tidy-html5/localize/translations/language_fr.po
2017-10-07 16:25:40 -04:00

4147 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: HTML Tidy poconvert.rb\n"
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-07 16:24:04\n"
"Last-Translator: jderry\n"
"Language-Team: \n"
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyAccessibilityCheckLevel"
msgid ""
"This option specifies what level of accessibility checking, if any, "
"that Tidy should perform. "
"<br/>"
"Level <var>0 (Tidy Classic)</var> is equivalent to Tidy Classic's accessibility "
"checking. "
"<br/>"
"For more information on Tidy's accessibility checking, visit "
"<a href=\"http://www.html-tidy.org/accessibility/\"> Tidy's Accessibility Page</a>. "
msgstr ""
"Cette option précise le niveau de contrôle d'accessibilité que Tidy doit éventuellement exécuter. "
"Le <br/>niveau <var>0 (Tidy Classic)</var> est équivalent au contrôle d'accessibilité de Tidy "
"Classic. <br/>Pour plus d'informations sur le contrôle d'accessibilité de Tidy, consultez <a href="
"\"http://www.html-tidy.org/accessibility/\"> la page d'accessibilité de Tidy</a>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyAltText"
msgid ""
"This option specifies the default <code>alt=</code> text Tidy uses for "
"<code>&lt;img&gt;</code> attributes when the <code>alt=</code> attribute "
"is missing. "
"<br/>"
"Use with care, as it is your responsibility to make your documents accessible "
"to people who cannot see the images. "
msgstr ""
"Cette option précise la valeur par défaut du texte <code>alt=</code> qu'utilise Tidy pour les "
"attributs <code>&lt;img&gt;</code> lorsque l'attribut <code>alt=</code> est absent. <br/> Utiliser "
"avec toute l'attention nécessaire, il est en effet de votre responsabilité de rendre vos documents "
"accessibles aux personnes qui ne peuvent pas voir les images."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyAnchorAsName"
msgid ""
"This option controls the deletion or addition of the <code>name</code> "
"attribute in elements where it can serve as anchor. "
"<br/>"
"If set to <var>yes</var> a <code>name</code> attribute, if not already "
"existing, is added along an existing <code>id</code> attribute if the DTD "
"allows it. "
"<br/>"
"If set to <var>no</var> any existing name attribute is removed if an "
"<code>id</code> attribute exists or has been added. "
msgstr ""
"Cette option contrôle la suppression ou l'ajout de l'attribut <code>name</code> pour les éléments "
"qui peuvent servir d'ancre. <br/>Si la valeur de l'attribut <code>name</code> est <var>yes</var>, "
"et qu'il n'existe pas déjà, il est ajouté à la suite d'un attribut <code>id</code> existant, si la "
"DTD le permet. <br/>Si sa valeur est <var>no</var>, tout attribut <code>name</code> existant est "
"supprimé, si un attribut <code>id</code> existe ou a été ajouté. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyAsciiChars"
msgid ""
"Can be used to modify behavior of the <code>clean</code> option when set "
"to <var>yes</var>. "
"<br/>"
"If set to <var>yes</var> when using <code>clean</code>, "
"<code>&amp;emdash;</code>, <code>&amp;rdquo;</code>, and other named "
"character entities are downgraded to their closest ASCII equivalents. "
msgstr ""
"Peut être utilisé pour modifier le comportement de l'option <code>clean</code> si sa valeur est "
"<var>yes</var>. <br/> Lorsque la valeur de <code>clean</code> vaut <var>yes</var>, <code>&amp;"
"emdash;</code>, <code>&amp;rdquo;</code>, et d'autres entités nommées sont déclassées vers leurs "
"plus proches équivalents ASCII."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyBlockTags"
msgid ""
"This option specifies new block-level tags. This option takes a space or "
"comma separated list of tag names. "
"<br/>"
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
"the input includes previously unknown tags. "
"<br/>"
"Note you can't change the content model for elements such as "
"<code>&lt;table&gt;</code>, <code>&lt;ul&gt;</code>, "
"<code>&lt;ol&gt;</code> and <code>&lt;dl&gt;</code>. "
"<br/>"
"This option is ignored in XML mode. "
msgstr ""
"Cette option définit de nouvelles balises de type bloc. Elle prend une liste de noms de balises "
"séparés par un espace ou une virgule. <br/>À moins que vous ne déclariez de nouvelles balises, Tidy "
"refusera de produire une sortie si l'entrée introduit préalablement des balises inconnues. <br/"
">Notez qu'il est impossible de modifier le modèle de contenu pour des éléments comme <code>&lt;"
"table&gt;</code>, <code>&lt;ul&gt;</code>, <code>&lt;ol&gt;</code> et <code>&lt;dl&gt;</code>. <br/"
">Cette option est ignorée avec le mode XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyBodyOnly"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should print only the contents of the "
"body tag as an HTML fragment. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var>, this is performed only if the body tag has "
"been inferred. "
"<br/>"
"Useful for incorporating existing whole pages as a portion of another "
"page. "
"<br/>"
"This option has no effect if XML output is requested. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit seulement afficher les contenus de la balise <code>&lt;body&gt;</"
"code> en tant que fragment HTML. <br/>Si sa valeur est <var>auto</var>, ceci est effectué seulement "
"si la balise <code>&lt;body&gt;</code> a été déduite. <br/>L'intérêt est de pouvoir incorporer "
"entièrement des pages existantes en tant que partie d'une autre page. <br/>Cette option n'a pas "
"d'effet si la sortie XML a été demandée. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyBreakBeforeBR"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output a line break before each "
"<code>&lt;br&gt;</code> element. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un saut de ligne avant chaque élément <code>&lt;br&gt;</"
"code>."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyCharEncoding"
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input "
"and output. "
"<br/>"
"For <var>ascii</var> Tidy will accept Latin-1 (ISO-8859-1) character "
"values, but will use entities for all characters whose value &gt;127. "
"<br/>"
"For <var>raw</var>, Tidy will output values above 127 without "
"translating them into entities. "
"<br/>"
"For <var>latin1</var>, characters above 255 will be written as entities. "
"<br/>"
"For <var>utf8</var>, Tidy assumes that both input and output are encoded "
"as UTF-8. "
"<br/>"
"You can use <var>iso2022</var> for files encoded using the ISO-2022 "
"family of encodings e.g. ISO-2022-JP. "
"<br/>"
"For <var>mac</var> and <var>win1252</var>, Tidy will accept vendor "
"specific character values, but will use entities for all characters whose "
"value &gt;127. "
"<br/>"
"For unsupported encodings, use an external utility to convert to and from "
"UTF-8. "
msgstr ""
"Cette option permet de préciser l'encodage des caractères qui sera utilisé par Tidy pour l'entrée "
"et la sortie. <br/>Pour l'<var>ascii</var> Tidy acceptera les valeurs de caractère Latin-1 "
"(ISO-8859-1), mais utilisera les entités pour tous les caractères de valeur &gt;127. <br/>Pour la "
"valeur <var>raw</var>, Tidy produira des valeurs au dessus de 127, sans les traduires en entités. "
"<br/>Pour <var>latin1</var>, les caractères au dessus de 255 seront écrits en entités. <br/>Pour "
"<var>utf8</var>, Tidy suppose qu'aussi bien l'entrée que la sortie sont encodés en UTF-8. <br/>Vous "
"pouvez utiliser <var>iso2022</var> pour les fichiers utilisant la famille d'encodage ISO-2022, par "
"exemple ISO-2022-JP. <br/>Pour <var>mac</var> et <var>win1252</var>, Tidy acceptera les valeurs de "
"caractères spécifiques de l'éditeur, mais utilisera les entités pour tous les caractères de valeur "
"&gt;127. <br/>Pour les encodages non supportés, utilisez un utilitaire tiers pour convertir depuis "
"et vers l'UTF-8. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyCoerceEndTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should coerce a start tag into an end tag "
"in cases where it looks like an end tag was probably intended; "
"for example, given "
"<br/>"
"<code>&lt;span&gt;foo &lt;b&gt;bar&lt;b&gt; baz&lt;/span&gt;</code> "
"<br/>"
"Tidy will output "
"<br/>"
"<code>&lt;span&gt;foo &lt;b&gt;bar&lt;/b&gt; baz&lt;/span&gt;</code> "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit forcer la fermeture d'une balise d'ouverture, dans les cas où il "
"semble qu'une balise de fin soit attendue; Dans cet exemple,<br/><code>&lt;span&gt;foo &lt;b&gt;"
"bar&lt;b&gt; baz&lt;/span&gt;</code> <br/>Tidy va produire <br/><code>&lt;span&gt;foo &lt;b&gt;"
"bar&lt;/b&gt; baz&lt;/span&gt;</code> "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyCSSPrefix"
msgid ""
"This option specifies the prefix that Tidy uses for styles rules. "
"<br/>"
"By default, <var>c</var> will be used. "
msgstr ""
"Cette option précise le préfixe que Tidy utilise pour les règles de styles. <br/> Par défaut, "
"<var>c</var> sera utilisé."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDecorateInferredUL"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should decorate inferred "
"<code>&lt;ul&gt;</code> elements with some CSS markup to avoid indentation "
"to the right. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit décorer le code déduit des éléments <code>&lt;ul&gt;</code> avec "
"du balisage CSS pour éviter un décalage d'indentation vers la droite. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDoctype"
msgid ""
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. "
"<br/>"
"If set to <var>omit</var> the output won't contain a DOCTYPE "
"declaration. Note this this also implies <code>numeric-entities</code> is "
"set to <var>yes</var>."
"<br/>"
"If set to <var>html5</var> the DOCTYPE is set to "
"<code>&lt;!DOCTYPE html&gt;</code>."
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> (the default) Tidy will use an educated guess "
"based upon the contents of the document. Note that selecting this option "
"will <em>not</em> change the current document's DOCTYPE on output. "
"<br/>"
"If set to <var>strict</var>, Tidy will set the DOCTYPE to the HTML4 or "
"XHTML1 strict DTD."
"<br/>"
"If set to <var>loose</var>, the DOCTYPE is set to the HTML4 or XHTML1 "
"loose (transitional) DTD."
"<br/>"
"Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
"(FPI)."
