tidy-html5/localize/translations/language_pt_br.po

4384 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language: pt_br\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: HTML Tidy poconvert.rb\n"
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-30 10:35:03\n"
"Last-Translator: jderry\n"
"Language-Team: \n"
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyAccessibilityCheckLevel"
msgid ""
"This option specifies what level of accessibility checking, if any, "
"that Tidy should perform. "
"<br/>"
"Level <var>0 (Tidy Classic)</var> performs no additional accessibility checking. "
"<br/>"
"Level <var>1 (Priority 1 Checks)</var> performs the Priority Level 1 checks."
"<br/>"
"Level <var>2 (Priority 2 Checks)</var> performs the Priority Level 1 and 2 checks."
"<br/>"
"Level <var>3 (Priority 3 Checks)</var> performs the Priority Level 1, 2, and 3 checks."
"<br/>"
"For more information on Tidy's accessibility checking, including the specific "
"checks that are made for each Priority Level, please visit "
"<a href=\"https://www.html-tidy.org/accessibility/\"> Tidy's Accessibility Page</a>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica o nível de verificação de acessibilidade, se houver, "
"que Tidy deve executar. <br/>Nível <var>0 (Tidy Classic)</var> é equivalente "
"à verificação de acessibilidade do Tidy Classic.<br/> Para obter mais "
"informações sobre a verificação de acessibilidade do Tidy, visite <a href=\""
"https://www.html-tidy.org/accessibility/\"> Página de acessibilidade do "
"Tidy</a>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyAltText"
msgid ""
"This option specifies the default <code>alt=</code> text Tidy uses for "
"<code>&lt;img&gt;</code> attributes when the <code>alt=</code> attribute "
"is missing. "
"<br/>"
"Use with care, as it is your responsibility to make your documents accessible "
"to people who cannot see the images. "
msgstr ""
"Esta opção especifica o texto padrão <code>alt=</code> que o Tidy usa para "
"atributos <code>&lt;img&gt;</code> quando o atributo <code>alt=</code> está "
"faltando. <br/>Use com cuidado, pois é sua responsabilidade tornar seus "
"documentos acessíveis para pessoas que não conseguem ver as imagens. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyAnchorAsName"
msgid ""
"This option controls the deletion or addition of the <code>name</code> "
"attribute in elements where it can serve as anchor. "
"<br/>"
"If set to <var>yes</var> a <code>name</code> attribute, if not already "
"existing, is added along an existing <code>id</code> attribute if the DTD "
"allows it. "
"<br/>"
"If set to <var>no</var> any existing name attribute is removed if an "
"<code>id</code> attribute exists or has been added. "
msgstr ""
"Esta opção controla a exclusão ou adição do atributo <code>name</code> em "
"elementos onde ele pode servir como âncora. <br/>Se configurado para "
"<var>yes</var>, um atributo <code>name</code>, se não já existir, é "
"adicionado ao longo de um atributo <code>id</code> existente se o DTD o "
"permitir. <br/>Se configurado para <var>no</var> qualquer atributo de nome "
"existente é removido se um atributo <code>id</code> existir ou tenha sido "
"adicionado. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyAsciiChars"
msgid ""
"Can be used to modify behavior of the <code>clean</code> option when set "
"to <var>yes</var>. "
"<br/>"
"If set to <var>yes</var> when using <code>clean</code>, "
"<code>&amp;emdash;</code>, <code>&amp;rdquo;</code>, and other named "
"character entities are downgraded to their closest ASCII equivalents. "
msgstr ""
"Pode ser usado para modificar o comportamento da opção <code>clean</code> "
"quando configurado para <var>yes</var>. <br/>Se configurado para "
"<var>yes</var> ao usar <code>clean</code>, <code>&amp;emdash;</code>, "
"<code>&amp;rdquo;</code>, e outras entidades de caracteres nomeadas são "
"rebaixadas para os equivalentes ASCII mais próximos. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyBlockTags"
msgid ""
"This option specifies new block-level tags. This option takes a space or "
"comma separated list of tag names. "
"<br/>"
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
"the input includes previously unknown tags. "
"<br/>"
"Note you can't change the content model for elements such as "
"<code>&lt;table&gt;</code>, <code>&lt;ul&gt;</code>, "
"<code>&lt;ol&gt;</code> and <code>&lt;dl&gt;</code>. "
"<br/>"
"This option is ignored in XML mode. "
msgstr ""
"Esta opção especifica novas tags de nível de bloco. Esta opção possui uma "
"lista separada por vírgulas ou espaço de nomes de tags. <br/>A menos que "
"você declare novas tags, o Tidy se recusará a gerar um arquivo arrumado se a "
"entrada incluir tags anteriormente desconhecidas. <br/>Note que você não "
"pode alterar o modelo de conteúdo para elementos como "
"<code>&lt;table&gt;</code>, <code>&lt;ul&gt;</code>, <code>&lt;ol&gt;</code> "
"e <code>&lt;dl&gt;</code>. <br/>Esta opção é ignorada no modo XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyBodyOnly"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should print only the contents of the "
"body tag as an HTML fragment. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var>, this is performed only if the body tag has "
"been inferred. "
"<br/>"
"Useful for incorporating existing whole pages as a portion of another "
"page. "
"<br/>"
"This option has no effect if XML output is requested. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve imprimir apenas o conteúdo da tag body "
"como um fragmento HTML. <br/>Se configurado para <var>auto</var>, isso é "
"realizado somente se a tag body tiver sido inferida. <br/>Útil para "
"incorporar páginas inteiras existentes como uma porção de outra página. <br/>"
"Esta opção não tem efeito se a saída XML for solicitada. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyBreakBeforeBR"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output a line break before each "
"<code>&lt;br&gt;</code> element. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve emitir uma quebra de linha antes de "
"cada elemento <code>&lt;br&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyCharEncoding"
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for input, and "
"when set, automatically chooses an appropriate character encoding to "
"be used for output. The output encoding Tidy chooses may be different "
"from the input encoding. "
"<br/>"
"For <var>ascii</var>, <var>latin0</var>, <var>ibm858</var>, "
"<var>mac</var>, and <var>win1252</var> input encodings, the "
"<code>output-encoding</code> option will automatically be set to "
"<var>ascii</var>. You can set <code>output-encoding</code> manually "
"to override this. "
"<br/>"
"For other input encodings, the <code>output-encoding</code> option "
"will automatically be set to the the same value. "
"<br/>"
"Regardless of the preset value, you can set "
"<code>output-encoding</code> manually to override this. "
"<br/>"
"Tidy is not an encoding converter. Although the Latin and UTF "
"encodings can be mixed freely, it is not possible to convert Asian "
"encodings to Latin encodings with Tidy. "
msgstr ""
"Esta opção especifica a codificação de caracteres que o Tidy usa tanto para "
"a entrada como para a saída. <br/>Para <var>ascii</var>, o Tidy aceitará "
"valores de caracteres Latin-1 (ISO-8859-1), mas usará entidades para todos "
"os caracteres cujo valor seja &gt;127. <br/>Para <var>raw</var>, o Tidy "
"emitirá valores acima de 127 sem traduzi-los em entidades. <br/>Para "
"<var>latin1</var>, os caracteres acima de 255 serão escritos como entidades. "
"<br/>Para <var>utf8</var>, Tidy presume que tanto a entrada como a saída são "
"codificadas como UTF-8. <br/>Você pode usar <var>iso2022</var> para arquivos "
"codificados usando a família de codificações ISO-2022, p.ex. ISO-2022-JP. "
"<br/> Para <var>mac</var> e <var>win1252</var>, o Tidy aceitará valores de "
"caracteres específicos do fornecedor, mas usará entidades para todos os "
"caracteres cujo valor seja &gt;127. <br/>Para codificações sem suporte, use "
"um utilitário externo para converter de e para UTF-8. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyCoerceEndTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should coerce a start tag into an end tag "
"in cases where it looks like an end tag was probably intended; "
"for example, given "
"<br/>"
"<code>&lt;span&gt;foo &lt;b&gt;bar&lt;b&gt; baz&lt;/span&gt;</code> "
"<br/>"
"Tidy will output "
"<br/>"
"<code>&lt;span&gt;foo &lt;b&gt;bar&lt;/b&gt; baz&lt;/span&gt;</code> "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve coagir uma tag de início em uma tag de "
"fim nos casos em que parece que uma tag de fim provavelmente foi projetada; "
"por exemplo, dado <br/><code>&lt;span&gt;foo &lt;b&gt;bar&lt;b&gt; "
"baz&lt;/span&gt;</code>, <br/>Tidy vai emitir <br/><code>&lt;span&gt;foo "
"&lt;b&gt;bar&lt;/b&gt; baz&lt;/span&gt;</code> "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyCSSPrefix"
msgid ""
"This option specifies the prefix that Tidy uses for styles rules. "
"<br/>"
"By default, <var>c</var> will be used. "
msgstr ""
"Esta opção especifica o prefixo que o Tidy usa para regras de estilo. <br/>Por padrão, <var>c</"
"var> será usado. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDecorateInferredUL"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should decorate inferred "
"<code>&lt;ul&gt;</code> elements with some CSS markup to avoid indentation "
"to the right. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve decorar elementos inferidos "
"<code>&lt;ul&gt;</code> com algumas marcações CSS para evitar recuo para a "
"direita. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDoctype"
msgid ""
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. "
"<br/>"
"If set to <var>omit</var> the output won't contain a DOCTYPE "
"declaration. Note this this also implies <code>numeric-entities</code> is "
"set to <var>yes</var>."
"<br/>"
"If set to <var>html5</var> the DOCTYPE is set to "
"<code>&lt;!DOCTYPE html&gt;</code>."
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> (the default) Tidy will use an educated guess "
"based upon the contents of the document. Note that selecting this option "
"will <em>not</em> change the current document's DOCTYPE on output. "
"<br/>"
"If set to <var>strict</var>, Tidy will set the DOCTYPE to the HTML4 or "
"XHTML1 strict DTD."
"<br/>"
"If set to <var>loose</var>, the DOCTYPE is set to the HTML4 or XHTML1 "
"loose (transitional) DTD."
"<br/>"
"Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
"(FPI)."
"<br/>"
"For example: "
"<br/>"
"<code>doctype: \"-//ACME//DTD HTML 3.14159//EN\"</code>"
"<br/>"
"If you specify the FPI for an XHTML document, Tidy will set the "
"system identifier to an empty string. For an HTML document, Tidy adds a "
"system identifier only if one was already present in order to preserve "
"the processing mode of some browsers. Tidy leaves the DOCTYPE for "
"generic XML documents unchanged. "
"<br/>"
"This option does not offer a validation of document conformance. "
msgstr ""
"Esta opção especifica a declaração DOCTYPE gerada pelo Tidy. <br/>Se "
"configurado para <var>omit</var>, a saída não conterá uma declaração "
"DOCTYPE. Note que isso também implica que <code>numeric-entity</code> esteja "
"definido para <var>yes</var>. <br/>Se configurado para <var>html5</var>, o "
"DOCTYPE é configurado para <code>&lt;!DOCTYPE html&gt;</code>. <br/>Se "
"configurado para <var>auto</var> (o padrão), Tidy usará um palpite educado "
"com base no conteúdo do documento. <br/>Se configurado para <var>strict</var>"
", o Tidy configurará o DOCTYPE para o DTD estrito HTML4 ou XHTML1. <br/>Se "
"configurado para <var>loose</var>, o DOCTYPE é definido como o DTD loose "
"(transicional) HTML4 ou XHTML1. <br/>Alternativamente, você pode fornecer "
"uma string para o identificador público formal (FPI). <br/>Por exemplo: "
"<br/><code>doctype: \"-//ACME//DTD HTML 3.14159//EN\"</code><br/>Se você "
"especificar o FPI para um documento XHTML, o Tidy irá definir o "
"identificador do sistema em uma string vazia. Para um documento HTML, a Tidy "
"adiciona um identificador de sistema somente se um já estivesse presente "
"para preservar o modo de processamento de alguns navegadores. Tidy deixa o "
"DOCTYPE para documentos genéricos XML inalterados. <br/>Esta opção não "
"oferece uma validação da conformidade do documento. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDropEmptyElems"
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty elements. "
msgstr "Esta opção especifica se Tidy deve descartar elementos vazios. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDropEmptyParas"
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty paragraphs. "
msgstr "Esta opção especifica se Tidy deve descartar parágrafos vazios. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDropPropAttrs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should strip out proprietary attributes, "
"such as Microsoft data binding attributes. Additionally attributes "
"that aren't permitted in the output version of HTML will be dropped "
"if used with <code>strict-tags-attributes</code>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve remover os atributos de propriedade, "
"como os atributos de ligação de dados da Microsoft. Além disso, os atributos "
"que não são permitidos na versão de saída do HTML serão descartados se "
"usados com <code>strict-tags-attributes</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDuplicateAttrs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should keep the first or last attribute, if "
"an attribute is repeated, e.g. has two <code>align</code> attributes. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve manter o primeiro ou último atributo, "
"se um atributo estiver repetido, p.ex. possui dois atributos "
"<code>align</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEmacs"
msgid ""
"This option specifies that Tidy should change the format for reporting "
"errors and warnings to a format that is more easily parsed by GNU Emacs "
"or some other program. It changes them from the default "
"<br/>"
" line &lt;line number&gt; column &lt;column number&gt; - (Error|Warning): &lt;message&gt; "
"<br/>"
"to a form which includes the input filename: "
"<br/>"
" &lt;filename&gt;:&lt;line number&gt;:&lt;column number&gt;: (Error|Warning): &lt;message&gt; "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve alterar o formato para relatar erros e "
"avisos para um formato que é analisado mais facilmente pelo GNU Emacs. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEmptyTags"
msgid ""
"This option specifies new empty inline tags. This option takes a space "
"or comma separated list of tag names. "
"<br/>"
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
"the input includes previously unknown tags. "
"<br/>"
"Remember to also declare empty tags as either inline or blocklevel. "
"<br/>"
"This option is ignored in XML mode. "
msgstr ""
"Esta opção especifica novas tags em-linha vazias. Esta opção possui uma "
"lista separada por espaço ou vírgulas de nomes de tags. <br/>A menos que "
"você declare novas tags, o Tidy se recusará a gerar um arquivo arrumado se a "
"entrada incluir tags anteriormente desconhecidas. <br/>Lembre-se de declarar "
"tags vazias como em linha ou bloqueio. <br/>Esta opção é ignorada no modo "
"XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEncloseBlockText"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should insert a <code>&lt;p&gt;</code> "
"element to enclose any text it finds in any element that allows mixed "
"content for HTML transitional but not HTML strict. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se Tidy deve inserir um elemento <code>&lt;p&gt;</code>"
" para incluir qualquer texto que encontre em qualquer elemento que permita o "
"conteúdo misto para HTML transicional mas não HTML estrito. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEncloseBodyText"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should enclose any text it finds in the "
"body element within a <code>&lt;p&gt;</code> element."
