Option fehlt, gilt der Standard für die Option 'wrap'."
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XML"
|
||
msgid "specify the input is well formed XML"
|
||
msgstr "bestimmen, dass die Eingabe wohlgeformtes XML ist"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLCFG"
|
||
msgid "list all configuration options in XML format"
|
||
msgstr "alle Konfigurationsoptionen im XML Format auflisten"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLHELP"
|
||
msgid "list the command line options in XML format"
|
||
msgstr "Kommandozeilenparameter im XML Format auflisten"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLSTRG"
|
||
msgid "output all of Tidy's strings in XML format"
|
||
msgstr "Alle Zeichenketten als XML ausgeben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLERRS"
|
||
msgid "output error constants and strings in XML format"
|
||
msgstr "Fehlerkonstanten und Zeichenketten im XML-Format ausgeben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLOPTS"
|
||
msgid "output option descriptions in XML format"
|
||
msgstr "Optionsbeschreibungen in XML ausgeben"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_CONF_HEADER"
|
||
msgid "Configuration File Settings:"
|
||
msgstr "Einstellungen der Konfigurationsdatei:"
|
||
|
||
#. Must be 27 characters or fewer.
|
||
msgctxt "TC_STRING_CONF_NAME"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#. Must be 9 characters or fewer.
|
||
msgctxt "TC_STRING_CONF_TYPE"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#. Must be 40 characters or fewer.
|
||
msgctxt "TC_STRING_CONF_VALUE"
|
||
msgid "Current Value"
|
||
msgstr "Aktueller Wert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_OPT_NOT_DOCUMENTED"
|
||
msgid "Warning: option `%s' is not documented."
|
||
msgstr "Warnung: Option `%s' ist undokumentiert."
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_OUT_OF_MEMORY"
|
||
msgid "Out of memory. Bailing out."
|
||
msgstr "Speicher voll. Breche ab."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_FATAL_ERROR"
|
||
msgid "Fatal error: impossible value for id='%d'."
|
||
msgstr "Schwerwiegender Fehler: Unmöglicher Wert für id='%d'."
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_FILE_MANIP"
|
||
msgid "File manipulation"
|
||
msgstr "Dateimanipulation"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_PROCESS_DIRECTIVES"
|
||
msgid "Processing directives"
|
||
msgstr "Verarbeite Anweisungen"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_CHAR_ENCODING"
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Zeichenkodierung"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_LANG_MUST_SPECIFY"
|
||
msgid "A POSIX or Windows locale must be specified."
|
||
msgstr "Ein POSIX- oder Windows Gebietsschema muss angegeben werden."
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_LANG_NOT_FOUND"
|
||
msgid "Tidy doesn't have language '%s,' will use '%s' instead."
|
||
msgstr "Tidy beherrscht die Sprache '%s' nicht, werde statt dessen '%s' verwenden."
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_MISC"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_XML"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_MUST_SPECIFY"
|
||
msgid "A Tidy option name must be specified."
|
||
msgstr "Eine Option muss angegeben werden."
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION"
|
||
msgid "HTML Tidy: unknown option: %c"
|
||
msgstr "HTML Tidy: unbekannte Option: %c"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION_B"
|
||
msgid "HTML Tidy: unknown option."
|
||
msgstr "HTML Tidy: unbekannte Option."
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_VERS_A"
|
||
msgid "HTML Tidy for %s version %s"
|
||
msgstr "HTML Tidy für %s, Version %s"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_VERS_B"
|
||
msgid "HTML Tidy version %s"
|
||
msgstr "HTML Tidy Version %s"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - First %s represents the name of the executable from the file system, and is mostly like going to be "tidy".
|
||
#. - Second %s represents a version number, typically x.x.xx.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_1"
|
||
msgid ""
|
||
"%s [options...] [file...] [options...] [file...]\n"
|
||
"Utility to clean up and pretty print HTML/XHTML/XML.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is modern HTML Tidy version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s [Optionen...] [Datei...] [Optionen...] [Datei...]\n"
|
||
"Werkzeug zum Bereinigen und zur formatierten Ausgabe von HTML/XHTML/XML.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das ist die moderne HTML Tidy Version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - %s represents the platform, for example, "Mac OS X" or "Windows".