"<br/>"
"For example: "
"<br/>"
"<code>doctype: \"-//ACME//DTD HTML 3.14159//EN\"</code>"
"<br/>"
"If you specify the FPI for an XHTML document, Tidy will set the "
"system identifier to an empty string. For an HTML document, Tidy adds a "
"system identifier only if one was already present in order to preserve "
"the processing mode of some browsers. Tidy leaves the DOCTYPE for "
"generic XML documents unchanged. "
"<br/>"
"This option does not offer a validation of document conformance. "
msgstr ""
"Cette option spécifie la déclaration DOCTYPE générée par Tidy. <br/> Si <var>omit</var>, la sortie "
"ne contiendra pas de déclaration DOCTYPE. Notez que cela implique aussi que <code>numeric-entities</"
"code> soit réglé sur <var>yes</var>. <br/> Si <code>html5</code>, la déclaration DOCTYPE est réglée "
"sur <code>&lt;! DOCTYPE html&gt;</code>. <br/> Si <var>auto</var> (par défaut), Tidy tentera de "
"déduire la déclaration DOCTYPE à partir du contenu du document. <br/> Si elle est définie "
"<var>strict</var>, Tidy utilisera la déclaration DOCTYPE HTML4 ou XHTML 1 DTD strict. <br/> Si "
"<var>loose</var>, la déclaration DOCTYPE est réglée sur HTML4 ou XHTML1 loose (transitional) DTD. "
"<br/> En alternative, vous pouvez fournir une chaîne pour l'identificateur public formel (FPI).<br/"
"> Par exemple: <br/> <code>doctype: \"- // ACME // DTD HTML. 3,14159 //EN\"</code> <br/> Si vous "
"spécifiez le FPI pour un document XHTML, Tidy établira l'identifiant système à une chaîne vide. "
"Pour un document HTML, Tidy ajoute un identifiant système seulement s'il était déjà présent, dans "
"le but de préserver le mode de rendu de certains navigateurs. Tidy ne tient pas compte de la "
"déclaration DOCTYPE pour les documents XML génériques inchangés. <br/> Cette option ne permet pas "
"une validation de la conformité du document."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDropEmptyElems"
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty elements. "
msgstr "Cette option précise si Tidy doit rejeter les éléments vides."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDropEmptyParas"
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty paragraphs. "
msgstr "Cette option précise si Tidy doit rejeter les paragraphes vides."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDropPropAttrs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should strip out proprietary attributes, "
"such as Microsoft data binding attributes. Additionally attributes "
"that aren't permitted in the output version of HTML will be dropped "
"if used with <code>strict-tags-attributes</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit enlever les attributs propriétaires, comme les attributs de "
"liaison de données Microsoft. Les attributs supplémentaires qui ne sont pas autorisés dans la "
"version HTML en sortie, seront supprimés avec l'utilisation conjointe de l'option <code>strict-tags-"
"attributes</code>."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyDuplicateAttrs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should keep the first or last attribute, if "
"an attribute is repeated, e.g. has two <code>align</code> attributes. "
msgstr ""
"Cette option précise quel attribut, du premier ou du dernier, Tidy doit garder s'il est répété, par "
"exemple dans le cas de deux attributs <code>align</code>."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEmacs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should change the format for reporting "
"errors and warnings to a format that is more easily parsed by GNU Emacs. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit adopter un format de rapports d'erreurs et d'avertissements plus "
"facilement exploitable par GNU Emacs."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEmptyTags"
msgid ""
"This option specifies new empty inline tags. This option takes a space "
"or comma separated list of tag names. "
"<br/>"
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
"the input includes previously unknown tags. "
"<br/>"
"Remember to also declare empty tags as either inline or blocklevel. "
"<br/>"
"This option is ignored in XML mode. "
msgstr ""
"Cette option précise les nouvelles balises inline. Cette option prend une liste de noms de balises "
"séparés par un espace ou une virgule. <br/>Tant que vous n'avez pas déclaré de nouvelles balises, "
"Tidy refusera de générer un fichier nettoyé si l'entrée contient des balises inconnues. <br/> "
"pensez aussi à déclarer les balises vides, soit inline, soit bloc. <br/>Cette option est ignorée "
"par le mode XML."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEncloseBlockText"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should insert a <code>&lt;p&gt;</code> "
"element to enclose any text it finds in any element that allows mixed "
"content for HTML transitional but not HTML strict. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit insérer un élément <code>&lt;p&gt;</code> pour encadrer un "
"quelconque texte trouvé, dans n'importe quel élément qui permet de mélanger du contenu pour "
"<var>HTML transitional</var> mais pas HTML strict. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEncloseBodyText"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should enclose any text it finds in the "
"body element within a <code>&lt;p&gt;</code> element."
"<br/>"
"This is useful when you want to take existing HTML and use it with a "
"style sheet. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit encadrer les textes trouvés dans l'élément <code>body</code>, par "
"un élément <code>&lt;p&gt;</code>. <br/>Elle peut être utile lorsque vous voulez modifier du HTML "
"existant au moyen d'une feuille de style. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyErrFile"
msgid ""
"This option specifies the error file Tidy uses for errors and warnings. "
"Normally errors and warnings are output to <code>stderr</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise le fichier d'erreur que Tidy utilise pour les erreurs et avertissements. En "
"principe les erreurs et avertissements sont envoyés vers la sortie <code>stderr</code>."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEscapeCdata"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should convert "
"<code>&lt;![CDATA[]]&gt;</code> sections to normal text. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit convertir les sections <code>&lt;![CDATA[]]&gt;</code> en texte "
"normal. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyEscapeScripts"
msgid ""
"This option causes items that look like closing tags, like "
"<code>&lt;/g</code> to be escaped to <code>&lt;\\/g</code>. Set "
"this option to <var>no</var> if you do not want this."
msgstr ""
"Cette option entraîne l'échappement des items qui semblent être des balises de fermeture, ainsi "
"<code>&lt;/g</code> sera échappée en <code>&lt;\\/g</code>. Positionner cette option à <var>no</"
"var> si vous ne voulez pas cette fonctionnalité."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyFixBackslash"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should replace backslash characters "
"<code>\\</code> in URLs with forward slashes <code>/</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit remplacer les caractères de barre oblique inversée (anti-slash, "
"<code>\\</code>) dans les URLs avec des barres obliques (slash, <code>/</code>). "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyFixComments"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should replace unexpected hyphens with "
"<code>=</code> characters when it comes across adjacent hyphens. "
"<br/>"
"The default is <var>auto</var> will which will act as <var>no</var> "
"for HTML5 document types, and <var>yes</var> for all other document "
"types. "
"<br/>"
"HTML has abandonded SGML comment syntax, and allows adjacent hypens "
"for all versions of HTML, although XML and XHTML do not. If you plan "
"to support older browsers that require SGML comment syntax, then "
"consider setting this value to <var>yes</var>."
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit remplacer les traits d'unions par le caractère <code>=</code> "
"s'il rencontre des traits-d'unions adjacents. <br/>La valeur par défaut est <var>yes</var>. <br/"
">Cette option est fourni pour les utilisateurs de ColdFusion qui utilisent la syntaxe de "
"commentaire: <code>&lt;!--- ---&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyFixUri"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should check attribute values that carry "
"URIs for illegal characters and if such are found, escape them as HTML4 "
"recommends. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit vérifier les valeurs d'attributs qui comportent des caractères "
"interdits pour les URI, et auquel cas les échapper selon les recommandations HTML 4."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyForceOutput"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should produce output even if errors are "
"encountered. "
"<br/>"
"Use this option with care; if Tidy reports an error, this "
"means Tidy was not able to (or is not sure how to) fix the error, so the "
"resulting output may not reflect your intention. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit produire une sortie, même si des erreurs ont été rencontrées. <br/"
">Utilisez cette option avec attention; si Tidy affiche une erreur, cela implique que Tidy n'a pas "
"été en mesure (ou n'est pas sûr) de pouvoir corriger cette erreur; en conséquence le résultat en "
"sortie pourrait ne pas être conforme à vos attentes. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyGDocClean"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should enable specific behavior for "
"cleaning up HTML exported from Google Docs. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit activer un comportement spécifique pour le nettoyage du HTML "
"exporté à partir de Google Docs."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyHideComments"
msgid "This option specifies if Tidy should print out comments. "
msgstr "Cette option précise si Tidy doit afficher en sortie les commentaires."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyHtmlOut"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
"writing it as HTML. "
msgstr "Cette option précise si Tidy doit embellir les sorties, lorsqu'il produit du HTML."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyInCharEncoding"
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for the input. See "
"<code>char-encoding</code> for more info. "
msgstr ""
"Cette option précise l'encodage de caractère que Tidy utilise pour l'entrée. Voir <code>char-"
"encoding</code> pour plus d'informations."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyIndentAttributes"
msgid "This option specifies if Tidy should begin each attribute on a new line. "
msgstr "Cette option précise si Tidy doit placer chaque attribut sur une nouvelle ligne."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyIndentCdata"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should indent "
"<code>&lt;![CDATA[]]&gt;</code> sections. "
msgstr "Cette option précise si Tidy doit indenter les sections <code>&lt;![CDATA[]]&gt;</code>."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyIndentContent"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should indent block-level tags. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> Tidy will decide whether or not to indent the "
"content of tags such as <code>&lt;title&gt;</code>, "
"<code>&lt;h1&gt;</code>-<code>&lt;h6&gt;</code>, <code>&lt;li&gt;</code>, "
"<code>&lt;td&gt;</code>, or <code>&lt;p&gt;</code> "
"based on the content including a block-level element. "
"<br/>"
"Setting <code>indent</code> to <var>yes</var> can expose layout bugs in "
"some browsers. "
"<br/>"
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of spaces "
"or tabs output per level of indent, and <code>indent-with-tabs</code> to "
"specify whether spaces or tabs are used. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit indenter les balises de portée bloc. <br/>Si la valeur est "
"<var>auto</var> Tidy décidera d'indenter ou pas le contenu des balises comme <code>&lt;title&gt;</"
"code>, <code>&lt;h1&gt;</code>-<code>&lt;h6&gt;</code>, <code>&lt;li&gt;</code>, <code>&lt;td&gt;</"
"code>, or <code>&lt;p&gt;</code> en s'appuyant sur le contenu incluant un élément de bloc. <br/"
">Positionner <code>indent</code> à <var>yes</var> peut engendrer des bugs de structure pour "
"certains navigateurs. <br/>Utiliser l'option <code>indent-spaces</code> pour contrôler le nombre "
"d'espaces ou de tabulations en sortie par niveau d'indentation, et <code>indent-with-tabs</code> "
"pour préciser si les espaces ou tabulations sont utilisées. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyIndentSpaces"
msgid ""
"This option specifies the number of spaces or tabs that Tidy uses to "
"indent content when <code>indent</code> is enabled. "
"<br/>"
"Note that the default value for this option is dependent upon the value of "
"<code>indent-with-tabs</code> (see also). "
msgstr ""
"Cette option précise le nombre d'espaces ou de tabulations que Tidy utilise pour indenter le "
"contenu lorsque <code>indent</code> est activé. <br/>Notez que la valeur par défaut pour cette "
"option dépend de la valeur de <code>indent-with-tabs</code> (voir aussi cette option). "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyInlineTags"
msgid ""
"This option specifies new non-empty inline tags. This option takes a "
"space or comma separated list of tag names. "
"<br/>"
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
"the input includes previously unknown tags. "
"<br/>"
"This option is ignored in XML mode. "
msgstr ""
"Cette option porte sur les nouvelles balises inline non vides. Elle prend en valeur une liste de "
"noms de balises, séparés par un espace ou une virgule. <br/>Sans déclaration de nouvelles balises, "
"Tidy refusera de générer un fichier de sortie, si l'entrée comporte des balises inconnues. <br/"
">Cette option est ignorée avec le mode XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyJoinClasses"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should combine class names to generate "
"a single, new class name if multiple class assignments are detected on "
"an element. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit combiner les noms de classe pour produire un nouveau nom de "
"classe unique, lorsque plusieurs affectations de classes sont détectées sur un élément."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyJoinStyles"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should combine styles to generate a single, "
"new style if multiple style values are detected on an element. "
msgstr ""
"Cette option indique si Tidy doit combiner les styles pour produire un nouveau style unique, "
"lorsque plusieurs styles sont détectés sur un élément."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyKeepFileTimes"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should keep the original modification time "
"of files that Tidy modifies in place. "
"<br/>"
"Setting the option to <var>yes</var> allows you to tidy files without "
"changing the file modification date, which may be useful with certain "
"tools that use the modification date for things such as automatic server "
"deployment."