"<br/>"
"This is useful when you want to take existing HTML and use it with a "
"style sheet. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve incluir qualquer texto encontrado no "
"elemento do corpo dentro de um elemento <code>&lt;p&gt;</code>. <br/>Isso é "
"útil quando você deseja usar o HTML existente e usá-lo com uma folha de "
"estilo. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyErrFile"
msgid ""
"This option specifies the error file Tidy uses for errors and warnings. "
"Normally errors and warnings are output to <code>stderr</code>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica o arquivo de erro que o Tidy usa para erros e avisos. "
"Normalmente, erros e avisos são emitidos para <code>stderr</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEscapeCdata"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should convert "
"<code>&lt;![CDATA[]]&gt;</code> sections to normal text. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve converter seções "
"<code>&lt;![CDATA[]]&gt;</code> em texto normal. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEscapeScripts"
msgid ""
"This option causes items that look like closing tags, like "
"<code>&lt;/g</code> to be escaped to <code>&lt;\\/g</code>. Set "
"this option to <var>no</var> if you do not want this."
msgstr ""
"Esta opção faz com que itens que se parecem com tags de fechamento, como <code>&lt;/g</code> "
"sejam escapadas para <code>&lt;\\/g</code>. Defina esta opção para <var>no</var> se você não "
"deseja isso."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyFixBackslash"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should replace backslash characters "
"<code>\\</code> in URLs with forward slashes <code>/</code>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve substituir caracteres de barra "
"invertida <code>\\</code> em URLs com barras <code>/</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyFixComments"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should replace unexpected hyphens with "
"<code>=</code> characters when it comes across adjacent hyphens. "
"<br/>"
"The default is <var>auto</var> will which will act as <var>no</var> "
"for HTML5 document types, and <var>yes</var> for all other document "
"types. "
"<br/>"
"HTML has abandoned SGML comment syntax, and allows adjacent hyphens "
"for all versions of HTML, although XML and XHTML do not. If you plan "
"to support older browsers that require SGML comment syntax, then "
"consider setting this value to <var>yes</var>."
msgstr ""
"Esta opção especifica se Tidy deve substituir hífenes inesperados com "
"caracteres <code>=</code> quando se trata de hífenes adjacentes. <br/>O "
"padrão é <var>yes</var>. <br/>Esta opção é fornecida para usuários do Cold "
"Fusion que usam a sintaxe do comentário: <code>&lt;!--- ---&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyFixUri"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should check attribute values that carry "
"URIs for illegal characters and if such are found, escape them as HTML4 "
"recommends. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve verificar valores de atributos que "
"carregam URIs para caracteres ilegais e, se tal for encontrado, escapa-os "
"conforme o HTML4 recomenda. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyForceOutput"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should produce output even if errors are "
"encountered. "
"<br/>"
"Use this option with care; if Tidy reports an error, this "
"means Tidy was not able to (or is not sure how to) fix the error, so the "
"resulting output may not reflect your intention. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve produzir saída, mesmo se forem "
"encontrados erros. <br/>Use esta opção com cuidado; Se o Tidy relatar um "
"erro, significa que o Tidy não conseguiu corrigir o erro (ou não sabe como), "
"então a saída resultante pode não refletir sua intenção. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyGDocClean"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should enable specific behavior for "
"cleaning up HTML exported from Google Docs. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve habilitar comportamento específico para "
"limpeza de HTML exportado do Google Docs. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyHideComments"
msgid "This option specifies if Tidy should not print out comments. "
msgstr "Esta opção especifica se Tidy deve imprimir os comentários. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyHtmlOut"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
"writing it as HTML. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve gerar uma impressão amigável, "
"escrevendo como HTML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyInCharEncoding"
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for input. "
"Tidy makes certain assumptions about some of the input encodings. "
"<br/>"
"For <var>ascii</var>, Tidy will accept Latin-1 (ISO-8859-1) character "
"values and convert them to entities as necessary. "
"<br/>"
"For <var>raw</var>, Tidy will make no assumptions about the character "
"values and will pass them unchanged to output. "
"<br/>"
"For <var>mac</var> and <var>win1252</var>, vendor specific characters "
"values will be accepted and converted to entities as necessary. "
"<br/>"
"Asian encodings such as <var>iso2022</var> will be handled "
"appropriately assuming the corresponding <code>output-encoding</code> "
"is also specified. "
"<br/>"
"Tidy is not an encoding converter. Although the Latin and UTF "
"encodings can be mixed freely, it is not possible to convert Asian "
"encodings to Latin encodings with Tidy. "
msgstr ""
"Esta opção especifica a codificação de caracteres que o Tidy usa para a "
"entrada. Veja <code>char-encoding</code> para mais informações. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyIndentAttributes"
msgid "This option specifies if Tidy should begin each attribute on a new line. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve começar cada atributo em uma nova "
"linha. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyIndentCdata"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should indent "
"<code>&lt;![CDATA[]]&gt;</code> sections. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve aplicar recuo nas seções "
"<code>&lt;![CDATA[]]&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyIndentContent"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should indent block-level tags. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> Tidy will decide whether or not to indent the "
"content of tags such as <code>&lt;title&gt;</code>, "
"<code>&lt;h1&gt;</code>-<code>&lt;h6&gt;</code>, <code>&lt;li&gt;</code>, "
"<code>&lt;td&gt;</code>, or <code>&lt;p&gt;</code> "
"based on the content including a block-level element. "
"<br/>"
"Setting <code>indent</code> to <var>yes</var> can expose layout bugs in "
"some browsers. "
"<br/>"
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of spaces "
"or tabs output per level of indent, and <code>indent-with-tabs</code> to "
"specify whether spaces or tabs are used. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se Tidy deve aplicar recuo nas tags de nível de bloco. "
"<br/>Se configurado para <var>auto</var>, Tidy decidirá se aplica ou não "
"recuo no conteúdo das tags, como <code>&lt;title&gt;</code>, "
"<code>&lt;h1&gt;</code>-<code>&lt;h6&gt;</code>, <code>&lt;li&gt;</code>, "
"<code>&lt;td&gt;</code> ou <code>&lt;p&gt;</code> com base no conteúdo, "
"incluindo um elemento de nível de bloco. <br/>Configurar <code>indent</code> "
"para <var>yes</var> pode expor erros de layout em alguns navegadores. <br/>"
"Use a opção <code>indent-spaces</code> para controlar o número de espaços ou "
"tabulações de saída por nível de recuo e <code>indent-with-tabs</code> para "
"especificar se espaços ou tabulações são usados. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyIndentSpaces"
msgid ""
"This option specifies the number of spaces or tabs that Tidy uses to "
"indent content when <code>indent</code> is enabled. "
"<br/>"
"Note that the default value for this option is dependent upon the value of "
"<code>indent-with-tabs</code> (see also). "
msgstr ""
"Esta opção especifica o número de espaços ou guias que o Tidy usa para "
"recuar o conteúdo quando <code>indent</code> está habilitado. <br/>Note que "
"o valor padrão para esta opção depende do valor de <code>indent-with-"
"tabs</code> (veja também). "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyInlineTags"
msgid ""
"This option specifies new non-empty inline tags. This option takes a "
"space or comma separated list of tag names. "
"<br/>"
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
"the input includes previously unknown tags. "
"<br/>"
"This option is ignored in XML mode. "
msgstr ""
"Esta opção especifica novas tags em-linha não vazias. Esta opção possui uma "
"lista separada por espaço ou vírgulas de nomes de tags. <br/>A menos que "
"você declare novas tags, o Tidy se recusará a gerar um arquivo arrumado se a "
"entrada incluir tags anteriormente desconhecidas. <br/>Esta opção é ignorada "
"no modo XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyJoinClasses"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should combine class names to generate "
"a single, new class name if multiple class assignments are detected on "
"an element. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve combinar os nomes das classes para "
"gerar um nome de classe único e novo se várias atribuições de classe forem "
"detectadas em um elemento. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyJoinStyles"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should combine styles to generate a single, "
"new style if multiple style values are detected on an element. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve combinar os estilos para gerar um "
"estilo único e novo se vários valores de estilo forem detectados em um "
"elemento. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyKeepFileTimes"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should keep the original modification time "
"of files that Tidy modifies in place. "
"<br/>"
"Setting the option to <var>yes</var> allows you to tidy files without "
"changing the file modification date, which may be useful with certain "
"tools that use the modification date for things such as automatic server "
"deployment."
"<br/>"
"Note this feature is not supported on some platforms. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve manter o tempo de modificação original "
"dos arquivos que o Tidy modifica no local. <br/>Configurar a opção para "
"<var>yes</var> permite arrumar arquivos sem alterar a data de modificação do "
"arquivo, o que pode ser útil com determinadas ferramentas que usam a data de "
"modificação para coisas como a implantação automática do servidor. <br/>Note "
"que não há suporte a este recurso em algumas plataformas. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyKeepTabs"
msgid ""
"With the default <var>no</var> Tidy will replace all source tabs with spaces, "
"controlled by the option <code>tab-size</code>, and the current line offset. "
"Of course, except in the special blocks/elements enumerated below, this will later "
"be reduced to just one space. "
"<br/>"
"If set <var>yes</var> this option specifies Tidy should keep certain tabs "
"found in the source, but only "
"in preformatted blocks like <code>&lt;pre&gt;</code>, and other CDATA elements like "
"<code>&lt;script&gt;</code>, <code>&lt;style&gt;</code>, and other pseudo elements like "
"<code>&lt;?php ... ?&gt;</code>. As always, all other tabs, or sequences of tabs, in "
"the source will continue to be replaced with a space. "
msgstr ""
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyLiteralAttribs"
msgid ""
"This option specifies how Tidy deals with whitespace characters within "
"attribute values. "
"<br/>"
"If the value is <var>no</var> Tidy normalizes attribute values by "
"replacing any newline or tab with a single space, and further by replacing "
"any contiguous whitespace with a single space. "
"<br/>"
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes "
"and ensure that whitespace within attribute values is passed "
"through unchanged, set this option to <var>yes</var>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica como o Tidy lida com caracteres de espaço em branco "
"dentro de valores de atributos. <br/>Se o valor for <var>no</var>, Tidy "
"normaliza os valores dos atributos substituindo qualquer nova linha ou "
"tabulação por um único espaço, além de substituir qualquer espaço contíguo "
"em espaço único. <br/>Para forçar o Tidy a preservar os valores literais "
"originais de todos os atributos e garantir que os espaços em branco dentro "
"dos valores de atributo sejam passados inalterados através, defina esta "
"opção como <var>yes</var>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyLogicalEmphasis"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should replace any occurrence of "
"<code>&lt;i&gt;</code> with <code>&lt;em&gt;</code> and any occurrence of "
"<code>&lt;b&gt;</code> with <code>&lt;strong&gt;</code>. Any attributes "
"are preserved unchanged. "
"<br/>"
"This option can be set independently of the <code>clean</code> option. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve substitui qualquer ocorrência de "
"<code>&lt;i&gt;</code> com <code>&lt;em&gt;</code> e qualquer ocorrência de "
"<code>&lt;b&gt;</code> com <code>&lt;strong&gt;</code>. Quaisquer atributos "
"são preservados inalterados. <br/>Esta opção pode ser definida "
"independentemente da opção <code>clean</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyLowerLiterals"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should convert the value of an attribute "
"that takes a list of predefined values to lower case. "
"<br/>"
"This is required for XHTML documents. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve converter o valor de um atributo que "
"leva uma lista de valores predefinidos para minúsculas. <br/>Isto é "
"necessário para documentos XHTML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMakeBare"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should replace smart quotes and em dashes with "
"ASCII, and output spaces rather than non-breaking "
"spaces, where they exist in the input. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve retirar o HTML específico da Microsoft "
"de documentos do Word 2000 e exibir espaços em vez de espaços rígidos (nbsp) "
"nos quais eles existam na entrada. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMakeClean"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should perform cleaning of some legacy "
"presentational tags (currently <code>&lt;i&gt;</code>, "
"<code>&lt;b&gt;</code>, <code>&lt;center&gt;</code> when enclosed "
"within appropriate inline tags, and <code>&lt;font&gt;</code>). If "
"set to <var>yes</var>, then the legacy tags will be replaced with CSS "
"<code>&lt;style&gt;</code> tags and structural markup as appropriate. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve executar a limpeza de algumas tags de "
"apresentação legadas (atualmente <code>&lt;i&gt;</code>, "
"<code>&lt;b&gt;</code>, <code>&lt;center&gt;</code> quando incluídas nas "
"tags em-linha apropriadas e <code>&lt;font&gt;</code>). Se configurado para "
"<var>yes</var>, as tags legadas serão substituídas por tags CSS "
"<code>&lt;style&gt;</code> e marcação estrutural conforme apropriado. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMark"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should add a <code>meta</code> element to "
"the document head to indicate that the document has been tidied. "
"<br/>"
"Tidy won't add a meta element if one is already present. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve adicionar um elemento <code>meta</code> "
"ao cabeçalho do documento para indicar que o documento foi arrumado. <br/>"
"Tidy não adicionará um elemento meta se um já estiver presente. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMergeDivs"
msgid ""
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
"set to <var>yes</var>."
"<br/>"
"This option specifies if Tidy should merge nested <code>&lt;div&gt;</code> "
"such as <code>&lt;div&gt;&lt;div&gt;...&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</code>. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> the attributes of the inner "
"<code>&lt;div&gt;</code> are moved to the outer one. Nested "
"<code>&lt;div&gt;</code> with <code>id</code> attributes are <em>not</em> "
"merged. "
"<br/>"
"If set to <var>yes</var> the attributes of the inner "
"<code>&lt;div&gt;</code> are discarded with the exception of "
"<code>class</code> and <code>style</code>. "
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para modificar o comportamento de "
"<code>clean</code> quando configurado para <var>yes</var>. <br/>Esta opção "
"especifica se o Tidy deve mesclar <code>&lt;div&gt;</code> aninhados, como "
"<code>&lt;div&gt;&lt;div&gt;...&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</code>. <br/>Se "
"configurado para <var>auto</var>, os atributos do <code>&lt;div&gt;</code> "
"internos são movidos para o externo. <code>&lt;div&gt;</code> aninhados com "
"os atributos <code>id</code> <em>não</em> são mesclados. <br/>Se configurado "
"para <var>yes</var>, os atributos de <code>&lt;div&gt;</code> interno são "
"descartados com a exceção de <code>class</code> e <code>style</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMergeEmphasis"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should merge nested <code>&lt;b&gt;</code> "
"and <code>&lt;i&gt;</code> elements; for example, for the case "
"<br/>"
"<code>&lt;b class=\"rtop-2\"&gt;foo &lt;b class=\"r2-2\"&gt;bar&lt;/b&gt; baz&lt;/b&gt;</code>, "
"<br/>"
"Tidy will output <code>&lt;b class=\"rtop-2\"&gt;foo bar baz&lt;/b&gt;</code>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve mesclar elementos <code>&lt;b&gt;</code>"
" e <code>&lt;i&gt;</code> aninhados; por exemplo, para o caso de "
"<br/><code>&lt;b class=\"rtop-2\"&gt;foo &lt;b class=\"r2-2\""
"&gt;bar&lt;/b&gt; baz&lt;/b&gt;</code>, <br/>Tidy vai emitir <code>&lt;b "
"class=\"rtop-2\"&gt;foo bar baz&lt;/b&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMergeSpans"
msgid ""
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
"set to <var>yes</var>."