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_2A"
|
||
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy for %s:"
|
||
msgstr "Kommmandozeilenargumente für HTML Tidy für %s:"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_2B"
|
||
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy:"
|
||
msgstr "Kommandozeilenargumente für HTML Tidy:"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - %s represents either a blank line, or TC_TXT_HELP_3A explaining environment options.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_3"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tidy Configuration Options\n"
|
||
"==========================\n"
|
||
" Use Tidy's configuration options as command line arguments in the form\n"
|
||
" of \"--some-option <value>\", for example, \"--indent-with-tabs yes\".\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also specify a file containing configuration options with the \n"
|
||
" -config <file> directive, or in one or more files specific to your \n"
|
||
" environment (see next section). \n"
|
||
"\n"
|
||
" For a list of all configuration options, use \"-help-config\" or refer\n"
|
||
" to the man page (if your OS has one).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configuration Files\n"
|
||
"===================\n"
|
||
" If your environment has an $HTML_TIDY variable set to point to a Tidy \n"
|
||
" configuration file, then Tidy will attempt to use it. \n"
|
||
"%s"
|
||
" Use \"-help-env\" for more information about how you can use the environment. \n"
|
||
" to specify Tidy options. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Other\n"
|
||
"=====\n"
|
||
" Input/Output default to stdin/stdout respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Single letter options apart from -f may be combined\n"
|
||
" as in: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information\n"
|
||
"===========\n"
|
||
" For more information about HTML Tidy, see\n"
|
||
" https://www.html-tidy.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
" For more information on HTML, see the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HTML Living Standard (the latest HTML specification)\n"
|
||
" https://html.spec.whatwg.org/multipage/\n"
|
||
"\n"
|
||
" File bug reports at https://github.com/htacg/tidy-html5/issues/\n"
|
||
" or send questions and comments to public-htacg@w3.org.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Validate your HTML documents using the W3C Nu Markup Validator:\n"
|
||
" https://validator.w3.org/nu/\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tidy Konfigurationseinstellungen\n"
|
||
"================================\n"
|
||
" Verwenden Sie die Konfigurationseinstellungen als Kommandozeilenargumente\n"
|
||
" in der Form\n"
|
||
" \"--eine-option <wert>\", zum Beispiel, \"--indent-with-tabs yes\".\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sie können auch eine Datei nennen, die die Konfigurationseinstellungen enthält. \n"
|
||
" Verwenden Sie dazu die Anweisung -options <Datei> oder in eine oder mehrere\n"
|
||
" Dateien gemäß Ihrer Arbeitsumgebung (siehe nächsten Abschnitt). \n"
|
||
"\n"
|
||
" Für eine Liste aller Konfigurationseinstellungen verwenden Sie \"-help-config\"\n"
|
||
" oder konsultieren Sie die man-page (sofern es für Ihr Betriebssystem eine gibt).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konfigurationsdateien\n"
|
||
"=====================\n"
|
||
" Wenn in Ihrer Umgebung eine Variable $HTML_TIDY gesetzt ist und sie auf eine \n"
|
||
" Tidy Konfigurationsdatei verweist, wird Tidy versuchen, sie zu verwenden. \n"
|
||
"%s"
|
||
" Benutzen Sie \"-help-env\", um mehr Informationen zur Anzeige weiterer\n"
|
||
" Informationen darüber, wie Sie die Umgebung verwenden, um Einstellungen für\n"
|
||
" Tidy vorzunehmen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Weiteres\n"
|
||
"========\n"
|
||
" Die Ein- und Ausgabenkanäle sind standardmäßig stdin und stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Optionen, die aus einem einzelnen Zeichen bestehen – mit Ausnahme von -f – \n"
|
||
" können kombiniert werden wie in: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information\n"
|
||
"===========\n"
|
||
" Für weitere Informationen über HTML Tidy, besuchen Sie\n"
|
||
" https://www.html-tidy.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mehr zu HTML finden Sie auf den folgenden Seiten (in englischer Sprache):\n"
|
||
"\n"
|
||
" HTML Living Standard (die neueste HTML Spezifikation)\n"
|
||
" https://html.spec.whatwg.org/multipage/\n"
|
||
"\n"
|
||
" Senden Sie Fehlerberichte an https://github.com/htacg/tidy-html5/issues/\n"
|
||
" oder senden Sie Fragen und Kommentare an public-htacg@w3.org.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Überprüfen Sie Ihre HTML Dokumente mit dem W3C Nu Validierer:\n"
|
||
" https://validator.w3.org/nu/\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - Both parameters %s reflect file paths and names.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_3A"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additionally, Tidy will automatically attempt to use configuration specified \n"
|
||
" in these files, if present: \n"
|
||
"\n"
|
||
" %s \n"
|
||
" %s \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Außerdem wird Tidy automatisch versuchen, Konfigurationen aus diesen\n"
|
||
" Dateien zu verwenden, wenn sie vorhanden sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s \n"
|
||
" %s \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
|
||
"\n"
|
||
"Within a file, use the form:\n"
|
||
"\n"
|
||
"wrap: 72\n"
|
||
"indent: no\n"
|
||
"\n"
|
||
"When specified on the command line, use the form:\n"
|
||
"\n"
|
||
"--wrap 72 --indent no\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"HTML Tidy Konfigurationseinstellungen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Innerhalb einer Datei notieren auf diese Weise:\n"
|
||
"\n"
|
||
"wrap: 72\n"
|
||
"indent: no\n"
|
||
"\n"
|
||
"In der Kommandozeile:\n"
|
||
"\n"
|
||
"--wrap 72 --indent no\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_NAME"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_TYPE"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_ALLW"
|
||
msgid "Allowable values"
|
||
msgstr "Erlaubte Werte"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - The first %s indicates two more list items, or an empty string.