"<br/>"
"Note this feature is not supported on some platforms. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit préserver la date de modification des fichiers sur lesquels il "
"travaille directement. <br/>Mettre cette option à <var>yes</var> vous autorise à nettoyer les "
"fichiers sans changer la date de modification, ce qui peut avoir une utilité avec certains outils "
"qui utilisent la date de modification pour des traitements comme le déploiement automatique.<br/"
">Notez que cette fonctionnalité n'est pas supportée par toutes les plateformes. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyLiteralAttribs"
msgid ""
"This option specifies how Tidy deals with whitespace characters within "
"attribute values. "
"<br/>"
"If the value is <var>no</var> Tidy normalizes attribute values by "
"replacing any newline or tab with a single space, and further by replacing "
"any contiguous whitespace with a single space. "
"<br/>"
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes "
"and ensure that whitespace within attribute values is passed "
"through unchanged, set this option to <var>yes</var>. "
msgstr ""
"Cette option précise le comportement de Tidy avec les caractères d'espacement pour les valeurs "
"d'attributs. <br/>Si la valeur de l'option est <var>no</var>, Tidy normalise les valeurs "
"d'attributs en remplaçant n'importe quel nouveau saut de ligne ou tabulation par un espace unique, "
"et ensuite en remplaçant n'importe quel espace contigu par un espace unique. <br/>Pour forcer Tidy "
"à préserver les valeurs initiales, les valeurs littérales de tous les attributs, et assurer que les "
"espacements dans les valeurs d'attributs soient inchangés, passer cette option à <var>yes</var>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyLogicalEmphasis"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should replace any occurrence of "
"<code>&lt;i&gt;</code> with <code>&lt;em&gt;</code> and any occurrence of "
"<code>&lt;b&gt;</code> with <code>&lt;strong&gt;</code>. Any attributes "
"are preserved unchanged. "
"<br/>"
"This option can be set independently of the <code>clean</code> option. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit remplacer les occurrences de <code>&lt;i&gt;</code> par <code>&lt;"
"em&gt;</code> et les occurrences de <code>&lt;b&gt;</code> par <code>&lt;strong&gt;</code>. Les "
"attributs sont préservés et inchangés. <br/>Cette option peut être indiquée indépendamment de "
"l'option <code>clean</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyLowerLiterals"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should convert the value of an attribute "
"that takes a list of predefined values to lower case. "
"<br/>"
"This is required for XHTML documents. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit convertir en minuscules la valeur d'un attribut qui prend une "
"liste de valeur prédéfinies. <br/>Ceci est requis pour les documents XHTML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMakeBare"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should strip Microsoft specific HTML "
"from Word 2000 documents, and output spaces rather than non-breaking "
"spaces where they exist in the input. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit supprimer des documents Word 2000, le HTML spécifique de "
"Microsoft, et afficher des espaces en sortie plutôt que des espaces insécables, lorsque ceux-ci "
"sont présents en entrée."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMakeClean"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should perform cleaning of some legacy "
"presentational tags (currently <code>&lt;i&gt;</code>, "
"<code>&lt;b&gt;</code>, <code>&lt;center&gt;</code> when enclosed within "
"appropriate inline tags, and <code>&lt;font&gt;</code>). If set to "
"<var>yes</var> then legacy tags will be replaced with CSS "
"<code>&lt;style&gt;</code> tags and structural markup as appropriate. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit effectuer le nettoyage de certaines balises historiques de "
"présentation (actuellement <code>&lt; i&gt;</code>, <code>&lt;b&gt;</code>, <code>&lt;center&gt;</"
"code> lorsque placé entre les balises inline appropriées, ainsi que <code>&lt; font&gt;</code>). Si "
"la valeur est <var>yes</var>, les balises historiques seront remplacées par des balises CSS "
"<code>&lt;style&gt;</code> et par une structure de balisage appropriée."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMark"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should add a <code>meta</code> element to "
"the document head to indicate that the document has been tidied. "
"<br/>"
"Tidy won't add a meta element if one is already present. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un élément <code>meta</code> dans l'entête de document, "
"pour indiquer que le document a été nettoyé par Tidy. <br/>Tidy n'ajoutera pas cet élément "
"<code>meta</code> s'il existe déjà. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMergeDivs"
msgid ""
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
"set to <var>yes</var>."
"<br/>"
"This option specifies if Tidy should merge nested <code>&lt;div&gt;</code> "
"such as <code>&lt;div&gt;&lt;div&gt;...&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</code>. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> the attributes of the inner "
"<code>&lt;div&gt;</code> are moved to the outer one. Nested "
"<code>&lt;div&gt;</code> with <code>id</code> attributes are <em>not</em> "
"merged. "
"<br/>"
"If set to <var>yes</var> the attributes of the inner "
"<code>&lt;div&gt;</code> are discarded with the exception of "
"<code>class</code> and <code>style</code>. "
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour modifier le comportement de l'option <code>clean</code>, "
"lorsqu'elle vaut <var>yes</var>. <br/>Cette option précise si Tidy doit concaténer les éléments "
"<code>&lt;div&gt;</code> imbriqués, comme <code>&lt;div&gt;&lt;div&gt;...&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</"
"code>. <br/>Si la valeur vaut <var>auto</var>, les attributs internes du <code>&lt;div&gt;</code> "
"sont déplacés vers son div externe. Les <code>&lt;div&gt;</code> imbriqués avec des attributs "
"<code>id</code> ne sont <em>pas</em> concaténés. <br/>Si la valeur vaut <var>yes</var>, les "
"attributs du <code>&lt;div&gt;</code> interne ne sont pas pris en compte, à l'exception de "
"<code>class</code> et de <code>style</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMergeEmphasis"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should merge nested <code>&lt;b&gt;</code> "
"and <code>&lt;i&gt;</code> elements; for example, for the case "
"<br/>"
"<code>&lt;b class=\"rtop-2\"&gt;foo &lt;b class=\"r2-2\"&gt;bar&lt;/b&gt; baz&lt;/b&gt;</code>, "
"<br/>"
"Tidy will output <code>&lt;b class=\"rtop-2\"&gt;foo bar baz&lt;/b&gt;</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit concaténer les éléments <code>&lt;b&gt;</code> et <code>&lt;i&gt;"
"</code>; par exemple, pour le cas <br/><code>&lt;b class=\"rtop-2\"&gt;foo &lt;b class=\"r2-2\"&gt;"
"bar&lt;/b&gt; baz&lt;/b&gt;</code>, <br/>Tidy produira la sortie <code>&lt;b class=\"rtop-2\"&gt;"
"foo bar baz&lt;/b&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMergeSpans"
msgid ""
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
"set to <var>yes</var>."
"<br/>"
"This option specifies if Tidy should merge nested <code>&lt;span&gt;</code> "
"such as <code>&lt;span&gt;&lt;span&gt;...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</code>. "
"<br/>"
"The algorithm is identical to the one used by <code>merge-divs</code>. "
msgstr ""
"Cette option peut être utlisée pour modifier le comportement de <code>clean</code>, si elle vaut "
"<var>yes</var>.<br/>Cette option précise si Tidy doit concaténer les <code>&lt;span&gt;</code> "
"imbriqués, comme suit : <code>&lt;span&gt;&lt;span&gt;...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</code>. <br/"
">L'algorithme est le même que celui de <code>merge-divs</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyNCR"
msgid "This option specifies if Tidy should allow numeric character references. "
msgstr "Cette option précise si Tidy doit autoriser les références numériques de caractères. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyNewline"
msgid ""
"The default is appropriate to the current platform. "
"<br/>"
"Genrally CRLF on PC-DOS, Windows and OS/2; CR on Classic Mac OS; and LF "
"everywhere else (Linux, Mac OS X, and Unix). "
msgstr ""
"La valeur par défaut est appropriée à la plateforme d'exécution de Tidy. <br/>Généralement "
"<var>CRLF</var> sur PC-DOS, Windows et OS/2; <var>CR</var> sur Classic Mac OS; et <var>LF</var> "
"partout ailleurs (Linux, Mac OS X, et Unix). "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyNumEntities"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output entities other than the "
"built-in HTML entities (<code>&amp;amp;</code>, <code>&amp;lt;</code>, "
"<code>&amp;gt;</code>, and <code>&amp;quot;</code>) in the numeric rather "
"than the named entity form. "
"<br/>"
"Only entities compatible with the DOCTYPE declaration generated are used. "
"<br/>"
"Entities that can be represented in the output encoding are translated "
"correspondingly. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit afficher les entités autres que les entités HTML intégrées "
"(<code>&amp;amp;</code>, <code>&amp;lt;</code>, <code>&amp;gt;</code>, et <code>&amp;quot;</code>) "
"dans la forme numérique plutôt que dans la forme nommée. <br/>Seules les entités compatibles avec "
"la déclaration DOCTYPE générée sont utilisées. <br/>Les entités qui peuvent être représentées dans "
"l'encodage de sortie sont traduites avec leur correspondance. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyOmitOptionalTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should omit optional start tags and end tags "
"when generating output. "
"<br/>"
"Setting this option causes all tags for the <code>&lt;html&gt;</code>, "
"<code>&lt;head&gt;</code>, and <code>&lt;body&gt;</code> elements to be "
"omitted from output, as well as such end tags as <code>&lt;/p&gt;</code>, "
"<code>&lt;/li&gt;</code>, <code>&lt;/dt&gt;</code>, "
"<code>&lt;/dd&gt;</code>, <code>&lt;/option&gt;</code>, "
"<code>&lt;/tr&gt;</code>, <code>&lt;/td&gt;</code>, and "
"<code>&lt;/th&gt;</code>. "
"<br/>"
"This option is ignored for XML output. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit omettre les balises optionnelles ouvrantes et fermantes, "
"lorsqu'il produit une sortie. <br/>Activer cette option entraîne l'omission en sortie de toutes les "
"balises correspondantes aux éléments <code>&lt;html&gt;</code>, <code>&lt;head&gt;</code>, and "
"<code>&lt;body&gt;</code>, de même que les balises de fermeture comme <code>&lt;/p&gt;</code>, "
"<code>&lt;/li&gt;</code>, <code>&lt;/dt&gt;</code>, <code>&lt;/dd&gt;</code>, <code>&lt;/option&gt;"
"</code>, <code>&lt;/tr&gt;</code>, <code>&lt;/td&gt;</code>, et <code>&lt;/th&gt;</code>. <br/"
">Cette option est ignorée pour la sortie XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyOutCharEncoding"
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for the output. "
"<br/>"
"Note that this may only be different from <code>input-encoding</code> for "
"Latin encodings (<var>ascii</var>, <var>latin0</var>, "
"<var>latin1</var>, <var>mac</var>, <var>win1252</var>, "
"<var>ibm858</var>)."