"<br/>"
"This option specifies if Tidy should merge nested <code>&lt;span&gt;</code> "
"such as <code>&lt;span&gt;&lt;span&gt;...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</code>. "
"<br/>"
"The algorithm is identical to the one used by <code>merge-divs</code>. "
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para modificar o comportamento de "
"<code>clean</code> quando configurado para <var>yes</var>. <br/>Esta opção "
"especifica se o Tidy deve mesclar <code>&lt;span&gt;</code> aninhados como "
"<code>&lt;span&gt;&lt;span&gt;...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</code>. <br/>O "
"algoritmo é idêntico àquele usado por <code>merge-divs</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyNCR"
msgid "This option specifies if Tidy should allow numeric character references. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve permitir referências de caracteres "
"numéricos. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyNewline"
msgid ""
"The default is appropriate to the current platform. "
"<br/>"
"Generally <var>CRLF</var> on PC-DOS, Windows and OS/2; <var>CR</var> "
"on Classic Mac OS; and <var>LF</var> everywhere else (Linux, macOS, "
"and Unix). "
msgstr ""
"O padrão é apropriado para a plataforma atual. <br/>Geralmente, CRLF no PC-"
"DOS, Windows e OS/2; CR no Mac OS Clássico; e LF nos demais (Linux, Mac OS X "
"e Unix). "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyNumEntities"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output entities other than the "
"built-in HTML entities (<code>&amp;amp;</code>, <code>&amp;lt;</code>, "
"<code>&amp;gt;</code>, and <code>&amp;quot;</code>) in the numeric rather "
"than the named entity form. "
"<br/>"
"Only entities compatible with the DOCTYPE declaration generated are used. "
"<br/>"
"Entities that can be represented in the output encoding are translated "
"correspondingly. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve produzir entidades diferentes das "
"entidades HTML integradas (<code>&amp;amp;</code>, <code>&amp;lt;</code>, "
"<code>&amp;gt;</code> e <code>&amp;quot;</code>) no formulário numérico em "
"vez do formulário nomeado. <br/>Somente são usadas entidades compatíveis com "
"a declaração DOCTYPE gerada. <br/>As entidades que podem ser representadas "
"na codificação de saída são traduzidas correspondentemente. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyOmitOptionalTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should omit optional start tags and end tags "
"when generating output. "
"<br/>"
"Setting this option causes all tags for the <code>&lt;html&gt;</code>, "
"<code>&lt;head&gt;</code>, and <code>&lt;body&gt;</code> elements to be "
"omitted from output, as well as such end tags as <code>&lt;/p&gt;</code>, "
"<code>&lt;/li&gt;</code>, <code>&lt;/dt&gt;</code>, "
"<code>&lt;/dd&gt;</code>, <code>&lt;/option&gt;</code>, "
"<code>&lt;/tr&gt;</code>, <code>&lt;/td&gt;</code>, and "
"<code>&lt;/th&gt;</code>. "
"<br/>"
"This option is ignored for XML output. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve omitir tags de início e de fim "
"opcionais ao gerar saída. <br/>Configurar essa opção causa todas as tags "
"para os elementos <code>&lt;html&gt;</code>, <code>&lt;head&gt;</code> e "
"<code>&lt;body&gt;</code> serem omitidos da saída, assim como tags de saída "
"como <code>&lt;/p&gt;</code>, <code>&lt;/li&gt;</code>, "
"<code>&lt;/dt&gt;</code>, <code>&lt;/dd&gt;</code>, "
"<code>&lt;/option&gt;</code>, <code>&lt;/tr&gt;</code>, "
"<code>&lt;/td&gt;</code> e <code>&lt;/th&gt;</code>. <br/>Essa opção é "
"ignorada para saída XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyOutCharEncoding"
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for "
"output. Some of the output encodings affect whether or not "
"some characters are translated to entities, although in all "
"cases, some entities will be written according to other Tidy "
"configuration options. "
"<br/>"
"For <var>ascii</var>, <var>mac</var>, and <var>win1252</var> "
"output encodings, entities will be used for all characters "
"with values over 127. "
"<br/>"
"For <var>raw</var> output, Tidy will write values above 127 "
"without translating them to entities. "
"<br/>"
"Output using <var>latin1</var> will cause Tidy to write "
"character values higher than 255 as entities. "
"<br/>"
"The UTF family such as <var>utf8</var> will write output "
"in the respective UTF encoding. "
"<br/>"
"Asian output encodings such as <var>iso2022</var> will write "
"output in the specified encoding, assuming a corresponding "
"<code>input-encoding</code> was specified. "
"<br/>"
"Tidy is not an encoding converter. Although the Latin and UTF "
"encodings can be mixed freely, it is not possible to convert Asian "
"encodings to Latin encodings with Tidy. "
msgstr ""
"Esta opção especifica a codificação de caracteres que o Tidy usa para a saída. <br/>Note que "
"isso só pode ser diferente de <code>input-encoding</code> para codificações latinas "
"(<var>ascii</var>, <var>latin0</var>, <var>latin1</var>, <var>mac</var>, <var>win1252</var>, "
"<var>ibm858</var>). <br/>Veja <code>char-encoding</code> para mais informações"
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyOutFile"
msgid ""
"This option specifies the output file Tidy uses for markup. Normally "
"markup is written to <code>stdout</code>. "
msgstr ""
"Essa opção especifica o arquivo de saída que o Tidy usa para marcação. "
"Normalmente, a marcação é escrita para <code>stdout</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyOutputBOM"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should write a Unicode Byte Order Mark "
"character (BOM; also known as Zero Width No-Break Space; has value of "
"U+FEFF) to the beginning of the output, and only applies to UTF-8 and "
"UTF-16 output encodings. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> this option causes Tidy to write a BOM to "
"the output only if a BOM was present at the beginning of the input. "
"<br/>"
"A BOM is always written for XML/XHTML output using UTF-16 output "
"encodings. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve escrever um caractere Unicode de marca "
"de ordem de byte (BOM, também conhecido como Zero Width No Break Break, tem "
"valor de U+FEFF) no início da saída, e aplica-se apenas a codificações de "
"saída UTF-8 e UTF-16. <br/>Se configurado para <var>auto</var>, esta opção "
"faz com que Tidy escreva um BOM para a saída somente se um BOM estiver "
"presente no início da entrada. <br/>Um BOM está sempre escrita para saída "
"XML/XHTML usando codificações de saída UTF-16. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPPrintTabs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should indent with tabs instead of spaces, "
"assuming <code>indent</code> is <var>yes</var>. "
"<br/>"
"Set it to <var>yes</var> to indent using tabs instead of the default "
"spaces. "
"<br/>"
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of tabs "
"output per level of indent. Note that when <code>indent-with-tabs</code> "
"is enabled the default value of <code>indent-spaces</code> is reset to "
"<var>1</var>. "
"<br/>"
"Note <code>tab-size</code> controls converting input tabs to spaces. Set "
"it to zero to retain input tabs. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve aplicar recuo com tabulações em vez de "
"espaços, presumindo que <code>indent</code> seja <var>yes</var>. <br/>Defina-"
"o para <var>yes</var> para recuar usando tabulações em vez dos espaços "
"padrão. <br/>Use a opção <code>indent-spaces</code> para controlar o número "
"de saídas de tabulação por nível de recuo. Note que quando <code>indent-with-"
"tabs</code> está habilitado, o valor padrão de <code>indent-spaces</code> é "
"reiniciado para <var>1</var>. <br/>Note que <code>tab-size</code> controla a "
"conversão de tabulações de entrada em espaços. Coloque-o em zero para reter "
"as tabulações de entrada. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPreserveEntities"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should preserve well-formed entities "
"as found in the input. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve preservar entidades bem-formadas como "
"localizado na entrada. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPreTags"
msgid ""
"This option specifies new tags that are to be processed in exactly the "
"same way as HTML's <code>&lt;pre&gt;</code> element. This option takes a "
"space or comma separated list of tag names. "
"<br/>"
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
"the input includes previously unknown tags. "
"<br/>"
"Note you cannot as yet add new CDATA elements. "
"<br/>"
"This option is ignored in XML mode. "
msgstr ""
"Esta opção especifica novas tags que devem ser processadas exatamente da "
"mesma forma que o elemento <code>&lt;pre&gt;</code> de HTML. Esta opção "
"possui uma lista separada por vírgulas ou espaços de nomes de tag. <br/>A "
"menos que você declare novas tags, o Tidy se recusará a gerar um arquivo "
"arrumado se a entrada incluir tags anteriormente desconhecidas. <br/>Note "
"que você ainda não pode adicionar novos elementos CDATA. <br/>Esta opção é "
"ignorada no modo XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPriorityAttributes"
msgid ""
"This option allows prioritizing the writing of attributes in tidied "
"documents, allowing them to written before the other attributes of an "
"element. For example, you might specify that <strong>id</strong> and "
"<strong>name</strong> are written before every other attribute. "
"<br/>"
"This option takes a space or comma separated list of attribute names. "
msgstr ""
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPunctWrap"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap after some Unicode or "
"Chinese punctuation characters. "
msgstr ""
"Essa opção especifica se o Tidy deve quebrar linha após alguns Unicode ou "
"caracteres de pontuação chineses. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyQuiet"
msgid ""
"When enabled, this option limits Tidy's non-document output to report "
"only document warnings and errors. "
msgstr ""
"Essa opção especifica se o Tidy deve emitir o resumo dos números de erros e "
"avisos, ou as mensagens de boas-vidas ou informacionais. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyQuoteAmpersand"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output unadorned <code>&amp;</code> "
"characters as <code>&amp;amp;</code>, in legacy doctypes only. "
msgstr ""
"Essa opção especifica se o Tidy deve emitir caracteres <code>&amp;</code> "
"sem adornos como <code>&amp;amp;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyQuoteMarks"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output <code>&quot;</code> characters "
"as <code>&amp;quot;</code> as is preferred by some editing environments. "
"<br/>"
"The apostrophe character <code>'</code> is written out as "
"<code>&amp;#39;</code> since many web browsers don't yet support "
"<code>&amp;apos;</code>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve enviar caracteres <code>&quot;</code> "
"como <code>&quot;</code> como é preferido por alguns ambientes de edição. "
"<br/>O caractere do apóstrofe <code>'</code> é escrito como "
"<code>&amp;#39;</code> porque muitos navegadores web ainda não oferecem "
"suporte a <code>&amp;apos;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyQuoteNbsp"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output non-breaking space characters "
"as entities, rather than as the Unicode character value 160 (decimal). "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve produzir caracteres de espaço rígido "
"como entidades, em vez de como o caractere Unicode de valor 160 (decimal). "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyReplaceColor"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should replace numeric values in color "
"attributes with HTML/XHTML color names where defined, e.g. replace "
"<code>#ffffff</code> with <code>white</code>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve substituir os valores numéricos nos atributos de cor com "
"nomes de cor HTML/XHTML onde definido, p.ex. substituir <code>#ffffff</code> com <code>white</"
"code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowErrors"
msgid ""
"This option specifies the number Tidy uses to determine if further errors "
"should be shown. If set to <var>0</var>, then no errors are shown. "
msgstr ""
"Esta opção especifica o número que o Tidy usa para determinar se outros "
"erros devem ser exibidos. Se configurado para <var>0</var>, nenhum erro será "
"mostrado. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowFilename"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should show the filename in messages. eg: "
"<br/>"
" tidy -q -e --show-filename yes index.html<br/>"
" index.html: line 43 column 3 - Warning: replacing invalid UTF-8 bytes (char. code U+00A9) "
msgstr ""
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowInfo"
msgid "This option specifies if Tidy should display info-level messages. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve exibir mensagens de nível "
"informacional. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowMarkup"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should generate a pretty printed version "
"of the markup. Note that Tidy won't generate a pretty printed version if "
"it finds significant errors (see <code>force-output</code>). "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve gerar uma versão de impressão amigável "
"da marcação. Note que o Tidy não gerará uma versão de impressão amigável se "
"encontrar erros significativos (veja <code>force-output</code>). "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowWarnings"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should suppress warnings. This can be "
"useful when a few errors are hidden in a flurry of warnings. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve suprimir avisos. Isso pode ser útil "
"quando alguns erros estão ocultos em uma agitação de avisos. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidySkipNested"
msgid ""
"This option specifies that Tidy should skip nested tags when parsing "
"script and style data. "
msgstr ""
"Esta opção especifica que o Tidy deve pular tags aninhadas ao analisar "
"script e dados de estilo. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidySortAttributes"
msgid ""
"This option specifies that Tidy should sort attributes within an element "
"using the specified sort algorithm. If set to <var>alpha</var>, the "
"algorithm is an ascending alphabetic sort. "
"<br/>"
"When used while sorting with <code>priority-attributes</code>, any "
"attribute sorting will take place after the priority attributes have "
"been output. "
msgstr ""
"Esta opção especifica que o Tidy deve ordenar atributos dentro de um "
"elemento usando o algoritmo de ordenação especificado. Se configurado para "
"<var>alpha</var>, o algoritmo é uma ordenação alfabética ascendente. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMuteReports"
msgid ""
"Use this option to prevent Tidy from displaying certain types of "
"report output, for example, for conditions that you wish to ignore. "
"<br/>"
"This option takes a list of one or more keys indicating the message "
"type to mute. You can discover these message keys by using the "
"<code>mute-id</code> configuration option and examining Tidy's "
"output. "
msgstr ""
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMuteShow"
msgid ""
"This option indicates whether or not Tidy should display message ID's "
"with each of its error reports. This could be useful if you wanted to "
"use the <code>mute</code> configuration option in order to filter "
"out certain report messages. "
msgstr ""
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyStrictTagsAttr"
msgid ""
"This options ensures that tags and attributes are applicable for the "
"version of HTML that Tidy outputs. When set to <var>yes</var> and the "
"output document type is a strict doctype, then Tidy will report "
"errors. If the output document type is a loose or transitional "
"doctype, then Tidy will report warnings. "
"<br/>"
"Additionally if <code>drop-proprietary-attributes</code> is enabled, "
"then not applicable attributes will be dropped, too. "
"<br/>"
"When set to <var>no</var>, these checks are not performed. "
msgstr ""
"Esta opção garante que tags e atributos sejam aplicáveis à versão do HTML "
"que o Tidy emite. Quando definido para <var>yes</var> e o tipo de documento "
"de saída é um doctype estrito, então o Tidy informará os erros. Se o tipo de "
"documento de saída for um tipo de documento loose ou transicional, o Tidy "
"informará os avisos. <br/>Além disso, se <code>drop-proprietary-"
"attributes</code> estiver habilitado, os atributos não aplicáveis também "
"serão descartados. <br/>Quando configurado para <var>no</var>, essas "
"verificações não são executadas. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyTabSize"
msgid ""
"This option specifies the number of columns that Tidy uses between "
"successive tab stops. It is used to map tabs to spaces when reading the "
"input. "
msgstr ""
"Esta opção especifica o número de colunas que o Tidy usa entre paradas de "
"tabulação sucessivas. Ela é usada para mapear tabulações para espaços ao ler "
"a entrada. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyUpperCaseAttrs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper "
"case. "
"<br/>"
"When set to <var>no</var>, attribute names will be written in lower "
"case. Specifying <var>yes</var> will output attribute names in upper "
"case, and <var>preserve</var> can used to leave attribute names "
"untouched. "
"<br/>"
"When using XML input, the original case is always preserved. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve produzir nomes de atributo em "
"maiúsculo. <br/>Quando configurado para <var>no</var>, os nomes dos "
"atributos serão escritos em minúsculas. Especificar <var>yes</var> exibirá "
"nomes de atributos em maiúsculas e <var>preserve</var> pode ser usado para "
"deixar nomes de atributos intactos. <br/>Ao usar a entrada XML, o "
"maiusculização original é sempre preservada. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyUpperCaseTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. "
"<br/>"
"The default is <var>no</var> which results in lower case tag names, "
"except for XML input where the original case is preserved. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve emitir nomes de tags em maiúsculo. <br/>"
"O padrão é <var>no</var>, o que resulta em nomes de tags minúsculos, exceto "
"para entrada XML na qual a maiusculização original é preservada. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyUseCustomTags"
msgid ""
"This option enables the use of tags for autonomous custom elements, "
"e.g. <code>&lt;flag-icon&gt;</code> with Tidy. Custom tags are "
"disabled if this value is <var>no</var>. Other settings - "
"<var>blocklevel</var>, <var>empty</var>, <var>inline</var>, and "
"<var>pre</var> will treat <em>all</em> detected custom tags "
"accordingly. "
"<br/>"
"The use of <code>new-blocklevel-tags</code>, "
"<code>new-empty-tags</code>, <code>new-inline-tags</code>, or "
"<code>new-pre-tags</code> will override the treatment of custom tags "
"by this configuration option. This may be useful if you have "
"different types of custom tags."
"<br/>"
"When enabled these tags are determined during the processing of your "
"document using opening tags; matching closing tags will be recognized "
"accordingly, and unknown closing tags will be discarded. "
msgstr ""
"Esta opção permite o uso de tags para elementos personalizados autônomos, "
"p.ex. &lt;flag-icon&gt; com Tidy. As tags personalizadas são desativadas se "
"esse valor for <var>no</var>. Outras configurações - <var>blocklevel</var>, "
"<var>empty</var>, <var>inline</var> e <var>pre</var> tratarão <em>todas</em> "
"as tags personalizadas detectadas em conformidade. <br/>O uso de <code>new-"
"blocklevel-tags</code>, <code>new-empty-tags</code>, <code>new-inline-"
"tags</code> ou <code>new-pre-tags</code> substituirá o tratamento de tags "
"personalizadas por esta opção de configuração. Isso pode ser útil se você "
"tiver diferentes tipos de tags personalizadas. <br/>Quando habilitado, essas "
"tags são determinadas durante o processamento do documento usando tags de "
"abertura; As tags de fechamento de correspondência serão reconhecidas de "
"acordo, e as tags de fechamento desconhecidas serão descartadas. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyVertSpace"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should add some extra empty lines for "
"readability. "
"<br/>"
"The default is <var>no</var>. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> Tidy will eliminate nearly all newline "
"characters."