|
||
#. - The second %s indicates a file name, or a message indicating no file name.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tidy can configure its option values from multiple sources, in the \n"
|
||
"order below. Subsequent use of the same option overrides previous \n"
|
||
"option settings. \n"
|
||
"\n"
|
||
" - Tidy's built-in default values. \n"
|
||
"%s" /* rc files */
|
||
" - The file specified in the $HTML_TIDY environment variable: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" - Options in a file specified on the command line. \n"
|
||
" - Options set directly on the command line. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tidy kann seine Konfigurationswerte aus mehreren Quellen lesen, in der\n"
|
||
" nachfolgend beschriebenen Reihenfolge. Wiederholte Verwendung der\n"
|
||
" gleichen Option überschreibt die vorhergehende Einstellung \n"
|
||
"\n"
|
||
" - In Tidy vordefinierte Standardwerte. \n"
|
||
"%s" /* rc files */
|
||
" - Die Datei, die in der Umgebungsvariablen $HTML_TIDY genannt ist: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" - Optionen aus einer Datei, die in der Kommandozeile genannt ist. \n"
|
||
" - Optionen, die direkt in der Kommandozeile gesetzt werden. \n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1A"
|
||
msgid ""
|
||
" - The system runtime configuration file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" - The user runtime configuration file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" - Die systemweite Konfigurationsdatei: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" - The benutzerspezifische Konfigurationsdatei: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - This message indicates that a file name is not currently set.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1B"
|
||
msgid "(not currently set)"
|
||
msgstr "(augenblicklich nicht gesetzt)"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1C"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that because $HTML_TIDY is set, the user runtime configuration file \n"
|
||
"%s will not be used. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beachten Sie, dass die benutzerspezifische Konfigurationsdatei %s\n"
|
||
"nicht gelesen wird, weil $HTML_TIDY gesetzt ist\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The -language (or -lang) option indicates which language Tidy \n"
|
||
"should use to communicate its output. Please note that this is not \n"
|
||
"a document translation service, and only affects the messages that \n"
|
||
"Tidy communicates to you. \n"
|
||
"\n"
|
||
"When used from the command line the -language argument must \n"
|
||
"be used before any arguments that result in output, otherwise Tidy \n"
|
||
"will produce output before it knows which language to use. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition to standard POSIX language codes, Tidy is capable of \n"
|
||
"understanding legacy Windows language codes. Please note that this \n"
|
||
"list indicates codes Tidy understands, and does not indicate that \n"
|
||
"the language is currently installed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The rightmost column indicates how Tidy will understand the \n"
|
||
"legacy Windows name.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Option -language (oder -lang) gibt an, in welcher Sprache Tidy \n"
|
||
"Ausgaben erzeugen soll. Beachten Sie bitte, dass dies kein \n"
|
||
"Übersetzungsdienst ist und nur die Mitteilungen betrifft, die Tidy produziert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn -language auf der Kommandozeile verwendet wird, muss die Option anderen \n"
|
||
"Optionen, die Ausgaben bewirken, vorausgehen; anderenfalls erzeugt Tidy \n"
|
||
"Ausgaben, bevor feststeht, in welcher Sprache dies geschehen soll.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abgesehen von den standard POSIX Sprachencodes kann Tidy veraltete\n"
|
||
"Windows Sprachencodes verstehen. Beachten Sie bitte, dass diese Liste\n"
|
||
"die Codes enthält, die Tidy versteht und nichts darüber ausssagt, ob\n"
|
||
"die Sprache augenblicklich installiert ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die äußere rechte Spalte zeigt, wie Tidy den alten Windows Namen\n"
|
||
"versteht.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_2"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following languages are currently installed in Tidy. Please \n"
|
||
"note that there's no guarantee that they are complete; only that \n"
|
||
"one developer or another started to add the language indicated. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Incomplete localizations will default to \"en\" when necessary. \n"
|
||
"Please report instances of incorrect strings to the Tidy team. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die nachfolgend genannten Sprachen sind momentan in Tidy installiert. \n"
|
||
"Bitte beachten Sie, dass ihre Vollständigkeit nicht garantiert ist;\n"
|
||
"lediglich hat ein Entwickler damit begonnen, die betreffende Sprache\n"
|
||
"hinzuzufügen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wo nötig, wird bei fehlenden Übersetzungen auf \"en\" zurückgegriffen. \n"
|
||
"Melden Sie bitte inkorrekte Meldungen an das Tidy Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - The parameter %s is likely to be two to five characters, e.g., en or en_US.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_3"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If Tidy is able to determine your locale then Tidy will use the \n"
|
||
"locale's language automatically. For example Unix-like systems use a \n"
|
||
"$LANG and/or $LC_ALL environment variable. Consult your operating \n"
|
||
"system documentation for more information. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tidy is currently using locale %s. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Tidy in der Lage ist, Ihre Regionaleinstellungen zu ermitteln,\n"
|
||
"wird es automatisch die zugeornete Sprache verwenden. Unix-ähnliche \n"
|
||
"Systeme zum Beispiel, besitzen eine Umgebungsvariable $LANG und/oder\n"
|
||
"$LC_ALL. Entnehmen Sie weitere Informationen der Dokumentation Ihres\n"
|
||
"Betriebssystems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im Augenblick verwendet Tidy das Locale %s. \n"
|
||
"\n"
|
||
|