"<br/>"
"See <code>char-encoding</code> for more information"
msgstr ""
"Cette option précise l'encodage de caractère utilisé par Tidy pour la sortie. <br/>Notez que cela "
"peut être différent de <code>input-encoding</code> seulement pour les encodages latins (<var>ascii</"
"var>, <var>latin0</var>, <var>latin1</var>, <var>mac</var>, <var>win1252</var>, <var>ibm858</var>)."
"<br/>Voir <code>char-encoding</code> pour plus d'informations."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyOutFile"
msgid ""
"This option specifies the output file Tidy uses for markup. Normally "
"markup is written to <code>stdout</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise le fichier de sortie que Tidy utilise pour la structure de balises. En "
"principe la structure est écrite vers <code>stdout</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyOutputBOM"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should write a Unicode Byte Order Mark "
"character (BOM; also known as Zero Width No-Break Space; has value of "
"U+FEFF) to the beginning of the output, and only applies to UTF-8 and "
"UTF-16 output encodings. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> this option causes Tidy to write a BOM to "
"the output only if a BOM was present at the beginning of the input. "
"<br/>"
"A BOM is always written for XML/XHTML output using UTF-16 output "
"encodings. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit écrire un caractère indicateur d'ordre des octets (Unicode Byte "
"Order Mark ou BOM; connu aussi sous Zero Width No-Break Space; a la valeur de U+FEFF) au début de "
"la sortie, ce qui ne s'applique qu'aux sorties encodées en UTF-8 et UTF-16. <br/>Si l'option vaut "
"<var>auto</var>, Tidy écrira un BOM vers la sortie seulement si un BOM était présent au début de "
"l'entrée. <br/>Un BOM est toujours écrit pour la sortie XML/XHTML des sorties encodées en UTF-16. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPPrintTabs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should indent with tabs instead of spaces, "
"assuming <code>indent</code> is <var>yes</var>. "
"<br/>"
"Set it to <var>yes</var> to indent using tabs instead of the default "
"spaces. "
"<br/>"
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of tabs "
"output per level of indent. Note that when <code>indent-with-tabs</code> "
"is enabled the default value of <code>indent-spaces</code> is reset to "
"<var>1</var>. "
"<br/>"
"Note <code>tab-size</code> controls converting input tabs to spaces. Set "
"it to zero to retain input tabs. "
msgstr ""
"Cette option précise si tidy doit indenter avec des tabulations plutôt que des espaces, en "
"supposant que <code>indent</code> vaut <var>yes</var>. <br/>Définir cette option à <var>yes</var> "
"indente avec des tabulations plutôt que des espaces, valeur par défaut. <br />Utilisez l'option "
"<code>indent-spaces</code> pour redéfinir le nombre de tabulations en sortie par niveau "
"d'indentation. Notez que lorsque <code>indent-with-tabs</code> est activé, la valeur par défaut de "
"<code>indent-spaces</code> est réinitialisée à <var>1</var>. <br/>Notez que <code>tab-size</code> "
"contrôle la conversion des tabulations d'entrée en des espaces de sortie. Définissez-la à zéro pour "
"conserver les tabulations en entrée."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPreserveEntities"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should preserve well-formed entities "
"as found in the input. "
msgstr "Cette option précise si Tidy doit préserver les entités bien formées telles que trouvées en entrée. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPreTags"
msgid ""
"This option specifies new tags that are to be processed in exactly the "
"same way as HTML's <code>&lt;pre&gt;</code> element. This option takes a "
"space or comma separated list of tag names. "
"<br/>"
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
"the input includes previously unknown tags. "
"<br/>"
"Note you cannot as yet add new CDATA elements. "
"<br/>"
"This option is ignored in XML mode. "
msgstr ""
"Cette option précise les nouvelles balises qui doivent être traitées exactement de la même façon "
"que l'élément HTML <code>&lt;pre&gt;</code>. Cette option prend une liste de nom de balises "
"séparées par un espace ou une virgule. <br/>Sauf si vous déclarez de nouvelles balises, Tidy "
"refusera de générer un fichier Tidy en sortie si l'entrée inclut préalablement des balises "
"inconnues. <br/>Notez que vous ne pouvez encore ajouter de nouveaux éléments CDATA. <br/>Cette "
"option est ignorée avec le mode XML. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPriorityAttributes"
msgid ""
"This option allows prioritizing the writing of attributes in tidied "
"documents, allowing them to written before the other attributes of an "
"element. For example, you might specify that <var>id</var> and "
"<var>name</var> are written before every other attribute. "
"<br/>"
"This option takes a space or comma separated list of attribute names. "
msgstr ""
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyPunctWrap"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap after some Unicode or "
"Chinese punctuation characters. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit passer à la ligne après certains caractères de ponctuation "
"Unicode ou chinois."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyQuiet"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output the summary of the numbers "
"of errors and warnings, or the welcome or informational messages. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit afficher le résumé du nombre des erreurs et avertissements, ou "
"les messages de bienvenue et d'information."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyQuoteAmpersand"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output unadorned <code>&amp;</code> "
"characters as <code>&amp;amp;</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit afficher en sortie les caractères <code>&amp;</code> en les "
"écrivant <code>&amp;amp;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyQuoteMarks"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output <code>&quot;</code> characters "
"as <code>&amp;quot;</code> as is preferred by some editing environments. "
"<br/>"
"The apostrophe character <code>'</code> is written out as "
"<code>&amp;#39;</code> since many web browsers don't yet support "
"<code>&amp;apos;</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit afficher les caractères <code>&quot;</code> comme <code>&amp;quot;"
"</code> comme préféré par certains environnements d'édition. <br/>Le caractère apostrophe <code>'</"
"code> est écrit <code>&amp;#39;</code> car de nombreux navigateurs webs ne supportent pas encore "
"l'écriture <code>&amp;apos;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyQuoteNbsp"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output non-breaking space characters "
"as entities, rather than as the Unicode character value 160 (decimal). "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit afficher les espaces insécables en tant qu'entités, plutôt qu'en "
"utilisant la valeur de caractère unicode 160 (décimale). "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyReplaceColor"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should replace numeric values in color "
"attributes with HTML/XHTML color names where defined, e.g. replace "
"<code>#ffffff</code> with <code>white</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit remplacer les valeurs numériques dans les attributs de couleur "
"par les noms de couleurs HTML/XHTML lorsque définies, par exemple en remplaçant <code>#ffffff</"
"code> par <code>white</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowErrors"
msgid ""
"This option specifies the number Tidy uses to determine if further errors "
"should be shown. If set to <var>0</var>, then no errors are shown. "
msgstr ""
"Cette option précise le nombre utilisé par Tidy pour déterminer si les erreurs suivantes doivent "
"être montrées. Si la valeur est <var>0</var>, aucune erreur n'est affichée. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowInfo"
msgid "This option specifies if Tidy should display info-level messages. "
msgstr "Cette option précise si Tidy doit afficher les messages de niveau info-level."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowMarkup"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should generate a pretty printed version "
"of the markup. Note that Tidy won't generate a pretty printed version if "
"it finds significant errors (see <code>force-output</code>). "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit générer un affichage embelli de la structure de balises. Notez "
"que Tidy ne générera pas un affichage embelli s'il trouve des erreurs significatives (voir "
"<code>force-output</code>). "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowWarnings"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should suppress warnings. This can be "
"useful when a few errors are hidden in a flurry of warnings. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit supprimer les avertissements. Cela peut être utile lorsque "
"quelques erreurs sont cachées dans une masse d'avertissements. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidySkipNested"
msgid ""
"This option specifies that Tidy should skip nested tags when parsing "
"script and style data. "
msgstr ""
"Cette option précise que Tidy doit ignorer les balises imbriquées lors de l'analyse des données de "
"script et de style."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidySortAttributes"
msgid ""
"This option specifies that Tidy should sort attributes within an element "
"using the specified sort algorithm. If set to <var>alpha</var>, the "
"algorithm is an ascending alphabetic sort. "
"<br/>"
"When used while sorting with <code>priority-attributes</code>, any "
"attribute sorting will take place after the priority attributes have "
"been output. "
msgstr ""
"Cette option précise que Tidy doit classer les attributs d'un élément en utilisant un algorithme de "
"classement. Si la valeur est <var>alpha</var>, l'algorithme est un classement alphabétique "
"ascendant. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyStrictTagsAttr"
msgid ""
"This options ensures that tags and attributes are applicable for the "
"version of HTML that Tidy outputs. When set to <var>yes</var> and the "
"output document type is a strict doctype, then Tidy will report "
"errors. If the output document type is a loose or transitional "
"doctype, then Tidy will report warnings. "
"<br/>"
"Additionally if <code>drop-proprietary-attributes</code> is enabled, "
"then not applicable attributes will be dropped, too. "
"<br/>"
"When set to <var>no</var>, these checks are not performed. "
msgstr ""
"Ces options garantissent que les balises et attributs sont valides pour la version HTML en sortie "
"de Tidy. Si la valeur est <var>yes</var> (par défaut) et que le type de document en sortie est une "
"déclaration doctype stricte, alors Tidy rapportera les erreurs. Si le type de document en sortie "
"est une déclaration doctype loose ou transitional, alors Tidy rapportera les avertissements. <br/"
">En complément, si l'option <code>drop-proprietary-attributes</code> est activée, alors les "
"attributs non valables seront aussi supprimés. <br/>Si la valeur est <var>no</var>, ces contrôles "
"ne sont pas effectués. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyTabSize"
msgid ""
"This option specifies the number of columns that Tidy uses between "
"successive tab stops. It is used to map tabs to spaces when reading the "
"input. "
msgstr ""
"Cette option précise le nombre de colonnes que Tidy utilise entre deux tabulations successives. "
"Ceci est utilisé pour lier les tabulations aux espaces pendant la lecture de l'entrée."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyUpperCaseAttrs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper "
"case. "
"<br/>"
"When set to <var>no</var>, attribute names will be written in lower "
"case. Specifying <var>yes</var> will output attribute names in upper "
"case, and <var>preserve</var> can used to leave attribute names "
"untouched. "
"<br/>"
"When using XML input, the original case is always preserved. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit afficher les noms d'attributs en majuscules. <br/>La valeur par "
"défaut est <var>no</var>, ce qui produit un affichage des attributs en minuscules, excepté pour une "
"entrée XML, pour laquelle la casse originale est préservée. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyUpperCaseTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. "
"<br/>"
"The default is <var>no</var> which results in lower case tag names, "
"except for XML input where the original case is preserved. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit afficher les noms de balises en majuscules. <br/>La valeur par "
"défaut est <var>no</var>, ce qui produit un affichage des balises en minuscules, excepté pour une "
"entrée XML, pour laquelle la casse originale est préservée. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyUseCustomTags"
msgid ""
"This option enables the use of tags for autonomous custom elements, "
"e.g. &lt;flag-icon&gt; with Tidy. Custom tags are disabled if this "
"value is <var>no</var>. Other settings - <var>blocklevel</var>, "
"<var>empty</var>, <var>inline</var>, and <var>pre</var> will treat "
"<em>all</em> detected custom tags accordingly. "
"<br/>"
"The use of <code>new-blocklevel-tags</code>, "
"<code>new-empty-tags</code>, <code>new-inline-tags</code>, or "
"<code>new-pre-tags</code> will override the treatment of custom tags "
"by this configuration option. This may be useful if you have "
"different types of custom tags."