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve adicionar algumas linhas vazias extras para legibilidade. "
"<br/>O padrão é <var>no</var>. <br/>Se configurado para <var>auto</var>, Tidy vai eliminar "
"quase todos os caracteres de nova linha."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWarnPropAttrs"
msgid "This option specifies if Tidy should warn on proprietary attributes."
msgstr "Essa opção especifica se o Tidy deve avisar sobre atributos proprietários."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWord2000"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should go to great pains to strip out "
"all the surplus stuff Microsoft Word 2000 inserts when you save Word "
"documents as \"Web pages\". It doesn't handle embedded images or VML. "
"<br/>"
"You should consider saving using Word's <strong>Save As...</strong>, "
"and choosing <strong>Web Page, Filtered</strong>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve se esforçar duro para tirar todas as "
"coisas excedentes que o Microsoft Word 2000 insere quando você salva os "
"documentos do Word como \"páginas web\". Não manipula imagens embutidas ou "
"VML. <br/>Você deve considerar usar o Word \"Salvar Como: Página da Web, "
"Filtrada\". "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapAsp"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within ASP "
"pseudo elements, which look like: <code>&lt;% ... %&gt;</code>. "
msgstr ""
"Essa opção especifica se o Tidy deve quebrar linha de textos contidos em "
"pseudoelementos do ASP, que se parecem com: <code>&lt;% ... %&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapAttVals"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line-wrap attribute values, meaning "
"that if the value of an attribute causes a line to exceed the width "
"specified by <code>wrap</code>, Tidy will add one or more line breaks to "
"the value, causing it to be wrapped into multiple lines. "
"<br/>"
"Note that this option can be set independently of "
"<code>wrap-script-literals</code>. "
"By default Tidy replaces any newline or tab with a single space and "
"replaces any sequences of whitespace with a single space. "
"<br/>"
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes, "
"and ensure that whitespace characters within attribute values are passed "
"through unchanged, set <code>literal-attributes</code> to "
"<var>yes</var>. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se Tidy deve incluir valores de atributos de linha, o "
"que significa que, se o valor de um atributo faz com que uma linha exceda a "
"largura especificada por <code>wrap</code>, Tidy irá adicionar uma ou mais "
"quebras de linha ao valor, fazendo com que ele seja embrulhado em várias "
"linhas. <br/>Note que esta opção pode ser definida independentemente de <code"
">wrap-script-literals</code>. Por padrão, o Tidy substitui qualquer nova "
"linha ou tabulação com um único espaço e substitui qualquer sequência de "
"espaços em branco com um único espaço. <br/>Para forçar a Tidy a preservar "
"os valores literais originais de todos os atributos e garantir que os "
"caracteres de espaço em branco nos valores de atributos sejam passados "
"através de alterações, configure <code>literal-attributes</code> para "
"<var>yes</var>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapJste"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
"JSTE pseudo elements, which look like: <code>&lt;# ... #&gt;</code>. "
msgstr ""
"Essa opção especifica se o Tidy deve quebrar linha de textos contidos em "
"pseudoelementos do JSTE, que se parecem com: <code>&lt;# ... #&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapLen"
msgid ""
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. "
"<br/>"
"Tidy tries to wrap lines so that they do not exceed this length. "
"<br/>"
"Set <code>wrap</code> to <var>0</var> (zero) if you want to disable "
"line wrapping. "
msgstr ""
"Esta opção especifica a margem direita que o Tidy usa para quebra de linha. "
"<br/>Tidy tenta quebrar linhas para que não excedam esse comprimento. <br/>"
"Defina <code>wrap</code> para <var>0</var> (zero) se desejar desativar a "
"quebra de linha. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapPhp"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should add a new line after a PHP "
"pseudo elements, which look like: <code>&lt;?php ... ?&gt;</code>. "
msgstr ""
"Essa opção especifica se o Tidy deve quebrar linha de textos contidos em "
"pseudoelementos do PHP, que se parecem com: <code>&lt;?php ... ?&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapScriptlets"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap string literals assigned "
"to element event handler attributes, such as element.onmouseover()."
msgstr ""
"Esta opção especifica se Tidy deve efetuar quebra de linha em string "
"literais que aparecem em atributos de script."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapSection"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
"<code>&lt;![ ... ]&gt;</code> section tags. "
msgstr ""
"Essa opção especifica se o Tidy deve efetuar quebra de linha de textos "
"contidos em tags de seção <code>&lt;![ ... ]&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWriteBack"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should write back the tidied markup to the "
"same file it read from. "
"<br/>"
"You are advised to keep copies of important files before tidying them, as "
"on rare occasions the result may not be what you expect. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve escrever novamente a marcação arrumada "
"para o mesmo arquivo que lê. <br/> É aconselhável manter cópias de arquivos "
"importantes antes de ordená-los, como em ocasiões raras, o resultado pode "
"não ser o que você espera. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXhtmlOut"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
"writing it as extensible HTML. "
"<br/>"
"This option causes Tidy to set the DOCTYPE and default namespace as "
"appropriate to XHTML, and will use the corrected value in output "
"regardless of other sources. "
"<br/>"
"For XHTML, entities can be written as named or numeric entities according "
"to the setting of <code>numeric-entities</code>. "
"<br/>"
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
"other options. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve gerar uma impressão amigável, "
"escrevendo como HTML extensível. <br/>Esta opção faz com que o Tidy "
"configure o DOCTYPE e o espaço de nomes padrão conforme apropriado para "
"XHTML e use o valor corrigido no resultado, independentemente de outras "
"fontes. <br/> Para XHTML, as entidades podem ser escritas como entidades "
"nomeadas ou numéricas de acordo com a configuração de <code>numeric-"
"entities</code>. <br/>A maiusculização original de tags e atributos será "
"preservada, independentemente de outras opções. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlDecl"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should add the XML declaration when "
"outputting XML or XHTML. "
"<br/>"
"Note that if the input already includes an <code>&lt;?xml ... ?&gt;</code> "
"declaration then this option will be ignored. "
"<br/>"
"If the encoding for the output is different from <var>ascii</var>, one "
"of the <var>utf*</var> encodings, or <var>raw</var>, then the "
"declaration is always added as required by the XML standard. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve adicionar a declaração XML ao enviar "
"XML ou XHTML. <br/>Note que, se a entrada já incluir uma declaração "
"<code>&lt;?xml ... ?&gt;</code>, esta opção será ignorada. <br/>Se a "
"codificação para a saída for diferente de <var>ascii</var>, uma das "
"codificações <var>utf*</var> ou de <var>raw</var>, então a declaração é "
"sempre adicionado conforme exigido pelo padrão XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlOut"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as "
"well-formed XML. "
"<br/>"
"Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric entities to "
"allow them to be parsed by an XML parser. "
"<br/>"
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
"other options. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve emitir impressão amigável, escrevendo-o "
"como XML bem formado. <br/>Todas as entidades não definidas no XML 1.0 serão "
"escritas como entidades numéricas para permitir que elas sejam analisadas "
"por um analisador XML. <br/>A maiusculização original de tags e atributos "
"será preservada, independentemente de outras opções. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlPIs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should change the parsing of processing "
"instructions to require <code>?&gt;</code> as the terminator rather than "
"<code>&gt;</code>. "
"<br/>"
"This option is automatically set if the input is in XML. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve alterar a análise das instruções de "
"processamento para exigir <code>?&gt;</code> como o terminador, em vez de "
"<code>&gt;</code>. <br/>Esta opção é configurada automaticamente se a "
"entrada for um XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlSpace"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should add "
"<code>xml:space=\"preserve\"</code> to elements such as "
"<code>&lt;pre&gt;</code>, <code>&lt;style&gt;</code> and "
"<code>&lt;script&gt;</code> when generating XML. "
"<br/>"
"This is needed if the whitespace in such elements is to "
"be parsed appropriately without having access to the DTD. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve adicionar <code>xml:space=\"preserve\"</code> para "
"elementos tais como <code>&lt;pre&gt;</code>, <code>&lt;style&gt;</code> e <code>&lt;script&gt;"
"</code> ao gerar o XML. <br/>Isso é necessário se o espaço em branco em tais elementos deve ser "
"analisado apropriadamente sem ter acesso ao DTD. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should use the XML parser rather than the "
"error correcting HTML parser. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve usar o analisador XML em vez do "
"analisador HTML de correção de erro. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMetaCharset"
msgid ""
"This option, when enabled, adds a <code>&lt;meta&gt;</code> element "
"and sets the <code>charset</code> attribute to the encoding of the "
"document. Set this option to <var>yes</var> to enable it. "
msgstr ""
"Esta opção, quando ativada, adiciona um elemento <code>&lt;meta&gt;</code> e "
"define o atributo <code>charset</code> para a codificação do documento. "
"Configure esta opção para <var>yes</var> para habilitá-lo. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowMetaChange"
msgid ""
"This option enables a message whenever Tidy changes the "
"<code>content</code> attribute of a meta charset declaration to match "
"the encoding of the document. Set this option to <var>yes</var> to "
"enable it. "
msgstr ""
"Esta opção habilita uma mensagem sempre que o Tidy alterar o atributo "
"<code>content</code> de uma declaração de meta conjunto de caracteres para "
"coincidir com a codificação do documento. Defina esta opção para "
"<var>yes</var> para habilitá-lo. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyStyleTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should move all style tags to the "
"head of the document. "
msgstr ""
"Esta opção especifica se o Tidy deve mover todas as tags de estilo para o "
"cabeçalho do documento. "
msgctxt "TidyInfo"
msgid "Info: "
msgstr ""
msgctxt "TidyWarning"
msgid "Warning: "
msgstr "Acesso: "
msgctxt "TidyConfig"
msgid "Config: "
msgstr ""
msgctxt "TidyAccess"
msgid "Access: "
msgstr "Acesso: "
msgctxt "TidyError"
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
msgctxt "TidyBadDocument"
msgid "Document: "
msgstr "Documento: "
msgctxt "TidyFatal"
msgid "Panic: "
msgstr "Pânico: "
msgctxt "TidyDialogueSummary"
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo: "
msgctxt "TidyDialogueInfo"
msgid "Information: "
msgstr "Informação: "
msgctxt "TidyDialogueFootnote"
msgid "Footnote: "
msgstr "Nota de rodapé: "
#, c-format
msgctxt "LINE_COLUMN_STRING"
msgid "line %d column %d - "
msgstr "linha %d coluna %d - "
#, c-format
msgctxt "FN_LINE_COLUMN_STRING"
msgid "%s: line %d column %d - "
msgstr ""
#. For example, "discarding invalid UTF-16 surrogate pair"
msgctxt "STRING_DISCARDING"
msgid "discarding"
msgstr "descartando"
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_ERROR"
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "erro"
msgstr[1] "erros"
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_WARNING"
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "aviso"
msgstr[1] "avisos"
msgctxt "STRING_HELLO_ACCESS"
msgid "\nAccessibility Checks:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verificações de acessibilidade:\n"
#. This is not a formal name and can be translated.
msgctxt "STRING_HTML_PROPRIETARY"
msgid "HTML Proprietary"
msgstr "Proprietário HTML"
msgctxt "STRING_XML_DECLARATION"
msgid "XML declaration"
msgstr "declaração XML"
msgctxt "STRING_PLAIN_TEXT"
msgid "plain text"
msgstr "texto simples"
#. For example, "replacing invalid UTF-8 bytes"
msgctxt "STRING_REPLACING"
msgid "replacing"
msgstr "substituindo"
#. For example, "you should avoid using the specified encoding."
msgctxt "STRING_SPECIFIED"
msgid "specified"
msgstr "especificada"
msgctxt "TIDYCUSTOMNO_STRING"
msgid "no"
msgstr "não"
msgctxt "TIDYCUSTOMBLOCKLEVEL_STRING"
msgid "block level"
msgstr "nível de bloco"
msgctxt "TIDYCUSTOMEMPTY_STRING"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgctxt "TIDYCUSTOMINLINE_STRING"
msgid "inline"
msgstr "em-linha"
msgctxt "TIDYCUSTOMPRE_STRING"
msgid "pre"
msgstr "pré"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_HTML_T_ALGORITHM"
msgid ""
"\n"
" - First, search left from the cell's position to find row header cells.\n"
" - Then search upwards to find column header cells.\n"
" - The search in a given direction stops when the edge of the table is\n"
" reached or when a data cell is found after a header cell.\n"
" - Row headers are inserted into the list in the order they appear in\n"
" the table. \n"
" - For left-to-right tables, headers are inserted from left to right.\n"
" - Column headers are inserted after row headers, in \n"
" the order they appear in the table, from top to bottom. \n"
" - If a header cell has the headers attribute set, then the headers \n"
" referenced by this attribute are inserted into the list and the \n"
" search stops for the current direction.\n"
" TD cells that set the axis attribute are also treated as header cells.\n"
msgstr ""
"\n"
" - Primeiro, pesquisa à esquerda da posição da célula para\n"
" localizar células de cabeçalho de linha.\n"
" - Então, pesquisa para cima para localizar células de cabeçalho\n"
" de coluna.\n"
" - A pesquisa em uma direção dada interrompe quando a borda da\n"
" tabela é atingida ou quando uma célula de dados é localizada\n"
" após uma célula de cabeçalho.\n"
" - Cabeçalhos de linha são inseridas em uma linha na ordem que\n"
" elas aparecem na tabela.\n"
" - Para tabelas esquerda-para-direita, cabeçalhos são inseridas\n"
" da esquerda para direita.\n"
" - Cabeçalhos de coluna são inseridas após cabeçalhos de linha,\n"
" na ordem que elas aparecem na tabela, de cima para baixo.\n"
" - Se uma célula de cabeçalho tem atributo de cabeçalhos configurado,\n"
" então os cabeçalhos referenciados por este atributo são inseridos\n"
" na lisa e a pesquisa interrompe para a direção atual.\n"
" células TD que configuram o atributo de eixo também são tratadas\n"
" com células de cabeçalho.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
#, c-format
msgctxt "TEXT_VENDOR_CHARS"
msgid ""
"It is unlikely that vendor-specific, system-dependent encodings\n"
"work widely enough on the World Wide Web; you should avoid using the \n"
"%s character encoding, instead you are recommended to\n"
"use named entities, e.g. &trade;.\n"
msgstr ""
"É improvável que as codificações dependentes do sistema específicas\n"
"do fornecedor funcionem amplamente na World Wide Web; você deve\n"
"evitar o uso da codificação de caracteres %s; em vez disso,\n"
"recomenda-se que você use entidades nomeadas, p.ex. &trade;.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TEXT_SGML_CHARS"
msgid ""
"Character codes 128 to 159 (U+0080 to U+009F) are not allowed in HTML;\n"
"even if they were, they would likely be unprintable control characters.\n"
"Tidy assumed you wanted to refer to a character with the same byte value in the \n"
"%s encoding and replaced that reference with the Unicode \n"
"equivalent.\n"
msgstr ""
"Os códigos de caracteres 128 a 159 (U+0080 a U+009F)\n"
"não são aceitos no HTML; mesmo se eles fossem, eles\n"
"provavelmente seriam caracteres de controle não imprimíveis.\n"
"Tidy presumiu que você queria se referir a um caractere\n"
"com o mesmo valor de bytes na codificação %s e substituiu\n"
"aquela referência com o equivalente Unicode.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF8"
msgid ""
"Character codes for UTF-8 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
"The definition of UTF-8 in Annex D of ISO/IEC 10646-1:2000 also\n"
"allows for the use of five- and six-byte sequences to encode\n"
"characters that are outside the range of the Unicode character set;\n"
"those five- and six-byte sequences are illegal for the use of\n"
"UTF-8 as a transformation of Unicode characters. ISO/IEC 10646\n"
"does not allow mapping of unpaired surrogates, nor U+FFFE and U+FFFF\n"
"(but it does allow other noncharacters). For more information please refer to\n"
"https://home.unicode.org/ and https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
msgstr ""
"Os códigos de caracteres para UTF-8 devem estar dentro\n"
"do intervalo: U+0000 a U+10FFFF. A definição de UTF-8\n"
"no Anexo D do ISO/IEC 10646-1:2000 também permite para\n"
"o uso de sequências de cinco e seis bytes para codificar\n"
"caracteres que estão fora do intervalo do conjunto de\n"
"caracteres do Unicode; aquelas sequências de cinco e\n"
"seis bytes são ilegais para o uso de UTF-8 como uma\n"
"transformação de caracteres Unicode. ISO/IEC 10646 não\n"
"permite mapeamento de substitutos não pareados, nem\n"
"U+FFFE e U+FFFF (mas permite outros não caracteres).\n"
"Para mais informações, veja https://home.unicode.org/ e\n"
"https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF16"
msgid ""
"Character codes for UTF-16 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
"The definition of UTF-16 in Annex C of ISO/IEC 10646-1:2000 does not allow the\n"
"mapping of unpaired surrogates. For more information please refer to\n"
"https://home.unicode.org/ and https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
msgstr ""
"Os códigos de caracteres para UTF-16 devem estar dentro\n"
"do intervalo: U+0000 a U+10FFFF. A definição de UTF-16\n"
"no Anexo C da ISO/IEC 10646-1:2000 não permite o mapeamento\n"
"de substitutos não pareados. Para mais informações,\n"
"por favor veja https://home.unicode.org/ e\n"
"https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TEXT_INVALID_URI"
msgid ""
"URIs must be properly escaped, they must not contain unescaped\n"
"characters below U+0021 including the space character and not\n"
"above U+007E. Tidy escapes the URI for you as recommended by\n"
"HTML 4.01 section B.2.1 and XML 1.0 section 4.2.2. Some user agents\n"
"use another algorithm to escape such URIs and some server-sided\n"
"scripts depend on that. If you want to depend on that, you must\n"
"escape the URI on your own. For more information please refer to\n"
"https://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
msgstr ""
"URIs devem ser devidamente escapadas, elas não devem\n"
"conter caracteres não elaborados abaixo de U+0021,\n"
"incluindo o caractere de espaço e não acima de U+007E.\n"
"Tidy escapa a URI para você conforme recomendado pelo\n"
"HTML 4.01 seção B.2.1 e XML 1.0 seção 4.2.2. Alguns\n"
"agentes de usuários usam outro algoritmo para escapar\n"
"tais URIs e alguns scripts de servidor dependem disso.\n"
"Se você quiser depender disso, você deve escapar a URI\n"
"por conta própria. Para mais informações, consulte\n"
"https://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_BAD_FORM"
msgid ""
"You may need to move one or both of the <form> and </form>\n"
"tags. HTML elements should be properly nested and form elements\n"
"are no exception. For instance you should not place the <form>\n"
"in one table cell and the </form> in another. If the <form> is\n"
"placed before a table, the </form> cannot be placed inside the\n"
"table! Note that one form can't be nested inside another!\n"
msgstr ""
"Talvez seja necessário mover uma ou ambas as tags <form>\n"
"e </form>. Os elementos HTML devem estar adequadamente\n"
"aninhados e os elementos de formulário não são uma exceção.\n"
"Por exemplo, você não deve colocar o <form> em uma célula\n"
"de tabela e </form> em outra. Se o <form> for colocado\n"
"antes de uma tabela, o </form> não pode ser colocado dentro\n"
"da tabela! Note que um formulário não pode ser aninhado\n"
"dentro de outro!\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_BAD_MAIN"
msgid ""
"Only one <main> element is allowed in a document.\n"
"Subsequent <main> elements have been discarded, which may\n"
"render the document invalid.\n"
msgstr ""
"Apenas um elemento <main> é permitido em um documento.\n"
"Elementos <main> subsequentes foram descartados, o que\n"
"pode tornar o documento inválido.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_SUMMARY"
msgid ""
"The table summary attribute should be used to describe\n"
"the table structure. It is very helpful for people using\n"
"non-visual browsers. The scope and headers attributes for\n"
"table cells are useful for specifying which headers apply\n"
"to each table cell, enabling non-visual browsers to provide\n"
"a meaningful context for each cell.\n"
msgstr ""
"O atributo de resumo da tabela deve ser usado para\n"
"descrever a estrutura da tabela. É muito útil para\n"
"pessoas que usam navegadores não visuais. Os atributos\n"
"de escopo e cabeçalho para células de tabela são\n"
"úteis para especificar quais cabeçalhos se aplicam\n"
"a cada célula de tabela, permitindo que navegadores\n"
"não visuais forneçam um contexto significativo para\n"
"cada célula.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_ALT"
msgid ""
"The alt attribute should be used to give a short description\n"
"of an image; longer descriptions should be given with the\n"
"longdesc attribute which takes a URL linked to the description.\n"
"These measures are needed for people using non-graphical browsers.\n"
msgstr ""
"O atributo alt deve ser usado para dar uma breve descrição\n"
"de uma imagem; descrições mais longas devem ser fornecidas\n"
"com o atributo longdesc que leva uma URL vinculada à\n"
"descrição. Essas medidas são necessárias para pessoas que\n"
"usam navegadores não-gráficos.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_MAP"
msgid ""
"Use client-side image maps in preference to server-side image\n"
"maps as the latter are inaccessible to people using non-\n"
"graphical browsers. In addition, client-side maps are easier\n"
"to set up and provide immediate feedback to users.\n"
msgstr ""
"Use os mapas de imagens do lado do cliente de preferência\n"
"aos mapas de imagens do lado do servidor, pois estes são\n"
"inacessíveis para pessoas que usam navegadores não gráficos.\n"
"Além disso, os mapas do lado do cliente são mais fáceis\n"
"de configurar e fornecer feedback imediato aos usuários.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_LINK_ALT"
msgid ""
"For hypertext links defined using a client-side image map, you\n"
"need to use the alt attribute to provide a textual description\n"
"of the link for people using non-graphical browsers.\n"
msgstr ""
"Para links de hipertexto definidos usando um mapa de imagem\n"
"do lado do cliente, você precisa usar o atributo alt para\n"
"fornecer uma descrição textual do link para pessoas que usam\n"
"navegadores não gráficos.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_FRAMES"
msgid ""
"Pages designed using frames present problems for\n"
"people who are either blind or using a browser that\n"
"doesn't support frames. A frames-based page should always\n"
"include an alternative layout inside a NOFRAMES element.\n"
msgstr ""
"Páginas desenhadas usando quadros apresentam problemas\n"
"para pessoas que são cegas ou que usam um navegador que\n"
"não oferece suporte a quadros. Uma página baseada em\n"
"quadros deve sempre incluir um layout alternativo dentro\n"
"de um elemento NOFRAMES.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "FOOTNOTE_TRIM_EMPTY_ELEMENT"
msgid ""
"One or more empty elements were present in the source document but\n"
"dropped on output. If these elements are necessary or you don't want\n"
"this behavior, then consider setting the option \"drop-empty-elements\"\n"
"to no.\n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE1"
msgid ""
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
"see https://www.w3.org/WAI/GL."