"<br/>"
"When enabled these tags are determined during the processing of your "
"document using opening tags; matching closing tags will be recognized "
"accordingly, and unknown closing tags will be discarded. "
msgstr ""
"Cette option active dans Tidy l'utilisation de balises pour les éléments personnalisés autonomes, "
"par exemple &lt;flag-icon&gt;. Les balises personnalisées sont désactivées si cette valeur est "
"<var>no</var>. Autres configurations - <var>blocklevel</var>, <var>empty</var>, <var>inline</var>, "
"et <var>pre</var> seront <em>all</em> traités en conséquence comme des balises personnalisées "
"détectées. <br/>L'usage de <code>new-blocklevel-tags</code>, <code>new-empty-tags</code>, <code>new-"
"inline-tags</code>, ou <code>new-pre-tags</code> surchargera le traitement des balises "
"personnalisées par cette option de configuration. Ceci peut être utile si vous avez différents "
"types de balises personnalisées. <br/>Lorsque l'option est activée, ces balises sont déterminées "
"pendant la phase de traitement de votre document, par la balise d'ouverture; les balises de "
"fermeture correspondantes seront reconnues en conséquence, et les balises de fermeture inconnues "
"seront ignorées. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyVertSpace"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should add some extra empty lines for "
"readability. "
"<br/>"
"The default is <var>no</var>. "
"<br/>"
"If set to <var>auto</var> Tidy will eliminate nearly all newline "
"characters."
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter quelques lignes vides supplémentaires pour la lisibilité. "
"<br/>La valeur par défaut est <var>no</var>. <br/>Si la valeur est <var>auto</var> Tidy éliminera "
"presque tous les caractères de nouvelle ligne."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWarnPropAttrs"
msgid "This option specifies if Tidy should warn on proprietary attributes."
msgstr "Cette option précise si Tidy doit avertir des attributs propriétaires."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWord2000"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should go to great pains to strip out all "
"the surplus stuff Microsoft Word 2000 inserts when you save Word "
"documents as \"Web pages\". It doesn't handle embedded images or VML. "
"<br/>"
"You should consider using Word's \"Save As: Web Page, Filtered\". "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit se donner du mal pour supprimer tous les surplus que Microsoft "
"Word 2000 ajoute lorsque vous enregistrez des documents Word comme des \"pages Web\". Il ne prend "
"pas en charge les images embarquées ou le VML. <br/>Vous devriez songer à utiliser la "
"fonctionnalité de Word \"Enregistrer Sous: Page Web, Filtrée\". "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapAsp"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within ASP "
"pseudo elements, which look like: <code>&lt;% ... %&gt;</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un saut de ligne au texte contenu dans les pseudos-"
"éléments ASP, qui ressemblent à <code>&lt;% ... %&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapAttVals"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line-wrap attribute values, meaning "
"that if the value of an attribute causes a line to exceed the width "
"specified by <code>wrap</code>, Tidy will add one or more line breaks to "
"the value, causing it to be wrapped into multiple lines. "
"<br/>"
"Note that this option can be set independently of "
"<code>wrap-script-literals</code>. "
"By default Tidy replaces any newline or tab with a single space and "
"replaces any sequences of whitespace with a single space. "
"<br/>"
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes, "
"and ensure that whitespace characters within attribute values are passed "
"through unchanged, set <code>literal-attributes</code> to "
"<var>yes</var>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter des sauts de ligne aux valeurs d'attributs, ce qui "
"signifie que si la valeur d'un attribut entraîne le dépassement de la largeur précisée par "
"<code>wrap</code>, Tidy ajoutera un ou plusieurs sauts de lignes à la valeur, ce qui implique son "
"découpage en plusieurs lignes. <br/>Notez que cette option peut être précisée indépendamment de "
"<code>wrap-script-literals</code>. Par défaut, Tidy remplace n'importe quelle nouvelle ligne ou "
"tabulation par un espace simple et remplace n'importe quelle séquence d'espacement par un espace "
"simple. <br/>Pour forcer Tidy à préserver les valeurs littérales initiales de tous les attributs, "
"et garantir que les caractères d'espacement dans les valeurs d'attributs sont maintenus inchangés, "
"préciser la valeur de <code>literal-attributes</code> à <var>yes</var>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapJste"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
"JSTE pseudo elements, which look like: <code>&lt;# ... #&gt;</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un saut de ligne au texte contenu dans les pseudos-"
"éléments JSTE, qui ressemblent à <code>&lt;# ... #&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapLen"
msgid ""
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. "
"<br/>"
"Tidy tries to wrap lines so that they do not exceed this length. "
"<br/>"
"Set <code>wrap</code> to <var>0</var>(zero) if you want to disable line "
"wrapping. "
msgstr ""
"Cette option précise à Tidy la marge de droite à utiliser pour le saut de ligne. <br/> Tidy tente "
"de couper les lignes de façon à ce qu'elles ne dépassent pas cette longueur. <br/>Passer la valeur "
"de <code>wrap</code> à <var>0</var>(zéro) désactive l'ajout de saut de ligne. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapPhp"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within PHP "
"pseudo elements, which look like: <code>&lt;?php ... ?&gt;</code>. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un saut de ligne au texte contenu dans les pseudos-"
"éléments PHP, qui ressemblent à: <code>&lt;?php ... ?&gt;</code>. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapScriptlets"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap string literals that "
"appear in script attributes. "
"<br/>"
"Tidy wraps long script string literals by inserting a backslash character "
"before the line break. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter des sauts de lignes aux chaînes littérales dans les "
"attributs de script. <br/>Tidy prend en charge la césure des longues chaînes littérales de scripts "
"en ajoutant un caractère de barre oblique arrière (backslash) avant le saut de ligne. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWrapSection"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
"<code>&lt;![ ... ]&gt;</code> section tags. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter des sauts de ligne pour le texte compris dans des balises "
"de section <code>&lt;![ ... ]&gt;</code> section tags. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyWriteBack"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should write back the tidied markup to the "
"same file it read from. "
"<br/>"
"You are advised to keep copies of important files before tidying them, as "
"on rare occasions the result may not be what you expect. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit réécrire la structure de balise qu'il a produit vers le même "
"fichier à partir duquel il l'a lu. <br/> Il est conseillé de garder une copie des fichiers "
"importants avant de les faire modifier par Tidy, car dans de rares occasions le résultat peut être "
"inattendu. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXhtmlOut"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
"writing it as extensible HTML. "
"<br/>"
"This option causes Tidy to set the DOCTYPE and default namespace as "
"appropriate to XHTML, and will use the corrected value in output "
"regardless of other sources. "
"<br/>"
"For XHTML, entities can be written as named or numeric entities according "
"to the setting of <code>numeric-entities</code>. "
"<br/>"
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
"other options. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit afficher une sortie embellie, en l'écrivant avec HTML étendu. <br/"
"> Avec cette option activée, Tidy définit la déclaration DOCTYPE et l'espace de nom par défaut "
"approprié pour du XHTML, et utilisera la valeur corrigée en sortie indépendamment des autres "
"sources. <br/>Pour le XHTML, les entités seront écrites en entités nommées ou numériques "
"conformément à la valeur de configuration de <code>numeric-entities</code>. <br/>La casse originale "
"des balises et attributs sera préservée, indépendamment des autres options. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlDecl"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should add the XML declaration when "
"outputting XML or XHTML. "
"<br/>"
"Note that if the input already includes an <code>&lt;?xml ... ?&gt;</code> "
"declaration then this option will be ignored. "
"<br/>"
"If the encoding for the output is different from <var>ascii</var>, one "
"of the <var>utf*</var> encodings, or <var>raw</var>, then the "
"declaration is always added as required by the XML standard. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit ajouter la déclaration XML lors de la sortie XML ou XHTML. <br/> "
"Notez que si l'entrée comprend déjà une déclaration <code>&lt;?xml ... ?&gt;</code>, alors cette "
"option sera ignorée. <br/>Si l'encodage pour la sortie est différent de <var>ascii</var>, de l'un "
"des encodages <var>utf*</var> ou <var>raw</var>, alors la déclaration est toujours ajoutée, comme "
"indiqué dans le standard XML."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlOut"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as "
"well-formed XML. "
"<br/>"
"Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric entities to "
"allow them to be parsed by an XML parser. "
"<br/>"
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
"other options. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit afficher une sortie embellie, en l'écrivant avec du XML bien "
"structuré. <br/> Toutes les entités non définies en XML 1.0 seront réécrites en entités numériques "
"pour leur permettre d'être parcourues par un analyseur XML. <br/>La casse originale des balises et "
"attributs sera préservée, indépendamment des autres options. "
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlPIs"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should change the parsing of processing "
"instructions to require <code>?&gt;</code> as the terminator rather than "
"<code>&gt;</code>. "
"<br/>"
"This option is automatically set if the input is in XML. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit modifier l'analyse syntaxique des instructions de traitement pour "
"exiger <code>?&gt;</code> comme terminaison plutôt que <code>&gt;</code>. <br/> Cette option est "
"automatiquement activée si l'entrée est en XML."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlSpace"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should add "
"<code>xml:space=\"preserve\"</code> to elements such as "
"<code>&lt;pre&gt;</code>, <code>&lt;style&gt;</code> and "
"<code>&lt;script&gt;</code> when generating XML. "
"<br/>"
"This is needed if the whitespace in such elements is to "
"be parsed appropriately without having access to the DTD. "
msgstr ""
"Cette option précise si tidy doit ajouter <code>xml:space=\"preserve\"</code> pour des éléments "
"tels que <code>&lt;pre&gt;</code>, <code>&lt;style&gt;</code> and <code>&lt;script&gt;</code> lors "
"de la production de XML. <br />Ceci est nécessaire si l'espace blanc dans de tels éléments doit "
"être analysé convenablement sans avoir accès à la DTD."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyXmlTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should use the XML parser rather than the "
"error correcting HTML parser. "
msgstr ""
"Cette option précise si Tidy doit utiliser l'analyseur XML plutôt que l'analyseur de correction "
"d'erreur HTML."
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyMetaCharset"
msgid ""
"This option, when enabled, adds a <code>&lt;meta&gt;</code> element "
"and sets the <code>charset</code> attribute to the encoding of the "
"document. Set this option to <var>yes</var> to enable it. "
msgstr ""
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyShowMetaChange"
msgid ""
"This option enables a message whenever Tidy changes the "
"<code>content</code> attribute of a meta charset declaration to match "
"the encoding of the document. Set this option to <var>yes</var> to "
"enable it. "
msgstr ""
#. Important notes for translators:
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
#. <br/>.
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
#. be translated.
msgctxt "TidyStyleTags"
msgid ""
"This option specifies if Tidy should move all style tags to the "
"head of the document. "
msgstr ""
msgctxt "TidyInfo"
msgid "Info: "
msgstr "Info:"
msgctxt "TidyWarning"
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement:"
msgctxt "TidyConfig"
msgid "Config: "
msgstr "Config:"
msgctxt "TidyAccess"
msgid "Access: "
msgstr "Accès:"
msgctxt "TidyError"
msgid "Error: "
msgstr "Erreur:"
msgctxt "TidyBadDocument"
msgid "Document: "
msgstr "Document:"
msgctxt "TidyFatal"
msgid "Panic: "
msgstr "Panique:"
msgctxt "TidyDialogueSummary"
msgid "Summary: "
msgstr "Résumé:"
msgctxt "TidyDialogueInfo"
msgid "Information: "
msgstr "Informations: "
msgctxt "TidyDialogueFootnote"
msgid "Footnote: "
msgstr "Remarque:"
#, c-format
msgctxt "LINE_COLUMN_STRING"
msgid "line %d column %d - "
msgstr "Ligne: %d Col: %d - "
#. For example, "discarding invalid UTF-16 surrogate pair"
msgctxt "STRING_DISCARDING"
msgid "discarding"
msgstr "rejet"
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_ERROR"
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "erreur"
msgstr[1] "erreurs"
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_WARNING"
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "avertissement"
msgstr[1] "avertissements"
msgctxt "STRING_HELLO_ACCESS"
msgid "\nAccessibility Checks:\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôles d'accessibilité:\n"
#. This is not a formal name and can be translated.
msgctxt "STRING_HTML_PROPRIETARY"
msgid "HTML Proprietary"
msgstr "HTML Propriétaire"
msgctxt "STRING_XML_DECLARATION"
msgid "XML declaration"
msgstr "déclaration XML"
msgctxt "STRING_PLAIN_TEXT"
msgid "plain text"
msgstr "texte brut"
#. For example, "replacing invalid UTF-8 bytes"
msgctxt "STRING_REPLACING"
msgid "replacing"
msgstr "remplacement"
#. For example, "you should avoid using the specified encoding."
msgctxt "STRING_SPECIFIED"
msgid "specified"
msgstr "précisé"
msgctxt "TIDYCUSTOMNO_STRING"
msgid "no"
msgstr "aucune"
msgctxt "TIDYCUSTOMBLOCKLEVEL_STRING"
msgid "block level"
msgstr "élément de bloc"
msgctxt "TIDYCUSTOMEMPTY_STRING"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgctxt "TIDYCUSTOMINLINE_STRING"
msgid "inline"
msgstr ""
msgctxt "TIDYCUSTOMPRE_STRING"
msgid "pre"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_HTML_T_ALGORITHM"
msgid ""
"\n"
" - First, search left from the cell's position to find row header cells.\n"
" - Then search upwards to find column header cells.\n"
" - The search in a given direction stops when the edge of the table is\n"
" reached or when a data cell is found after a header cell.\n"
" - Row headers are inserted into the list in the order they appear in\n"
" the table. \n"
" - For left-to-right tables, headers are inserted from left to right.\n"
" - Column headers are inserted after row headers, in \n"
" the order they appear in the table, from top to bottom. \n"
" - If a header cell has the headers attribute set, then the headers \n"
" referenced by this attribute are inserted into the list and the \n"
" search stops for the current direction.\n"
" TD cells that set the axis attribute are also treated as header cells.\n"
msgstr ""
"\n"
" - D'abord, cherchez depuis la gauche de la position de la cellule \n"
" pour trouver la rangée des cellules d'entête de lignes. \n"
"       - Puis rechercher vers le haut pour trouver les cellules d'entête \n"
" de colonne.\n"
"       - La recherche dans une direction donnée s'arrête lorsque le bout \n"
" du tableau est atteint ou lorsque la cellule de données est \n"
" trouvée après une cellule d'en-tête.\n"
"       - Les entêtes de ligne sont insérés dans la liste, dans l'ordre dans \n"
" lequel ils apparaissent dans le tableau.\n"
"       - Pour les tableaux de gauche à droite, les entêtes sont insérés de \n"
" gauche à droite.\n"
"       - Les entêtes de colonnes sont insérés après les entêtes de ligne,\n"
" dans l'ordre dans lequel ils apparaissent dans le tableau, de haut \n"
" en bas.\n"
"       - Si une cellule d'entête a ses entêtes d'attributs complétés, alors \n"
" les entêtes référencés par cet attribut sont insérés dans la \n"
"         liste et la recherche s'arrête pour la direction courante.\n"
"         Les cellules TD qui fixent l'attribut de l'axe sont également \n"
" traitées comme des cellules d'entête.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
#, c-format
msgctxt "TEXT_VENDOR_CHARS"
msgid ""
"It is unlikely that vendor-specific, system-dependent encodings\n"
"work widely enough on the World Wide Web; you should avoid using the \n"
"%s character encoding, instead you are recommended to\n"
"use named entities, e.g. &trade;.\n"
msgstr ""
"Il est peu probable que des encodages spécifiques à un éditeur,\n"
"dépendants d'un système, fonctionnent suffisamment largement\n"
"pour le World Wide Web; vous devriez éviter d'utiliser l'encodage\n"
"de caractère %s, et utiliser plutôt des entités nommées,\n"
"par exemple &trade;.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TEXT_SGML_CHARS"
msgid ""
"Character codes 128 to 159 (U+0080 to U+009F) are not allowed in HTML;\n"
"even if they were, they would likely be unprintable control characters.\n"
"Tidy assumed you wanted to refer to a character with the same byte value in the \n"
"%s encoding and replaced that reference with the Unicode \n"
"equivalent.\n"
msgstr ""
"Les codes de caractères 128 à 159 (U + 0080 à U + 009F) ne sont pas \n"
"autorisés en HTML; même si ils l'étaient, il seraient probablement non \n"
"imprimables comme des caractères de contrôle .\n"
"Tidy a supposé que vous vouliez faire référence à un caractère avec la \n"
"même valeur d'encodage d'octet %s et a remplacé cette référence par \n"
"son équivalent Unicode.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF8"
msgid ""
"Character codes for UTF-8 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
"The definition of UTF-8 in Annex D of ISO/IEC 10646-1:2000 also\n"
"allows for the use of five- and six-byte sequences to encode\n"
"characters that are outside the range of the Unicode character set;\n"
"those five- and six-byte sequences are illegal for the use of\n"
"UTF-8 as a transformation of Unicode characters. ISO/IEC 10646\n"
"does not allow mapping of unpaired surrogates, nor U+FFFE and U+FFFF\n"
"(but it does allow other noncharacters). For more information please refer to\n"
"http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
msgstr ""
"Les codes de caractères UTF-8 doivent être dans l'intervalle : U+0000 à U+10FFFF.\n"
"La définition de l'UTF-8 à l'annexe D de la norme ISO/CEI 10646-1: 2000 permet \n"
"également l'utilisation de séquences de cinq et six octets pour coder des caractères \n"
"qui sont en dehors de l'intervalle des caractères Unicode;\n"
"ces séquences de cinq et six octets sont inappropriées pour l'utilisation de l'UTF-8 \n"
"dans l'objectif de transformation de caractères Unicode. ISO/IEC 10646 \n"
"ne permet pas la liaison des substituts non appairés, ni U+FFFE ni U+FFFF \n"
"(mais il permet d'autres non-caractères). Pour plus d'informations veuillez-vous\n"
"référer à http://www.unicode.org/ et http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF16"
msgid ""
"Character codes for UTF-16 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
"The definition of UTF-16 in Annex C of ISO/IEC 10646-1:2000 does not allow the\n"
"mapping of unpaired surrogates. For more information please refer to\n"
"http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
msgstr ""
"Les codes de caractères pour UTF-16 doivent être dans l'intervalle: U+0000 à U+10FFFF.\n"
"La définition de UTF-16 dans l'annexe C de l'ISO/IEC 10646-1:2000 n'autorise pas la \n"
"liaison de substituts non appairés. Pour plus d'informations, veuillez vous référer\n"
"à http://www.unicode.org/ et http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TEXT_INVALID_URI"
msgid ""
"URIs must be properly escaped, they must not contain unescaped\n"
"characters below U+0021 including the space character and not\n"
"above U+007E. Tidy escapes the URI for you as recommended by\n"
"HTML 4.01 section B.2.1 and XML 1.0 section 4.2.2. Some user agents\n"
"use another algorithm to escape such URIs and some server-sided\n"
"scripts depend on that. If you want to depend on that, you must\n"
"escape the URI on your own. For more information please refer to\n"
"http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
msgstr ""
"Les URIs doivent être correctement protégés, ils ne doivent pas contenir \n"
"les caractères non-échappés ci-après U+0021, y-compris le caractère \n"
"d'espacement et non plus le U+007E. Tidy échappe l'URI pour vous \n"
"comme recommandé par HTML 4.01 section B.2.1 et XML 1.0 \n"
"section 4.2.2. Certains user-agents utilisent un autre algorithme pour \n"
"échapper ces URI et quelques scripts côté serveur dépendent de ceci. \n"
"Si vous voulez dépendre de ceci, vous devez échapper l'URI de votre \n"
"côté. Pour plus d'informations, veuillez vous référer à\n"
"http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_BAD_FORM"
msgid ""