msgstr ""
"Para mais conselhos sobre como tornar suas páginas\n"
"acessíveis, veja https://www.w3.org/WAI/GL."
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE2"
msgid ""
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
"see https://www.w3.org/WAI/GL and https://www.html-tidy.org/accessibility/."
msgstr ""
"Para mais conselhos sobre como tornar suas páginas\n"
"acessíveis, veja https://www.w3.org/WAI/GL e\n"
"https://www.html-tidy.org/accessibility/."
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_LAYER"
msgid ""
"The Cascading Style Sheets (CSS) Positioning mechanism\n"
"is recommended in preference to the proprietary <LAYER>\n"
"element due to limited vendor support for LAYER.\n"
msgstr ""
"O mecanismo de posicionamento do Cascading Style\n"
"Sheets (CSS) é recomendado em preferência ao\n"
"elemento proprietário <LAYER> devido ao suporte\n"
"de fornecedor limitado a LAYER.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_SPACER"
msgid ""
"You are recommended to use CSS for controlling white\n"
"space (e.g. for indentation, margins and line spacing).\n"
"The proprietary <SPACER> element has limited vendor support.\n"
msgstr ""
"É recomendável usar CSS para controlar o espaço em\n"
"branco (p.ex., para recuo, margens e espaçamento\n"
"entre linhas). O elemento proprietário <SPACER>\n"
"possui suporte limitado para fornecedores.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_FONT"
msgid ""
"You are recommended to use CSS to specify the font and\n"
"properties such as its size and color. This will reduce\n"
"the size of HTML files and make them easier to maintain\n"
"compared with using <FONT> elements.\n"
msgstr ""
"É recomendável usar o CSS para especificar a fonte e\n"
"as propriedades, como seu tamanho e cor. Isso reduzirá\n"
"o tamanho dos arquivos HTML e facilitando a manutenção\n"
"em comparação com o uso de elementos <FONT>.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_NOBR"
msgid ""
"You are recommended to use CSS to control line wrapping.\n"
"Use \"white-space: nowrap\" to inhibit wrapping in place\n"
"of inserting <NOBR>...</NOBR> into the markup.\n"
msgstr ""
"É recomendável usar CSS para controlar a quebra de linha.\n"
"Use \"white-space: nowrap\" para inibir a quebra em vez\n"
"de inserir <NOBR>...</NOBR> na marcação.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_BODY"
msgid "You are recommended to use CSS to specify page and link colors"
msgstr "É recomendável usar CSS para especificar cores de página e link"
#, c-format
msgctxt "STRING_CONTENT_LOOKS"
msgid "Document content looks like %s"
msgstr "O conteúdo do documento se parece com %s"
#, c-format
msgctxt "STRING_DOCTYPE_GIVEN"
msgid "Doctype given is \"%s\""
msgstr "Doctype dado é \"%s\""
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT"
msgid "Tidy found %u %s and %u %s!\n"
msgstr "Tidy encontrou %u %s e %u %s!\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "STRING_NEEDS_INTERVENTION"
msgid ""
"This document has errors that must be fixed before\n"
"using HTML Tidy to generate a tidied up version.\n"
msgstr ""
"Esse documento possui erros que devem ser corrigidos\n"
"antes de usar HTML Tidy para gerar uma versão arrumada.\n"
msgctxt "STRING_NO_ERRORS"
msgid "No warnings or errors were found.\n"
msgstr "Nenhum aviso ou erro foi localizado.\n"
msgctxt "STRING_NO_SYSID"
msgid "No system identifier in emitted doctype"
msgstr "Nenhum identificado de sistema no doctype emitido"
#, c-format
msgctxt "STRING_NOT_ALL_SHOWN"
msgid "Tidy found %u %s and %u %s! Not all warnings/errors were shown.\n"
msgstr "Tidy encontrou %u %s e %u %s! Nem todos avisos/erros foram mostrados.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO"
msgid ""
"About HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
"Bug reports and comments: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
"Official mailing list: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
"Latest HTML specification: https://html.spec.whatwg.org/multipage/\n"
"Validate your HTML documents: https://validator.w3.org/nu/\n"
"Lobby your company to join the W3C: https://www.w3.org/Consortium\n"
msgstr ""
"Sobre o HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
"Relatórios de erro e comentários: https://github.com/htacg/tidy-html5/"
"issues\n"
"Lista de discussão: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
"Especificação HTML mais recente: https://html.spec.whatwg.org/multipage/\n"
"Valide seus documentos HTML: https://validator.w3.org/nu/\n"
"Incentive sua empresa a se juntar à W3C: https://www.w3.org/Consortium\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - Don't terminate the last line with a newline.
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO_PLEA"
msgid ""
"Do you speak a language other than English, or a different variant of \n"
"English? Consider helping us to localize HTML Tidy. For details please see \n"
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
msgstr ""
"Você fala um idioma diferente do português brasileiro, ou uma variante \n"
"diferente do português? Considere em ajudar a traduzir o HTML Tidy. \n"
"Para mais detalhes, por favor veja: \n"
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
#, c-format
msgctxt "ADDED_MISSING_CHARSET"
msgid "Added appropriate missing <meta charset=...> to %s"
msgstr "Adicionado o <meta charset=...> apropriado em falta ao %s"
#, c-format
msgctxt "ANCHOR_NOT_UNIQUE"
msgid "%s anchor \"%s\" already defined"
msgstr "âncora de %s \"%s\" já está definido"
#, c-format
msgctxt "ANCHOR_DUPLICATED"
msgid "Implicit %s anchor \"%s\" duplicated by Tidy."
msgstr ""
msgctxt "APOS_UNDEFINED"
msgid "named entity &apos; only defined in XML/XHTML"
msgstr "a entidade declarada &apos; só definida em XML/XHTML"
#, c-format
msgctxt "ATTR_VALUE_NOT_LCASE"
msgid "%s attribute value \"%s\" must be lower case for XHTML"
msgstr "valor do atributo de %s \"%s\" deve ser minúsculo para XHTML"
#, c-format
msgctxt "ATTRIBUTE_IS_NOT_ALLOWED"
msgid "%s attribute \"is\" not allowed for autonomous custom tags."
msgstr "atributo de %s \"is\" não permitido para tags personalizadas autônomas."
#, c-format
msgctxt "ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
msgid "%s attribute \"%s\", incorrect value \"%s\" replaced"
msgstr "atributo %s \"%s\", valor incorreto \"%s\" substituído"
#, c-format
msgctxt "BACKSLASH_IN_URI"
msgid "%s URI reference contains backslash. Typo?"
msgstr "referência da URI %s contém barra invertida. Erro de escrita?"
#, c-format
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
msgid "%s attribute \"%s\" had invalid value \"%s\" and has been replaced"
msgstr "atributo %s \"%s\" tinha valor inválido \"%s\" e foi substituído"
#, c-format
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE"
msgid "%s attribute \"%s\" has invalid value \"%s\""
msgstr "atributo %s \"%s\" possui valor inválido \"%s\""
msgctxt "BAD_CDATA_CONTENT"
msgid "'<' + '/' + letter not allowed here"
msgstr "'<' + '/' + letra não permitido aqui"
#, c-format
msgctxt "BAD_SUMMARY_HTML5"
msgid "The summary attribute on the %s element is obsolete in HTML5"
msgstr "O atributo de resumo no elemento %s é obsoleto no HTML5"
msgctxt "BAD_SURROGATE_LEAD"
msgid "Trailing (Low) surrogate pair U+%04X, with no leading (High) entity, replaced with U+FFFD."
msgstr ""
"Par substituto ao final (baixo) U+%04X, com nenhuma entidade precedente "
"(Alta), substituído por U+FFFD."
msgctxt "BAD_SURROGATE_PAIR"
msgid "Have out-of-range surrogate pair U+%04X:U+%04X, replaced with U+FFFD value."
msgstr ""
"Possui par substituto U+%04X:U+%04X fora do intervalo, substituído pelo "
"valor U+FFFD."
msgctxt "BAD_SURROGATE_TAIL"
msgid "Leading (High) surrogate pair U+%04X, with no trailing (Low) entity, replaced with U+FFFD."
msgstr ""
"Par substituto precedente (alto) U+%04X, com nenhuma entidade ao final "
"(Baixo), substituído por U+FFFD."
#, c-format
msgctxt "CANT_BE_NESTED"
msgid "%s can't be nested"
msgstr "%s não pode ser aninhado"
#, c-format
msgctxt "COERCE_TO_ENDTAG"
msgid "<%s> is probably intended as </%s>"
msgstr "<%s> provavelmente deveria ser </%s>"
msgctxt "CONTENT_AFTER_BODY"
msgid "content occurs after end of body"
msgstr "o conteúdo ocorre após o fim do corpo"
#, c-format
msgctxt "CUSTOM_TAG_DETECTED"
msgid "detected autonomous custom tag %s; will treat as %s"
msgstr "tag personalizada autônoma %s detectada; será tratada como %s"
#, c-format
msgctxt "DISCARDING_UNEXPECTED"
msgid "discarding unexpected %s"
msgstr "descartando %s inesperado"
msgctxt "DOCTYPE_AFTER_TAGS"
msgid "<!DOCTYPE> isn't allowed after elements"
msgstr "<!DOCTYPE> não é permitido após elementos"
msgctxt "DUPLICATE_FRAMESET"
msgid "repeated FRAMESET element"
msgstr "elemento FRAMESET repetido"
#, c-format
msgctxt "ELEMENT_NOT_EMPTY"
msgid "%s element not empty or not closed"
msgstr "%s elemento não vazio ou não fechado"
#, c-format
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_ERROR"
msgid "%s element not available in %s"
msgstr "%s elemento não disponível na %s"
#, c-format
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_WARN"
msgid "%s element not available in %s"
msgstr "%s elemento não disponível na %s"
#, c-format
msgctxt "ENCODING_MISMATCH"
msgid "specified input encoding (%s) does not match actual input encoding (%s)"
msgstr ""
"a codificação de entrada especificada (%s) não corresponde à codificação de "
"entrada atual (%s)"
#, c-format
msgctxt "ESCAPED_ILLEGAL_URI"
msgid "%s escaping malformed URI reference"
msgstr "%s escapando referência de URI malformada"
#, c-format
msgctxt "FILE_CANT_OPEN"
msgid "Can't open \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"\n"
#, c-format
msgctxt "FILE_CANT_OPEN_CFG"
msgid "Can't open configuration file \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\"\n"
#, c-format
msgctxt "FILE_NOT_FILE"
msgid "\"%s\" is not a file!\n"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo!\n"
#, c-format
msgctxt "FIXED_BACKSLASH"
msgid "%s converting backslash in URI to slash"
msgstr "%s convertendo barra invertida em URI para barra"
msgctxt "FOUND_STYLE_IN_BODY"
msgid "found <style> tag in <body>! fix-style-tags: yes to move."
msgstr "encontrada tag <style> em <body>! fix-style-tags: yes para mover."