"You may need to move one or both of the <form> and </form>\n"
"tags. HTML elements should be properly nested and form elements\n"
"are no exception. For instance you should not place the <form>\n"
"in one table cell and the </form> in another. If the <form> is\n"
"placed before a table, the </form> cannot be placed inside the\n"
"table! Note that one form can't be nested inside another!\n"
msgstr ""
"Vous devrez peut-être déplacer une, ou les deux, balises <form>et</form>. \n"
"Les éléments HTML doivent être correctement imbriquées et les éléments \n"
"de formulaire ne font pas exception. Par exemple, vous ne devez pas placer \n"
"<form>dans une cellule et </form>dans une autre. Si <form>est placé devant \n"
"un tableau, </form> ne peut pas être placé à l'intérieur du tableau !\n"
"Notez qu'un form ne peut pas être imbriqué dans un autre !\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_BAD_MAIN"
msgid ""
"Only one <main> element is allowed in a document.\n"
"Subsequent <main> elements have been discarded, which may\n"
"render the document invalid.\n"
msgstr ""
"Un seul élément <main> est permis dans un document.\n"
"Les éléments <main> suivants ont été rejetés, ce qui peut rendre \n"
"le document non valide.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_SUMMARY"
msgid ""
"The table summary attribute should be used to describe\n"
"the table structure. It is very helpful for people using\n"
"non-visual browsers. The scope and headers attributes for\n"
"table cells are useful for specifying which headers apply\n"
"to each table cell, enabling non-visual browsers to provide\n"
"a meaningful context for each cell.\n"
msgstr ""
"L'attribut summary du tableau devrait servir à décrire la structure\n"
"du tableau. Il est très utile pour les personnes utilisant des \n"
"navigateurs non visuels. Les attributs de portée et entêtes \n"
"pour les cellules d'un tableau sont utiles pour préciser les entêtes \n"
"s'appliquant à chaque cellule du tableau, permettant aux navigateurs \n"
"non visuels de fournir un contexte significatif pour chaque cellule.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_ALT"
msgid ""
"The alt attribute should be used to give a short description\n"
"of an image; longer descriptions should be given with the\n"
"longdesc attribute which takes a URL linked to the description.\n"
"These measures are needed for people using non-graphical browsers.\n"
msgstr ""
"L'attribut alt devrait servir à donner une brève description d'une\n"
"image ; Il faudrait aussi des descriptions plus longues avec l'attribut\n"
"longdesc qui prend une URL liée à la description. Ces mesures sont\n"
"nécessaires pour les personnes utilisant des navigateurs textuels.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_MAP"
msgid ""
"Use client-side image maps in preference to server-side image\n"
"maps as the latter are inaccessible to people using non-\n"
"graphical browsers. In addition, client-side maps are easier\n"
"to set up and provide immediate feedback to users.\n"
msgstr ""
"Utiliser des images interactives côté client est préférable à celles côté \n"
"serveur, ces dernières sont inaccessibles aux personnes utilisant des \n"
"navigateurs non-graphiques. En outre, les cartes côté client sont plus \n"
"faciles à mettre en place et fournissent une interactivité immédiate \n"
"aux utilisateurs.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_M_LINK_ALT"
msgid ""
"For hypertext links defined using a client-side image map, you\n"
"need to use the alt attribute to provide a textual description\n"
"of the link for people using non-graphical browsers.\n"
msgstr ""
"Pour les liens hypertextes définis à l'aide d'une image interactive \n"
"côté client, vous devez utiliser l'attribut alt pour fournir une \n"
"description textuelle du lien, pour les personnes utilisant des \n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_FRAMES"
msgid ""
"Pages designed using frames present problems for\n"
"people who are either blind or using a browser that\n"
"doesn't support frames. A frames-based page should always\n"
"include an alternative layout inside a NOFRAMES element.\n"
msgstr ""
"Les pages conçues à l'aide de cadres posent des problèmes aux \n"
"personnes malvoyantes ou à celles qui utilisent un navigateur ne \n"
"supportant pas les frames. Une structure de page basée sur des \n"
"cadres doit toujours inclure une structure alternative à l'intérieur \n"
"d'un élément NOFRAMES.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "FOOTNOTE_TRIM_EMPTY_ELEMENT"
msgid ""
"One or more empty elements were present in the source document but\n"
"dropped on output. If these elements are necessary or you don't want\n"
"this behavior, then consider setting the option \"drop-empty-elements\"\n"
"to no.\n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE1"
msgid ""
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
"see http://www.w3.org/WAI/GL."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la façon de rendre vos pages\n"
"accessibles, voir http://www.w3.org/WAI/GL"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE2"
msgid ""
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
"see http://www.w3.org/WAI/GL and http://www.html-tidy.org/accessibility/."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la façon de rendre vos pages \n"
"accessibles, voir http://www.w3.org/WAI/GL et \n"
"http://www.html-tidy.org/Accessibility/"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_LAYER"
msgid ""
"The Cascading Style Sheets (CSS) Positioning mechanism\n"
"is recommended in preference to the proprietary <LAYER>\n"
"element due to limited vendor support for LAYER.\n"
msgstr ""
"Le mécanisme de positionnement au moyen des feuilles de style \n"
"en cascade (CSS) est préférable à l'élément propriétaire <LAYER>, \n"
"en raison du support limité des éditeurs pour LAYER.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_SPACER"
msgid ""
"You are recommended to use CSS for controlling white\n"
"space (e.g. for indentation, margins and line spacing).\n"
"The proprietary <SPACER> element has limited vendor support.\n"
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour contrôler les espacements \n"
"(par exemple pour le retrait, les marges et les interlignes).\n"
"L'élément propriétaire <SPACER> a un soutien limité des éditeurs.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_FONT"
msgid ""
"You are recommended to use CSS to specify the font and\n"
"properties such as its size and color. This will reduce\n"
"the size of HTML files and make them easier to maintain\n"
"compared with using <FONT> elements.\n"
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour préciser la police et les \n"
"propriétés telles que la taille et la couleur. Cela permettra de réduire \n"
"la taille des fichiers HTML et de les rendre plus faciles à entretenir \n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_NOBR"
msgid ""
"You are recommended to use CSS to control line wrapping.\n"
"Use \"white-space: nowrap\" to inhibit wrapping in place\n"
"of inserting <NOBR>...</NOBR> into the markup.\n"
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour contrôler les sauts de ligne.\n"
"Utilisez \"white-space: nowrap\" pour inhiber les sauts de ligne plutôt que \n"
"d'insérer <NOBR> ... </ NOBR> dans la structure de balises.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
msgctxt "TEXT_USING_BODY"
msgid "You are recommended to use CSS to specify page and link colors"
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour préciser les couleurs \n"
"de la page et des liens"
#, c-format
msgctxt "STRING_CONTENT_LOOKS"
msgid "Document content looks like %s"
msgstr "Le contenu du document ressemble à %s"
#, c-format
msgctxt "STRING_DOCTYPE_GIVEN"
msgid "Doctype given is \"%s\""
msgstr "DOCTYPE donnée est «%s»"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT"
msgid "Tidy found %u %s and %u %s!\n"
msgstr "Tidy a trouvé %u %s et %u %s!\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "STRING_NEEDS_INTERVENTION"
msgid ""
"This document has errors that must be fixed before\n"
"using HTML Tidy to generate a tidied up version.\n"
msgstr ""
"Ce document contient des erreurs qui doivent d'abord être résolues\n"
"en utilisant HTML Tidy pour produire une version nettoyée.\n"
msgctxt "STRING_NO_ERRORS"
msgid "No warnings or errors were found.\n"
msgstr "Aucun avertissement ou erreur trouvée.\n"
msgctxt "STRING_NO_SYSID"
msgid "No system identifier in emitted doctype"
msgstr "Aucun identifiant système dans le doctype soumis"
#, c-format
msgctxt "STRING_NOT_ALL_SHOWN"
msgid "Tidy found %u %s and %u %s! Not all warnings/errors were shown.\n"
msgstr "Tidy a trouvé %u %s et %u %s! Tous les avertissements et erreurs n'ont pas été affichés.\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO"
msgid ""
"About HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
"Bug reports and comments: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
"Official mailing list: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
"Latest HTML specification: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n"
"Validate your HTML documents: http://validator.w3.org/nu/\n"
"Lobby your company to join the W3C: http://www.w3.org/Consortium\n"
msgstr ""
"À propos de HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
"Rapports de bugs et commentaires: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
"Liste officielle de diffusion: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
"Dernière spécification HTML: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n"
"Validez vos documents HTML: http://validator.w3.org/nu/\n"
"Encouragez votre entreprise à rejoindre le W3C: http://www.w3.org/Consortium\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - Don't terminate the last line with a newline.