#, c-format
msgctxt "ID_NAME_MISMATCH"
msgid "%s id and name attribute value mismatch"
msgstr "%s valores dos atributos id e name incompatíveis"
#, c-format
msgctxt "ILLEGAL_NESTING"
msgid "%s shouldn't be nested"
msgstr "%s não devem ser aninhados"
#, c-format
msgctxt "ILLEGAL_URI_CODEPOINT"
msgid "%s illegal characters found in URI"
msgstr "%s caracteres ilegais localizados na URI"
#, c-format
msgctxt "ILLEGAL_URI_REFERENCE"
msgid "%s improperly escaped URI reference"
msgstr "referência de URI %s inadequadamente escapada"
#, c-format
msgctxt "INSERTING_AUTO_ATTRIBUTE"
msgid "%s inserting \"%s\" attribute using value \"%s\""
msgstr "%s inserindo atributo \"%s\" usando valor \"%s\""
#, c-format
msgctxt "INSERTING_TAG"
msgid "inserting implicit <%s>"
msgstr "inserindo <%s> implícita"
#, c-format
msgctxt "INVALID_ATTRIBUTE"
msgid "%s attribute name \"%s\" (value=\"%s\") is invalid"
msgstr "nome do atributo de %s \"%s\" (valor=\"%s\") é inválido"
#, c-format
msgctxt "INVALID_NCR"
msgid "%s invalid numeric character reference %s"
msgstr "%s referência de caractere numérico %s"
#, c-format
msgctxt "INVALID_SGML_CHARS"
msgid "%s invalid character code %s"
msgstr "%s código de caracteres inválido %s"
#, c-format
msgctxt "INVALID_UTF8"
msgid "%s invalid UTF-8 bytes (char. code %s)"
msgstr "%s bytes de UTF-8 inválido (código de caracteres %s)"
#, c-format
msgctxt "INVALID_UTF16"
msgid "%s invalid UTF-16 surrogate pair (char. code %s)"
msgstr "%s par de substituto de UTF-16 inválido (código de caracteres %s)"
#, c-format
msgctxt "INVALID_XML_ID"
msgid "%s cannot copy name attribute to id"
msgstr "%s não pôde copiar atributo de nome para id"
#, c-format
msgctxt "JOINING_ATTRIBUTE"
msgid "%s joining values of repeated attribute \"%s\""
msgstr "%s juntando valores de atributo repetido \"%s\""
msgctxt "MALFORMED_COMMENT"
msgid "tidy replaced adjacent \"-\" with \"=\""
msgstr "hífenes adjacentes dentro de comentário"
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_DROPPING"
msgid "dropping a possible comment due to a missing hyphen"
msgstr ""
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_EOS"
msgid "the end of the document was reached before the end of the comment"
msgstr ""
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_WARN"
msgid "detected adjacent hyphens within the comment; consider fix-bad-comments"
msgstr ""
msgctxt "MALFORMED_DOCTYPE"
msgid "discarding malformed <!DOCTYPE>"
msgstr "descartando <!DOCTYPE> malformado"
#, c-format
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_ERROR"
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
msgstr "atributo de %s \"%s\" não permitido para %s"
#, c-format
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_WARN"
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
msgstr "atributo de %s \"%s\" não permitido para %s"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ATTR_VALUE"
msgid "%s attribute \"%s\" lacks value"
msgstr "atributo de %s \"%s\" carece de valor"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ATTRIBUTE"
msgid "%s lacks \"%s\" attribute"
msgstr "%s carece de atributo \"%s\""
msgctxt "MISSING_DOCTYPE"
msgid "missing <!DOCTYPE> declaration"
msgstr "faltando declaração <!DOCTYPE>"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ENDTAG_BEFORE"
msgid "missing </%s> before %s"
msgstr "faltando </%s> antes de %s"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ENDTAG_FOR"
msgid "missing </%s>"
msgstr "faltando </%s>"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ENDTAG_OPTIONAL"
msgid "missing optional end tag </%s>"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "MISSING_IMAGEMAP"
msgid "%s should use client-side image map"
msgstr "%s deve usar mapa de imagem no lado de cliente"
#, c-format
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK"
msgid "%s attribute with missing trailing quote mark"
msgstr "atributo de %s faltando aspas ao final"
#, c-format
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK_OPEN"
msgid "value for attribute \"%s\" missing quote marks"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "MISSING_SEMICOLON_NCR"
msgid "numeric character reference \"%s\" doesn't end in ';'"
msgstr "referência de caractere numérico \"%s\" não termina em ';'"
#, c-format
msgctxt "MISSING_SEMICOLON"
msgid "entity \"%s\" doesn't end in ';'"
msgstr "entidade \"%s\" não termina em ';'"
#, c-format
msgctxt "MISSING_STARTTAG"
msgid "missing <%s>"
msgstr "faltando <%s>"
msgctxt "MISSING_TITLE_ELEMENT"
msgid "inserting missing 'title' element"
msgstr "inserindo elemento faltante 'title'"
msgctxt "MOVED_STYLE_TO_HEAD"
msgid "moved <style> tag to <head>! fix-style-tags: no to avoid."
msgstr "tag <style> movida para <head>! fix-style-tags: no para evitar."
#, c-format
msgctxt "NESTED_EMPHASIS"
msgid "nested emphasis %s"
msgstr "ênfase aninhada %s"
msgctxt "NESTED_QUOTATION"
msgid "nested q elements, possible typo."
msgstr "elementos q aninhados, possível erro de escrita."
#, c-format
msgctxt "NEWLINE_IN_URI"
msgid "%s discarding newline in URI reference"
msgstr "%s descartando nova linha na referência de URI"
#, c-format
msgctxt "NOFRAMES_CONTENT"
msgid "%s not inside 'noframes' element"
msgstr "%s não dentre de elemento 'noframes'"
#, c-format
msgctxt "NON_MATCHING_ENDTAG"
msgid "replacing unexpected %s with </%s>"
msgstr "substituindo %s inesperada por </%s>"
#, c-format
msgctxt "OBSOLETE_ELEMENT"
msgid "replacing obsolete element %s with %s"
msgstr "substituindo elemento obsoleto %s por %s"
#, c-format
msgctxt "OPTION_REMOVED"
msgid "option \"%s\" no longer exists, and no replacement could be found."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "OPTION_REMOVED_APPLIED"
msgid "option \"%s\" replaced with \"%s\", which Tidy has set to \"%s\"."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "OPTION_REMOVED_UNAPPLIED"
msgid "option \"%s\" replaced with \"%s\", but Tidy could not set it for you."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "PREVIOUS_LOCATION"
msgid "<%s> previously mentioned"
msgstr "<%s> anteriormente mencionada"
#, c-format
msgctxt "PROPRIETARY_ATTR_VALUE"
msgid "%s proprietary attribute value \"%s\""
msgstr "atributo proprietário %s com valor \"%s\""
#, c-format
msgctxt "PROPRIETARY_ATTRIBUTE"
msgid "%s proprietary attribute \"%s\""
msgstr "atributo proprietário %s \"%s\""
#, c-format
msgctxt "PROPRIETARY_ELEMENT"
msgid "%s is not approved by W3C"
msgstr "%s não é aprovado pela W3C"
#, c-format
msgctxt "REMOVED_HTML5"
msgid "%s element removed from HTML5"
msgstr "elemento %s removido do HTML5"
#, c-format
msgctxt "REPEATED_ATTRIBUTE"
msgid "%s dropping value \"%s\" for repeated attribute \"%s\""
msgstr "%s descartando valor \"%s\" para atributo repetido \"%s\""
#, c-format
msgctxt "REPLACING_ELEMENT"
msgid "replacing %s with %s"
msgstr "substituindo %s por %s"
#, c-format
msgctxt "REPLACING_UNEX_ELEMENT"
msgid "replacing unexpected %s with %s"
msgstr "substituindo %s inesperada por %s"
msgctxt "SPACE_PRECEDING_XMLDECL"
msgid "removing whitespace preceding XML Declaration"
msgstr "removendo espaço em branco precedendo a declaração XML"
#, c-format
msgctxt "STRING_ARGUMENT_BAD"
msgid "option \"%s\" given bad argument \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "STRING_MISSING_MALFORMED"
msgid "missing or malformed argument for option: %s"
msgstr "argumento faltando ou malformado para opção: %s"
#, c-format
msgctxt "STRING_MUTING_TYPE"
msgid "messages of type \"%s\" will not be output"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "STRING_UNKNOWN_OPTION"
msgid "unknown option: %s"
msgstr "opção desconhecida: %s"
msgctxt "SUSPECTED_MISSING_QUOTE"
msgid "suspected missing quote mark for attribute value"
msgstr "faltando aspas para o valor de atributo"
#, c-format
msgctxt "TAG_NOT_ALLOWED_IN"
msgid "%s isn't allowed in <%s> elements"
msgstr "%s não é permitido em elementos <%s>"
#, c-format
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS_IN"
msgid "too many %s elements in <%s>"
msgstr "número excessivo de elementos %s em <%s>"
#, c-format
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS"
msgid "too many %s elements"
msgstr "número excessivo de elementos %s"
#, c-format
msgctxt "TRIM_EMPTY_ELEMENT"
msgid "trimming empty %s"
msgstr "aparando %s vazio"
msgctxt "UNESCAPED_AMPERSAND"
msgid "unescaped & which should be written as &amp;"
msgstr "& não escapado que deve ser escrito como &amp;"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE_ATTR"
msgid "%s end of file while parsing attributes"
msgstr "%s fim de arquivo enquanto analisava atributos"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE"
msgid "unexpected end of file %s"
msgstr "fim do arquivo %s inesperado"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_ERR"
msgid "unexpected </%s>"
msgstr "</%s> inesperada"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_IN"
msgid "unexpected </%s> in <%s>"
msgstr "</%s> inesperada em <%s>"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG"
msgid "unexpected </%s>"
msgstr "</%s> inesperada"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_EQUALSIGN"
msgid "%s unexpected '=', expected attribute name"
msgstr "%s inesperado '=', esperava nome de atributo"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_GT"
msgid "%s missing '>' for end of tag"
msgstr "%s carece de '>' para o fim da tag"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_QUOTEMARK"
msgid "%s unexpected or duplicate quote mark"
msgstr "%s aspas inesperadas ou duplicadas"
#, c-format
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT_LOOKS_CUSTOM"
msgid "%s is not recognized! Did you mean to enable the custom-tags option?"
msgstr "%s não é reconhecido! Você queria habilitar a opção custom-tags?"
#, c-format
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT"
msgid "%s is not recognized!"
msgstr "%s não é reconhecido!"
#, c-format
msgctxt "UNKNOWN_ENTITY"
msgid "unescaped & or unknown entity \"%s\""
msgstr "& não escapado ou entidade desconhecida \"%s\""
#, c-format
msgctxt "USING_BR_INPLACE_OF"
msgid "using <br> in place of %s"
msgstr "usando <br> no lugar de %s"
#, c-format
msgctxt "VENDOR_SPECIFIC_CHARS"
msgid "%s invalid character code %s"
msgstr "%s código de caractere inválido %s"
#, c-format
msgctxt "WHITE_IN_URI"
msgid "%s discarding whitespace in URI reference"
msgstr "%s descartando espaço em branco na referência de URI"
msgctxt "XML_DECLARATION_DETECTED"
msgid "An XML declaration was detected. Did you mean to use input-xml?"
msgstr "Uma declaração XML foi detectada. Você queria usar input-xml?"
#, c-format
msgctxt "XML_ID_SYNTAX"
msgid "%s ID \"%s\" uses XML ID syntax"
msgstr "%s ID \"%s\" usa sintaxe de ID de XML"
msgctxt "BLANK_TITLE_ELEMENT"
msgid "blank 'title' element"
msgstr ""
msgctxt "IMG_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.1.1]: <img> missing 'alt' text."
msgstr "[1.1.1.1]: <img> carece de texto 'alt'."
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILENAME"
msgid "[1.1.1.2]: suspicious 'alt' text (filename)."
msgstr "[1.1.1.2]: texto 'alt' suspeito (nome de arquivo)."
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILE_SIZE"
msgid "[1.1.1.3]: suspicious 'alt' text (file size)."
msgstr "[1.1.1.3]: texto 'alt' suspeito (tamanho de arquivo)."
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_PLACEHOLDER"
msgid "[1.1.1.4]: suspicious 'alt' text (placeholder)."
msgstr "[1.1.1.4]: texto 'alt' suspeito (espaço reservado)."
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_TOO_LONG"
msgid "[1.1.1.10]: suspicious 'alt' text (too long)."
msgstr "[1.1.1.10]: texto 'alt' suspeito (longo demais)."
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC_DLINK"
msgid "[1.1.2.1]: <img> missing 'longdesc' and d-link."
msgstr "[1.1.2.1]: <img> carece de 'longdesc' e d-link."
msgctxt "IMG_MISSING_DLINK"
msgid "[1.1.2.2]: <img> missing d-link."
msgstr "[1.1.2.2]: <img> carece de d-link."
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC"
msgid "[1.1.2.3]: <img> missing 'longdesc'."
msgstr "[1.1.2.3]: <img> carece de 'longdesc'."
msgctxt "IMG_BUTTON_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.3.1]: <img> (button) missing 'alt' text."
msgstr "[1.1.3.1]: <img> (botão) carece de texto 'alt'."
msgctxt "APPLET_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.4.1]: <applet> missing alternate content."
msgstr "[1.1.4.1]: <applet> carece de conteúdo alternativo."
msgctxt "OBJECT_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.5.1]: <object> missing alternate content."
msgstr "[1.1.5.1]: <object> carece de conteúdo alternativo."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_WAV"
msgid "[1.1.6.1]: audio missing text transcript (wav)."
msgstr "[1.1.6.1]: áudio carece de transcrição de texto (wav)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AU"
msgid "[1.1.6.2]: audio missing text transcript (au)."
msgstr "[1.1.6.2]: áudio carece de transcrição de texto (au)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AIFF"
msgid "[1.1.6.3]: audio missing text transcript (aiff)."
msgstr "[1.1.6.3]: áudio carece de transcrição de texto (aiff)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_SND"
msgid "[1.1.6.4]: audio missing text transcript (snd)."
msgstr "[1.1.6.4]: áudio carece de transcrição de texto (snd)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RA"
msgid "[1.1.6.5]: audio missing text transcript (ra)."
msgstr "[1.1.6.5]: áudio carece de transcrição de texto (ra)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RM"
msgid "[1.1.6.6]: audio missing text transcript (rm)."
msgstr "[1.1.6.6]: áudio carece de transcrição de texto (rm)."
msgctxt "FRAME_MISSING_LONGDESC"
msgid "[1.1.8.1]: <frame> may require 'longdesc'."
msgstr "[1.1.8.1]: <frame> pode exigir 'longdesc'."
msgctxt "AREA_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.9.1]: <area> missing 'alt' text."
msgstr "[1.1.9.1]: <area> carece de texto 'alt'."
msgctxt "SCRIPT_MISSING_NOSCRIPT"
msgid "[1.1.10.1]: <script> missing <noscript> section."
msgstr "[1.1.10.1]: <script> carece de seção <noscript>."
msgctxt "ASCII_REQUIRES_DESCRIPTION"
msgid "[1.1.12.1]: ascii art requires description."
msgstr "[1.1.12.1]: arte em ascii exige descrição."
msgctxt "IMG_MAP_SERVER_REQUIRES_TEXT_LINKS"
msgid "[1.2.1.1]: image map (server-side) requires text links."
msgstr "[1.2.1.1]: mapa de imagem (lado do servidor) exige links de texto."
msgctxt "MULTIMEDIA_REQUIRES_TEXT"
msgid "[1.4.1.1]: multimedia requires synchronized text equivalents."
msgstr "[1.4.1.1]: multimídia exibe equivalentes de texto sincronizado."
msgctxt "IMG_MAP_CLIENT_MISSING_TEXT_LINKS"
msgid "[1.5.1.1]: image map (client-side) missing text links."
msgstr "[1.5.1.1]: mapa da imagem (lado do cliente) carece de links de texto."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_IMAGE"
msgid "[2.1.1.1]: ensure information not conveyed through color alone (image)."
msgstr "[2.1.1.1]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores (imagem)."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_APPLET"
msgid "[2.1.1.2]: ensure information not conveyed through color alone (applet)."
msgstr "[2.1.1.2]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores (applet)."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_OBJECT"
msgid "[2.1.1.3]: ensure information not conveyed through color alone (object)."
msgstr "[2.1.1.3]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores (objeto)."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_SCRIPT"
msgid "[2.1.1.4]: ensure information not conveyed through color alone (script)."
msgstr "[2.1.1.4]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores (script)."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_INPUT"
msgid "[2.1.1.5]: ensure information not conveyed through color alone (input)."
msgstr ""
"[2.1.1.5]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores "
"(entrada)."
msgctxt "COLOR_CONTRAST_TEXT"
msgid "[2.2.1.1]: poor color contrast (text)."
msgstr "[2.2.1.1]: contraste de cores ruim (texto)."
msgctxt "COLOR_CONTRAST_LINK"
msgid "[2.2.1.2]: poor color contrast (link)."
msgstr "[2.2.1.2]: contraste de cores ruim (link)."
msgctxt "COLOR_CONTRAST_ACTIVE_LINK"
msgid "[2.2.1.3]: poor color contrast (active link)."
msgstr "[2.2.1.3]: contraste de cores ruim (link ativo)."
msgctxt "COLOR_CONTRAST_VISITED_LINK"
msgid "[2.2.1.4]: poor color contrast (visited link)."
msgstr "[2.2.1.4]: contraste de cores ruim (link visitado)."
msgctxt "DOCTYPE_MISSING"
msgid "[3.2.1.1]: <doctype> missing."
msgstr "[3.2.1.1]: faltando <doctype>."
msgctxt "STYLE_SHEET_CONTROL_PRESENTATION"
msgid "[3.3.1.1]: use style sheets to control presentation."
msgstr "[3.3.1.1]: use folhas de estilo para controlar apresentação."
msgctxt "HEADERS_IMPROPERLY_NESTED"
msgid "[3.5.1.1]: headers improperly nested."
msgstr "[3.5.1.1]: cabeçalhos aninhados incorretamente."
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_BOLD"
msgid "[3.5.2.1]: potential header (bold)."
msgstr "[3.5.2.1]: cabeçalho potencial (negrito)."
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_ITALICS"
msgid "[3.5.2.2]: potential header (italics)."
msgstr "[3.5.2.2]: cabeçalho potencial (itálico)."
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_UNDERLINE"
msgid "[3.5.2.3]: potential header (underline)."
msgstr "[3.5.2.3]: cabeçalho potencial (sublinhado)."
msgctxt "HEADER_USED_FORMAT_TEXT"
msgid "[3.5.3.1]: header used to format text."
msgstr "[3.5.3.1]: cabeçalho usado para formatar o texto."
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_UL"
msgid "[3.6.1.1]: list usage invalid <ul>."
msgstr "[3.6.1.1]: uso de lista inválido <ul>."
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_OL"
msgid "[3.6.1.2]: list usage invalid <ol>."
msgstr "[3.6.1.2]: uso de lista inválido <ol>."
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_LI"
msgid "[3.6.1.4]: list usage invalid <li>."
msgstr "[3.6.1.4]: uso de lista inválido <li>."
msgctxt "LANGUAGE_NOT_IDENTIFIED"
msgid "[4.3.1.1]: language not identified."
msgstr "[4.3.1.1]: idioma não identificado."
msgctxt "LANGUAGE_INVALID"
msgid "[4.3.1.2]: language attribute invalid."
msgstr "[4.3.1.2]: atributo de idioma inválido."
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS"
msgid "[5.1.2.1]: data <table> missing row/column headers (all)."
msgstr "[5.1.2.1]: <table> de dados carece de cabeçalhos de linha/coluna (todos)."
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_COLUMN"
msgid "[5.1.2.2]: data <table> missing row/column headers (1 col)."
msgstr "[5.1.2.2]: <table> de dados carece de cabeçalhos de linha/coluna (1 col)."
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_ROW"
msgid "[5.1.2.3]: data <table> missing row/column headers (1 row)."
msgstr "[5.1.2.3]: <table> de dados carece de cabeçalhos de linha/coluna (1 lin)."
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_COLUMN_HEADERS"
msgid "[5.2.1.1]: data <table> may require markup (column headers)."
msgstr "[5.2.1.1]: <table> pode exigir marcação (cabeçalhos de coluna)."
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_ROW_HEADERS"
msgid "[5.2.1.2]: data <table> may require markup (row headers)."
msgstr "[5.2.1.2]: <table> pode exigir marcação (cabeçalhos de linha)."
msgctxt "LAYOUT_TABLES_LINEARIZE_PROPERLY"
msgid "[5.3.1.1]: verify layout tables linearize properly."
msgstr "[5.3.1.1]: verifique se tabelas de layout linearizaram corretamente."
msgctxt "LAYOUT_TABLE_INVALID_MARKUP"
msgid "[5.4.1.1]: invalid markup used in layout <table>."
msgstr "[5.4.1.1]: marcação inválida usada em <table> de layout."
msgctxt "TABLE_MISSING_SUMMARY"
msgid "[5.5.1.1]: <table> missing summary."
msgstr "[5.5.1.1]: <table> carece de sumário."
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_NULL"
msgid "[5.5.1.2]: <table> summary invalid (null)."
msgstr "[5.5.1.2]: resumo da <table> inválido (nulo)."
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_SPACES"
msgid "[5.5.1.3]: <table> summary invalid (spaces)."
msgstr "[5.5.1.3]: resumo da <table> inválido (espaços)."
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_PLACEHOLDER"
msgid "[5.5.1.6]: <table> summary invalid (placeholder text)."
msgstr "[5.5.1.6]: resumo da <table> inválido (texto de espaço reservado)."
msgctxt "TABLE_MISSING_CAPTION"
msgid "[5.5.2.1]: <table> missing <caption>."
msgstr "[5.5.2.1]: <table> carece de <caption>."
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR"
msgid "[5.6.1.1]: <table> may require header abbreviations."
msgstr "[5.6.1.1]: <table> pode exigir abreviações de cabeçalho."
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_NULL"
msgid "[5.6.1.2]: <table> header abbreviations invalid (null)."
msgstr "[5.6.1.2]: abreviações de cabeçalho de <table> inválidas (nula)."
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_SPACES"
msgid "[5.6.1.3]: <table> header abbreviations invalid (spaces)."
msgstr "[5.6.1.3]: abreviações de cabeçalho de <table> inválidas (espaços)."
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_LINK"
msgid "[6.1.1.1]: style sheets require testing (link)."
msgstr "[6.1.1.1]: folhas de estilo exigem teste (link)."
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ELEMENT"
msgid "[6.1.1.2]: style sheets require testing (style element)."
msgstr "[6.1.1.2]: folhas de estilo exigem teste (elemento de estilo)."
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ATTR"
msgid "[6.1.1.3]: style sheets require testing (style attribute)."
msgstr "[6.1.1.3]: folhas de estilo exigem teste (atributo de estilo)."
msgctxt "FRAME_SRC_INVALID"
msgid "[6.2.1.1]: <frame> source invalid."
msgstr "[6.2.1.1]: fonte de <frame> inválida."
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_APPLET"
msgid "[6.2.2.1]: text equivalents require updating (applet)."
msgstr "[6.2.2.1]: equivalentes de texto exigem atualização (applet)."
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_SCRIPT"
msgid "[6.2.2.2]: text equivalents require updating (script)."
msgstr "[6.2.2.2]: equivalentes de texto exigem atualização (script)."
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_OBJECT"
msgid "[6.2.2.3]: text equivalents require updating (object)."
msgstr "[6.2.2.3]: equivalentes de texto exigem atualização (object)."
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_SCRIPT"
msgid "[6.3.1.1]: programmatic objects require testing (script)."
msgstr "[6.3.1.1]: objetos programáticos exigem teste (script)."
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_OBJECT"
msgid "[6.3.1.2]: programmatic objects require testing (object)."
msgstr "[6.3.1.2]: objetos programáticos exigem teste (object)."
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_EMBED"
msgid "[6.3.1.3]: programmatic objects require testing (embed)."
msgstr "[6.3.1.3]: objetos programáticos exigem teste (embed)."
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_APPLET"
msgid "[6.3.1.4]: programmatic objects require testing (applet)."
msgstr "[6.3.1.4]: objetos programáticos exigem teste (applet)."
msgctxt "FRAME_MISSING_NOFRAMES"
msgid "[6.5.1.1]: <frameset> missing <noframes> section."
msgstr "[6.5.1.1]: <frameset> carece de seção <noframes>."
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_NO_VALUE"
msgid "[6.5.1.2]: <noframes> section invalid (no value)."
msgstr "[6.5.1.2]: seção <noframes> inválida (sem valor)."
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_CONTENT"
msgid "[6.5.1.3]: <noframes> section invalid (content)."
msgstr "[6.5.1.3]: seção <noframes> inválida (conteúdo)."
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_LINK"
msgid "[6.5.1.4]: <noframes> section invalid (link)."
msgstr "[6.5.1.4]: seção <noframes> inválida (link)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_SCRIPT"
msgid "[7.1.1.1]: remove flicker (script)."
msgstr "[7.1.1.1]: remoção de cintilação (script)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_OBJECT"
msgid "[7.1.1.2]: remove flicker (object)."
msgstr "[7.1.1.2]: remoção de cintilação (object)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_EMBED"
msgid "[7.1.1.3]: remove flicker (embed)."
msgstr "[7.1.1.3]: remoção de cintilação (embed)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_APPLET"
msgid "[7.1.1.4]: remove flicker (applet)."
msgstr "[7.1.1.4]: remoção de cintilação (applet)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_ANIMATED_GIF"
msgid "[7.1.1.5]: remove flicker (animated gif)."
msgstr "[7.1.1.5]: remoção de cintilação (gif animado)."
msgctxt "REMOVE_BLINK_MARQUEE"
msgid "[7.2.1.1]: remove blink/marquee."
msgstr "[7.2.1.1]: remoção de blink/marquee."
msgctxt "REMOVE_AUTO_REFRESH"
msgid "[7.4.1.1]: remove auto-refresh."
msgstr "[7.4.1.1]: remoção de autorrenovação."
msgctxt "REMOVE_AUTO_REDIRECT"
msgid "[7.5.1.1]: remove auto-redirect."
msgstr "[7.5.1.1]: remoção de autorredirecionamento."
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_SCRIPT"
msgid "[8.1.1.1]: ensure programmatic objects are accessible (script)."
msgstr "[8.1.1.1]: certifique-se que objetos programáticos sejam acessíveis (script)."
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_OBJECT"
msgid "[8.1.1.2]: ensure programmatic objects are accessible (object)."
msgstr "[8.1.1.2]: certifique-se que objetos programáticos sejam acessíveis (object)."
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_APPLET"
msgid "[8.1.1.3]: ensure programmatic objects are accessible (applet)."
msgstr "[8.1.1.3]: certifique-se que objetos programáticos sejam acessíveis (applet)."
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_EMBED"
msgid "[8.1.1.4]: ensure programmatic objects are accessible (embed)."
msgstr "[8.1.1.43]: certifique-se que objetos programáticos sejam acessíveis (embed)."
msgctxt "IMAGE_MAP_SERVER_SIDE_REQUIRES_CONVERSION"
msgid "[9.1.1.1]: image map (server-side) requires conversion."
msgstr "[9.1.1.1]: mapa de imagem (lado do servidor) exige conversão."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_DOWN"
msgid "[9.3.1.1]: <script> not keyboard accessible (onMouseDown)."
msgstr "[9.3.1.1]: <script> não é acessível por teclado (onMouseDown)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_UP"
msgid "[9.3.1.2]: <script> not keyboard accessible (onMouseUp)."
msgstr "[9.3.1.2]: <script> não é acessível por teclado (onMouseUp)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_CLICK"
msgid "[9.3.1.3]: <script> not keyboard accessible (onClick)."
msgstr "[9.3.1.3]: <script> não é acessível por teclado (onClick)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OVER"
msgid "[9.3.1.4]: <script> not keyboard accessible (onMouseOver)."
msgstr "[9.3.1.4]: <script> não é acessível por teclado (onMouseOver)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OUT"
msgid "[9.3.1.5]: <script> not keyboard accessible (onMouseOut)."
msgstr "[9.3.1.5]: <script> não é acessível por teclado (onMouseOut)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_MOVE"
msgid "[9.3.1.6]: <script> not keyboard accessible (onMouseMove)."
msgstr "[9.3.1.6]: <script> não é acessível por teclado (onMouseMove)."
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_NEW"
msgid "[10.1.1.1]: new windows require warning (_new)."
msgstr "[10.1.1.1]: novas janelas exigem aviso (_new)."
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_BLANK"
msgid "[10.1.1.2]: new windows require warning (_blank)."
msgstr "[10.1.1.2]: novas janelas exigem aviso (_blank)."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_APPLET"
msgid "[11.2.1.1]: replace deprecated html <applet>."
msgstr "[11.2.1.1]: substituir o elemento html obsoleto <applet>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_BASEFONT"
msgid "[11.2.1.2]: replace deprecated html <basefont>."
msgstr "[11.2.1.2]: substituir o elemento html obsoleto <basefont>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_CENTER"
msgid "[11.2.1.3]: replace deprecated html <center>."
msgstr "[11.2.1.3]: substituir o elemento html obsoleto <center>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_DIR"
msgid "[11.2.1.4]: replace deprecated html <dir>."
msgstr "[11.2.1.4]: substituir o elemento html obsoleto <dir>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_FONT"
msgid "[11.2.1.5]: replace deprecated html <font>."
msgstr "[11.2.1.5]: substituir o elemento html obsoleto <font>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_ISINDEX"
msgid "[11.2.1.6]: replace deprecated html <isindex>."
msgstr "[11.2.1.6]: substituir o elemento html obsoleto <isindex>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_MENU"
msgid "[11.2.1.7]: replace deprecated html <menu>."
msgstr "[11.2.1.7]: substituir o elemento html obsoleto <menu>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_S"
msgid "[11.2.1.8]: replace deprecated html <s>."
msgstr "[11.2.1.8]: substituir o elemento html obsoleto <s>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_STRIKE"
msgid "[11.2.1.9]: replace deprecated html <strike>."
msgstr "[11.2.1.9]: substituir o elemento html obsoleto <strike>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_U"
msgid "[11.2.1.10]: replace deprecated html <u>."
msgstr "[11.2.1.10]: substituir o elemento html obsoleto <u>."
msgctxt "FRAME_MISSING_TITLE"
msgid "[12.1.1.1]: <frame> missing title."
msgstr "[12.1.1.1]: <frame> carece de título."
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_NULL"
msgid "[12.1.1.2]: <frame> title invalid (null)."
msgstr "[12.1.1.2]: título de <frame> inválido (nulo)."
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_SPACES"
msgid "[12.1.1.3]: <frame> title invalid (spaces)."
msgstr "[12.1.1.3]: título de <frame> inválido (espaços)."
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY"
msgid "[12.4.1.1]: associate labels explicitly with form controls."
msgstr "[12.4.1.1]: associar rótulos explicitamente com controles de formulário."
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_FOR"
msgid "[12.4.1.2]: associate labels explicitly with form controls (for)."
msgstr ""
"[12.4.1.2]: associar rótulos explicitamente com controles de formulário "
"(for)."
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_ID"
msgid "[12.4.1.3]: associate labels explicitly with form controls (id)."
msgstr "[12.4.1.3]: associar rótulos explicitamente com controles de formulário (id)."
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL"
msgid "[13.1.1.1]: link text not meaningful."
msgstr "[13.1.1.1]: texto de link não significativo."
msgctxt "LINK_TEXT_MISSING"
msgid "[13.1.1.2]: link text missing."
msgstr "[13.1.1.2]: faltando texto de link."
msgctxt "LINK_TEXT_TOO_LONG"
msgid "[13.1.1.3]: link text too long."
msgstr "[13.1.1.3]: texto de link longo demais."
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL_CLICK_HERE"
msgid "[13.1.1.4]: link text not meaningful (click here)."
msgstr "[13.1.1.4]: texto de link não significativo (clique aqui)."
msgctxt "METADATA_MISSING"
msgid "[13.2.1.1]: Metadata missing."
msgstr "[13.2.1.1]: faltando metadados."
msgctxt "METADATA_MISSING_REDIRECT_AUTOREFRESH"
msgid "[13.2.1.3]: Metadata missing (redirect/auto-refresh)."
msgstr "[13.2.1.3]: faltando metadados (redirecionamento/autorrenovação)."
msgctxt "SKIPOVER_ASCII_ART"
msgid "[13.10.1.1]: skip over ascii art."
msgstr "[13.10.1.1]: pular arte em ascii."
msgctxt "TC_LABEL_COL"
msgid "column"
msgstr "coluna"
msgctxt "TC_LABEL_FILE"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgctxt "TC_LABEL_LANG"
msgid "lang"
msgstr "idioma"
msgctxt "TC_LABEL_LEVL"
msgid "level"
msgstr "nível"
msgctxt "TC_LABEL_OPT"
msgid "option"
msgstr "opção"
#, c-format
msgctxt "TC_MAIN_ERROR_LOAD_CONFIG"
msgid "Loading config file \"%s\" problems, err = %d"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo de config \"%s\", err = %d"
msgctxt "TC_OPT_ACCESS"
msgid ""
"do additional accessibility checks (<level> = 0, 1, 2, 3). 0 is "
"assumed if <level> is missing."
msgstr ""
" faz verificações adicionais de acessibilidade (<nível> = 0, 1, 2, 3). 0 é "
"presumido se <nível> estiver faltando."
msgctxt "TC_OPT_ASCII"
msgid "use ISO-8859-1 for input, US-ASCII for output"
msgstr "usa ISO-8859-1 para entrada, US-ASCII para saída"
msgctxt "TC_OPT_ASHTML"
msgid "force XHTML to well formed HTML"
msgstr "força XHTML para HTML bem formatado"
msgctxt "TC_OPT_ASXML"
msgid "convert HTML to well formed XHTML"
msgstr "converte HTML para XHTML bem formatado"
msgctxt "TC_OPT_BARE"
msgid "strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "retira aspas inteligentes, travessões etc."
msgctxt "TC_OPT_BIG5"
msgid "use Big5 for both input and output"
msgstr "usa Big5 para tanto entrada quanto saída"
msgctxt "TC_OPT_CLEAN"
msgid "replace FONT, NOBR and CENTER tags with CSS"
msgstr "substitui tags FONT, NOBR e CENTER com CSS"
msgctxt "TC_OPT_CONFIG"
msgid "set configuration options from the specified <file>"
msgstr "define opções de configuração a partir do <arquivo> especificado"
msgctxt "TC_OPT_ERRORS"
msgid "show only errors and warnings"
msgstr "mostra apenas erros e avisos"
msgctxt "TC_OPT_FILE"
msgid "write errors and warnings to the specified <file>"
msgstr "escreve erros e avisos para o <arquivo> especificado"
msgctxt "TC_OPT_GDOC"
msgid "produce clean version of html exported by Google Docs"
msgstr "produz versão limpa do html exportado pelo Google Docs"
msgctxt "TC_OPT_HELP"
msgid "list the command line options"
msgstr "lista as opções de linha de comando"
msgctxt "TC_OPT_HELPCFG"
msgid "list all configuration options"
msgstr "lista todas as opções de configuração"
msgctxt "TC_OPT_HELPENV"
msgid "show information about the environment and runtime configuration"
msgstr ""
msgctxt "TC_OPT_HELPOPT"
msgid "show a description of the <option>"
msgstr " mostra uma descrição da <opção>"
msgctxt "TC_OPT_IBM858"
msgid "use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "usa IBM-858 (CP850+Euro) para entrada, US-ASCII para saída"
msgctxt "TC_OPT_INDENT"
msgid "indent element content"
msgstr "recua o conteúdo do elemento"
msgctxt "TC_OPT_ISO2022"
msgid "use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "usa ISO-2022 para tanto entrada quanto saída"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_OPT_LANGUAGE"
msgid ""
"set Tidy's output language to <lang>. Specify '-language help' for more help. "
"Use before output-causing arguments to ensure the language takes effect, e.g.,"
"`tidy -lang es -lang help`."
msgstr ""
"define o idioma de saída do Tidy para <idioma>. Especifique '-language help' "
"para mais ajuda. Use antes de argumentos que gerem saída para garantir que o "
"idioma surta efeitos, p.ex.:\n"
"`tidy -lang es -lang help`."
msgctxt "TC_OPT_LATIN0"
msgid "use ISO-8859-15 for input, US-ASCII for output"
msgstr "usa ISO-8859-15 para entrada, US-ASCII para saída"
msgctxt "TC_OPT_LATIN1"
msgid "use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "usa ISO-8859-1 para tanto entrada quanto saída"
msgctxt "TC_OPT_MAC"
msgid "use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "usa MacRoman para entrada, US-ASCII para saída"
msgctxt "TC_OPT_MODIFY"
msgid "modify the original input files"
msgstr "modifica os arquivos de entrada originais"
msgctxt "TC_OPT_NUMERIC"
msgid "output numeric rather than named entities"
msgstr "emite entidades numéricas em vez de nomeadas"
msgctxt "TC_OPT_OMIT"
msgid "omit optional start tags and end tags"
msgstr "omite tags opcionais de início e de fim"
msgctxt "TC_OPT_OUTPUT"
msgid "write output to the specified <file>"
msgstr "escreve a saída para o <arquivo> especificado"
msgctxt "TC_OPT_QUIET"
msgid "suppress nonessential output"
msgstr "suprime saída não essencial"
msgctxt "TC_OPT_RAW"
msgid "output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "emite valores acima de 127 sem conversão para entidades"
msgctxt "TC_OPT_SHIFTJIS"
msgid "use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "usa Shift_JIS para tanto entrada quanto saída"
msgctxt "TC_OPT_SHOWCFG"
msgid "list the current configuration settings"
msgstr "lista as definições da configuração atual"
msgctxt "TC_OPT_EXP_CFG"
msgid "list the current configuration settings, suitable for a config file"
msgstr ""
msgctxt "TC_OPT_EXP_DEF"
msgid "list the default configuration settings, suitable for a config file"
msgstr ""
msgctxt "TC_OPT_UPPER"
msgid "force tags to upper case"
msgstr "força tags para maiúsculo"
msgctxt "TC_OPT_UTF16"
msgid "use UTF-16 for both input and output"
msgstr "usa UTF-16 para tanto entrada quanto saída"
msgctxt "TC_OPT_UTF16BE"
msgid "use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "usa UTF-16BE para tanto entrada quanto saída"
msgctxt "TC_OPT_UTF16LE"
msgid "use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "usa UTF-16LE para tanto entrada quanto saída"
msgctxt "TC_OPT_UTF8"
msgid "use UTF-8 for both input and output"
msgstr "usa UTF-8 para tanto entrada quanto saída"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_OPT_VERSION"
msgid "show the version of Tidy"
msgstr "mostra a versão do Tidy"
msgctxt "TC_OPT_WIN1252"
msgid "use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "usa Windows--1252 para entrada, US-ASCII para saída"
msgctxt "TC_OPT_WRAP"
msgid ""
"wrap text at the specified <column>. 0 is assumed if <column> is "
"missing. When this option is omitted, the default of the "
"configuration option 'wrap' applies."
msgstr ""
"efetua quebra de texto na <coluna> especificada, 0 é presumido se <coluna> "
"estiver faltando. Quando esta opção é omitida, o padrão da opção da "
"configuração 'wrap' é aplicado."
msgctxt "TC_OPT_XML"
msgid "specify the input is well formed XML"
msgstr "especifica a entrada é XML bem formatado"
msgctxt "TC_OPT_XMLCFG"
msgid "list all configuration options in XML format"
msgstr "lista todas as opções de configuração no formato XML"
msgctxt "TC_OPT_XMLHELP"
msgid "list the command line options in XML format"
msgstr "lista as opções de linha de comando no formato XML"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_OPT_XMLSTRG"
msgid "output all of Tidy's strings in XML format"
msgstr "emite todas as strings do Tidy no formato XML"
msgctxt "TC_OPT_XMLERRS"
msgid "output error constants and strings in XML format"
msgstr "emite constantes de erro e strings no formato XML"
msgctxt "TC_OPT_XMLOPTS"
msgid "output option descriptions in XML format"
msgstr "emite descrições de opção no formato XML"
msgctxt "TC_STRING_CONF_HEADER"
msgid "Configuration File Settings:"
msgstr "Definições do arquivo de configuração:"
#. Must be 27 characters or fewer.
msgctxt "TC_STRING_CONF_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Must be 9 characters or fewer.
msgctxt "TC_STRING_CONF_TYPE"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Must be 40 characters or fewer.
msgctxt "TC_STRING_CONF_VALUE"
msgid "Current Value"
msgstr "Valor atual"
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_OPT_NOT_DOCUMENTED"
msgid "Warning: option `%s' is not documented."
msgstr "Aviso: a opção '%s' não está documentada."
msgctxt "TC_STRING_OUT_OF_MEMORY"
msgid "Out of memory. Bailing out."
msgstr "Memória insuficiente. Saindo."
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_FATAL_ERROR"
msgid "Fatal error: impossible value for id='%d'."
msgstr "Erro fatal: valor impossível para id='%d'."
msgctxt "TC_STRING_FILE_MANIP"
msgid "File manipulation"
msgstr "Manipulação de arquivo"
msgctxt "TC_STRING_PROCESS_DIRECTIVES"
msgid "Processing directives"
msgstr "Diretivas de processamento"
msgctxt "TC_STRING_CHAR_ENCODING"
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"
msgctxt "TC_STRING_LANG_MUST_SPECIFY"
msgid "A POSIX or Windows locale must be specified."
msgstr "Uma localidade POSIX ou Windows deve ser especificada."
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_LANG_NOT_FOUND"
msgid "Tidy doesn't have language '%s,' will use '%s' instead."
msgstr "Tidy não possui o idioma '%s'; em vez desta, usará '%s'."
msgctxt "TC_STRING_MISC"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
msgctxt "TC_STRING_XML"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "TC_STRING_MUST_SPECIFY"
msgid "A Tidy option name must be specified."
msgstr "Um nome de opção Tidy deve ser especificado."
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION"
msgid "HTML Tidy: unknown option: %c"
msgstr "HTML Tidy: opção desconhecida: %c"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION_B"
msgid "HTML Tidy: unknown option."
msgstr "HTML Tidy: opção desconhecida."
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_VERS_A"
msgid "HTML Tidy for %s version %s"
msgstr "HTML Tidy para %s versão %s"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_VERS_B"
msgid "HTML Tidy version %s"
msgstr "HTML Tidy versão %s"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - First %s represents the name of the executable from the file system, and is mostly like going to be "tidy".
#. - Second %s represents a version number, typically x.x.xx.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_1"
msgid ""
"%s [options...] [file...] [options...] [file...]\n"
"Utility to clean up and pretty print HTML/XHTML/XML.\n"
"\n"
"This is modern HTML Tidy version %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções...] [arquivo...] [opções...] [arquivo...]\n"
"Utilitário para limpar e melhor imprimir HTML/XHTML/XML.\n"
"\n"
"Essa é o HTML Tidy moderno versão %s.\n"
"\n"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - %s represents the platform, for example, "Mac OS X" or "Windows".
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_2A"
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy for %s:"
msgstr "Os argumentos de linha de comando para HTML Tidy para %s:"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_TXT_HELP_2B"
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy:"
msgstr "Os argumentos de linha de comando para HTML Tidy:"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - %s represents either a blank line, or TC_TXT_HELP_3A explaining environment options.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_3"
msgid ""
"\n"
"Tidy Configuration Options\n"
"==========================\n"
" Use Tidy's configuration options as command line arguments in the form\n"
" of \"--some-option <value>\", for example, \"--indent-with-tabs yes\".\n"
"\n"
" You can also specify a file containing configuration options with the \n"
" -config <file> directive, or in one or more files specific to your \n"
" environment (see next section). \n"
"\n"
" For a list of all configuration options, use \"-help-config\" or refer\n"
" to the man page (if your OS has one).\n"
"\n"
"Configuration Files\n"
"===================\n"
" If your environment has an $HTML_TIDY variable set to point to a Tidy \n"
" configuration file, then Tidy will attempt to use it. \n"
"%s"
" Use \"-help-env\" for more information about how you can use the environment. \n"
" to specify Tidy options. \n"
"\n"
"Other\n"
"=====\n"
" Input/Output default to stdin/stdout respectively.\n"
"\n"
" Single letter options apart from -f may be combined\n"
" as in: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
"\n"
"Information\n"
"===========\n"
" For more information about HTML Tidy, see\n"
" https://www.html-tidy.org/\n"
"\n"
" For more information on HTML, see the following:\n"
"\n"
" HTML Living Standard (the latest HTML specification)\n"
" https://html.spec.whatwg.org/multipage/\n"
"\n"
" File bug reports at https://github.com/htacg/tidy-html5/issues/\n"
" or send questions and comments to public-htacg@w3.org.\n"
"\n"
" Validate your HTML documents using the W3C Nu Markup Validator:\n"
" https://validator.w3.org/nu/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções de configuração do Tidy\n"
"==========================\n"
"Use as opções de configuração do Tidy como argumentos de linha de comando\n"
"no forma de \"--alguma-opcao <valor>\", por exemplo \"--indent-with-tabs "
"yes\".\n"
"\n"
"Para uma lista de todas as opções de configuração, use \"-help-config\" ou\n"
"veja a página man (se seu SO tiver uma).\n"
"\n"
"Se seu ambiente tem uma variável $HTML_TIDY definida, aponte para um "
"arquivo\n"
"de configuração Tidy e, então, Tidy vai tentar usá-la.\n"
"\n"
"Em algumas plataformas, Tidy também vai tentar usar uma configuração\n"
"especificada no /etc/tidy.conf ou ~/.tidy.conf.\n"
"\n"
"Outro\n"
"=====\n"
"Entrada/Saída usa, por padrão, stdin/stdout respectivamente.\n"
"\n"
"Opções de uma só letra, com exceção de -f, podem ser combinadas\n"
"como em: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
"\n"
"Informação\n"
"===========\n"
"Para mais informações sobre HTML Tidy, veja\n"
" https://www.html-tidy.org/\n"
"\n"
"Para mais informações sobre HTML, veja o seguinte:\n"
"\n"
" HTML Living Standard (the latest HTML specification)\n"
" https://html.spec.whatwg.org/multipage/\n"
"\n"
"Preencha relatórios de erros em https://github.com/htacg/tidy-html5/issues/\n"
"ou envie perguntas e comentários para public-htacg@w3.org.\n"
"\n"
"Valide seus documentos HTML usando Nu, o validador de marcação da W3C:\n"
" https://validator.w3.org/nu/\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - Both parameters %s reflect file paths and names.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_3A"
msgid ""
"\n"
" Additionally, Tidy will automatically attempt to use configuration specified \n"
" in these files, if present: \n"
"\n"
" %s \n"
" %s \n"
"\n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG"
msgid ""
"\n"
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"indent: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --indent no\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Definições de configuração do HTML Tidy\n"
"\n"
"Dentro de um arquivo, use a forma:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"indent: no\n"
"\n"
"Quando especificado na linha de comando, use a forma:\n"
"\n"
"--wrap 72 --indent no\n"
"\n"
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_TYPE"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_ALLW"
msgid "Allowable values"
msgstr "Valores permitidos"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - The first %s indicates two more list items, or an empty string.
#. - The second %s indicates a file name, or a message indicating no file name.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1"
msgid ""
"\n"
"Tidy can configure its option values from multiple sources, in the \n"
"order below. Subsequent use of the same option overrides previous \n"
"option settings. \n"
"\n"
" - Tidy's built-in default values. \n"
"%s" /* rc files */
" - The file specified in the $HTML_TIDY environment variable: \n"
" %s \n"
" - Options in a file specified on the command line. \n"
" - Options set directly on the command line. \n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1A"
msgid ""
" - The system runtime configuration file: \n"
" %s \n"
" - The user runtime configuration file: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - This message indicates that a file name is not currently set.
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1B"
msgid "(not currently set)"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1C"
msgid ""
"\n"
"Note that because $HTML_TIDY is set, the user runtime configuration file \n"
"%s will not be used. \n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_1"
msgid ""
"\n"
"The -language (or -lang) option indicates which language Tidy \n"
"should use to communicate its output. Please note that this is not \n"
"a document translation service, and only affects the messages that \n"
"Tidy communicates to you. \n"
"\n"
"When used from the command line the -language argument must \n"
"be used before any arguments that result in output, otherwise Tidy \n"
"will produce output before it knows which language to use. \n"
"\n"
"In addition to standard POSIX language codes, Tidy is capable of \n"
"understanding legacy Windows language codes. Please note that this \n"
"list indicates codes Tidy understands, and does not indicate that \n"
"the language is currently installed. \n"
"\n"
"The rightmost column indicates how Tidy will understand the \n"
"legacy Windows name.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A opção -language (ou -lang) indica qual idioma o Tidy deve usar\n"
"para comunicar sua saída. Por favor, note que este não é um serviço\n"
"de tradução de documentos e afeta apenas as mensagens com as quais\n"
"o Tidy se comunica com você.\n"
"\n"
"Quando usado a partir da linha de comando, o argumento -language\n"
"deve ser usado antes de qualquer argumento que resulte em saída; do\n"
"contrário, o Tidy produzirá saída antes de saber qual idioma usar.\n"
"\n"
"Além dos códigos de idioma POSIX padrão, o Tidy é capaz de entender\n"
"os códigos legados de idioma do Windows. Por favor, note que esta\n"
"lista indica códigos Tidy entende e não indica que o idioma esteja\n"
"instalado no momento.\n"
"\n"
"A coluna mais à direita indica como o Tidy vai entender o nome do\n"
"Windows legado.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_2"
msgid ""
"\n"
"The following languages are currently installed in Tidy. Please \n"
"note that there's no guarantee that they are complete; only that \n"
"one developer or another started to add the language indicated. \n"
"\n"
"Incomplete localizations will default to \"en\" when necessary. \n"
"Please report instances of incorrect strings to the Tidy team. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Os seguintes idiomas estão atualmente instalados em Tidy. Por favor, \n"
"note que não há garantia de que eles estejam completos; apenas que \n"
"esse desenvolvedor ou outro começou a adicionar o idioma indicado. \n"
"\n"
"As localizações incompletas serão padrão para \"en\" quando necessário. \n"
"Informe as instâncias de strings incorretas para a equipe do Tidy. \n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - The parameter %s is likely to be two to five characters, e.g., en or en_US.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_3"
msgid ""
"\n"
"If Tidy is able to determine your locale then Tidy will use the \n"
"locale's language automatically. For example Unix-like systems use a \n"
"$LANG and/or $LC_ALL environment variable. Consult your operating \n"
"system documentation for more information. \n"
"\n"
"Tidy is currently using locale %s. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se o Tidy for capaz de determinar sua localidade, o Tidy usará \n"
"o idioma da localidade automaticamente. Por exemplo, os sistemas \n"
"tipo Unix usam uma variável de ambiente $LANG e/ou $LC_ALL. \n"
"Consulte a documentação de seu sistema operacional para obter \n"
"mais informações. \n"
"\n"
"Tidy está usando a localidade %s. \n"
"\n"