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO_PLEA"
msgid ""
"Do you speak a language other than English, or a different variant of \n"
"English? Consider helping us to localize HTML Tidy. For details please see \n"
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
msgstr ""
"Parlez-vous une autre langue que le français, ou une variante du français?\n"
"Merci de nous aider à traduire HTML Tidy. Pour plus d'informations, consultez \n"
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
#, c-format
msgctxt "ADDED_MISSING_CHARSET"
msgid "Added appropriate missing <meta charset=...> to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "ANCHOR_NOT_UNIQUE"
msgid "%s anchor \"%s\" already defined"
msgstr "%s ancre \"%s\" déjà défini"
msgctxt "APOS_UNDEFINED"
msgid "named entity &apos; only defined in XML/XHTML"
msgstr "l'entité nommée &apos; est défini seulement en XML/XHTML"
#, c-format
msgctxt "ATTR_VALUE_NOT_LCASE"
msgid "%s attribute value \"%s\" must be lower case for XHTML"
msgstr "valeur d'attribut de %s « %s » doit être en minuscule pour XHTML"
#, c-format
msgctxt "ATTRIBUTE_IS_NOT_ALLOWED"
msgid "%s attribute \"is\" not allowed for autonomous custom tags."
msgstr "L'attribut %s n'\"est\" pas autorisé pour les balises personnalisées autonomes."
#, c-format
msgctxt "ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
msgid "%s attribute \"%s\", incorrect value \"%s\" replaced"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "BACKSLASH_IN_URI"
msgid "%s URI reference contains backslash. Typo?"
msgstr "La référence d'URI %s contient des anti-slash. Faute de frappe ?"
#, c-format
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
msgid "%s attribute \"%s\" had invalid value \"%s\" and has been replaced"
msgstr "%s l'attribut « %s » a une valeur non valide « %s » et a été remplacé"
#, c-format
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE"
msgid "%s attribute \"%s\" has invalid value \"%s\""
msgstr "%s l'attribut \"%s\" a une valeur non valide \"%s\""
msgctxt "BAD_CDATA_CONTENT"
msgid "'<' + '/' + letter not allowed here"
msgstr "'<' + '/' + lettres non permises ici"
#, c-format
msgctxt "BAD_SUMMARY_HTML5"
msgid "The summary attribute on the %s element is obsolete in HTML5"
msgstr "L'attribut summary sur l'élément %s est obsolète avec HTML5"
msgctxt "BAD_SURROGATE_LEAD"
msgid "Trailing (Low) surrogate pair U+%04X, with no leading (High) entity, replaced with U+FFFD."
msgstr ""
"Paire de substitution U+%04X de terminaison (Bas), sans entité principale (Haut), remplacée par U"
"+FFFD."
msgctxt "BAD_SURROGATE_PAIR"
msgid "Have out-of-range surrogate pair U+%04X:U+%04X, replaced with U+FFFD value."
msgstr "Présence d'une paire de substitution hors intervalle U+%04X:U+%04X, remplacée par la valeur U+FFFD."
msgctxt "BAD_SURROGATE_TAIL"
msgid "Leading (High) surrogate pair U+%04X, with no trailing (Low) entity, replaced with U+FFFD."
msgstr ""
"Paire de substitution principale (Haute) U+%04X, sans entité de terminaison (Haut), remplacée par U"
"+FFFD."
#, c-format
msgctxt "CANT_BE_NESTED"
msgid "%s can't be nested"
msgstr "%s ne peut pas être imbriqué"
#, c-format
msgctxt "COERCE_TO_ENDTAG"
msgid "<%s> is probably intended as </%s>"
msgstr "<%s> est probablement souhaité pour </%s>"
msgctxt "CONTENT_AFTER_BODY"
msgid "content occurs after end of body"
msgstr "contenu trouvé après la fin de body"
#, c-format
msgctxt "CUSTOM_TAG_DETECTED"
msgid "detected autonomous custom tag %s; will treat as %s"
msgstr "balise personnalisée autonome détectée %s; sera traitée comme %s"
#, c-format
msgctxt "DISCARDING_UNEXPECTED"
msgid "discarding unexpected %s"
msgstr "inhibition de valeur inattendue %s"
msgctxt "DOCTYPE_AFTER_TAGS"
msgid "<!DOCTYPE> isn't allowed after elements"
msgstr "<!DOCTYPE> n'est pas autorisée après les éléments"
msgctxt "DUPLICATE_FRAMESET"
msgid "repeated FRAMESET element"
msgstr "élément répété FRAMESET"
#, c-format
msgctxt "ELEMENT_NOT_EMPTY"
msgid "%s element not empty or not closed"
msgstr "%s élément non vide ou non fermé"
#, c-format
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_ERROR"
msgid "%s element not available in %s"
msgstr "%s élément non disponible dans %s"
#, c-format
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_WARN"
msgid "%s element not available in %s"
msgstr "%s élément non disponible dans %s"
#, c-format
msgctxt "ENCODING_MISMATCH"
msgid "specified input encoding (%s) does not match actual input encoding (%s)"
msgstr "l'encodage de caractère précisé en entrée (%s) ne correspond pas à l'encodage réellement entré (%s)"
#, c-format
msgctxt "ESCAPED_ILLEGAL_URI"
msgid "%s escaping malformed URI reference"
msgstr "%s échappement de la référence d''URI mal formée"
#, c-format
msgctxt "FILE_CANT_OPEN"
msgid "Can't open \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
#, c-format
msgctxt "FILE_CANT_OPEN_CFG"
msgid "Can't open configuration file \"%s\"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "FILE_NOT_FILE"
msgid "\"%s\" is not a file!\n"
msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier!\n"
#, c-format
msgctxt "FIXED_BACKSLASH"
msgid "%s converting backslash in URI to slash"
msgstr "%s conversion des antislash vers slash dans l'URI "
msgctxt "FOUND_STYLE_IN_BODY"
msgid "found <style> tag in <body>! fix-style-tags: yes to move."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "ID_NAME_MISMATCH"
msgid "%s id and name attribute value mismatch"
msgstr "%s discordance entre id et valeur de nom d'attribut"
#, c-format
msgctxt "ILLEGAL_NESTING"
msgid "%s shouldn't be nested"
msgstr "%s ne doit pas être imbriqué"
#, c-format
msgctxt "ILLEGAL_URI_CODEPOINT"
msgid "%s illegal characters found in URI"
msgstr "%s caractères interdits trouvés dans l'URI"
#, c-format
msgctxt "ILLEGAL_URI_REFERENCE"
msgid "%s improperly escaped URI reference"
msgstr "%s mal échappé dans la référence d'URI"
#, c-format
msgctxt "INSERTING_AUTO_ATTRIBUTE"
msgid "%s inserting \"%s\" attribute using value \"%s\""
msgstr "%s insertion de l'attribut « %s », en utilisant la valeur « %s »"
#, c-format
msgctxt "INSERTING_TAG"
msgid "inserting implicit <%s>"
msgstr "insertion implicite de <%s>"
#, c-format
msgctxt "INVALID_ATTRIBUTE"
msgid "%s attribute name \"%s\" (value=\"%s\") is invalid"
msgstr "%s nom d'attribut « %s » (valeur=« %s ») n'est pas valide"
#, c-format
msgctxt "INVALID_NCR"
msgid "%s invalid numeric character reference %s"
msgstr "%s référence de caractère numérique non valide %s"
#, c-format
msgctxt "INVALID_SGML_CHARS"
msgid "%s invalid character code %s"
msgstr "%s code de caractère non valide %s"
#, c-format
msgctxt "INVALID_UTF8"
msgid "%s invalid UTF-8 bytes (char. code %s)"
msgstr "%s octets UTF-8 non valides (code de caract. %s)"
#, c-format
msgctxt "INVALID_UTF16"
msgid "%s invalid UTF-16 surrogate pair (char. code %s)"
msgstr "%s paire de substitution UFT-16 non valide (code de caract. %s)"
#, c-format
msgctxt "INVALID_XML_ID"
msgid "%s cannot copy name attribute to id"
msgstr "%s impossible de copier le nom attribut vers id"
#, c-format
msgctxt "JOINING_ATTRIBUTE"
msgid "%s joining values of repeated attribute \"%s\""
msgstr "%s regroupement des valeurs répétées de l'attribut « %s »"
msgctxt "MALFORMED_COMMENT"
msgid "tidy replaced adjacent \"-\" with \"=\""
msgstr "tirets adjacents dans un commentaire"
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_DROPPING"
msgid "dropping a possible comment due to a missing hyphen"
msgstr ""
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_EOS"
msgid "the end of the document was reached before the end of the comment"
msgstr ""
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_WARN"
msgid "detected adjacent hyphens within the comment; consider fix-bad-comments"
msgstr ""
msgctxt "MALFORMED_DOCTYPE"
msgid "discarding malformed <!DOCTYPE>"
msgstr "inhibition de la <!DOCTYPE> mal formée"
#, c-format
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_ERROR"
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
msgstr "%s attribut \"%s\" non permis pour %s"
#, c-format
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_WARN"
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
msgstr "%s attribut \"%s\" non permis pour %s"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ATTR_VALUE"
msgid "%s attribute \"%s\" lacks value"
msgstr "%s attribut \"%s\" n'a pas de valeur"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ATTRIBUTE"
msgid "%s lacks \"%s\" attribute"
msgstr "%s absence d'attribut \"%s\""
msgctxt "MISSING_DOCTYPE"
msgid "missing <!DOCTYPE> declaration"
msgstr "déclaration <!DOCTYPE> manquante"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ENDTAG_BEFORE"
msgid "missing </%s> before %s"
msgstr "absence de </%s> avant %s"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ENDTAG_FOR"
msgid "missing </%s>"
msgstr "absence de </%s>"
#, c-format
msgctxt "MISSING_ENDTAG_OPTIONAL"
msgid "missing optional end tag </%s>"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "MISSING_IMAGEMAP"
msgid "%s should use client-side image map"
msgstr "%s doivent utiliser une image-map côté client"
#, c-format
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK"
msgid "%s attribute with missing trailing quote mark"
msgstr "%s attribut avec apostrophe de fin manquante"
#, c-format
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK_OPEN"
msgid "value for attribute \"%s\" missing quote marks"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "MISSING_SEMICOLON_NCR"
msgid "numeric character reference \"%s\" doesn't end in ';'"
msgstr "La référence de caractère numérique « %s » ne se termine pas par « ; »"
#, c-format
msgctxt "MISSING_SEMICOLON"
msgid "entity \"%s\" doesn't end in ';'"
msgstr "l'entité « %s » ne se termine pas par « ; »"
#, c-format
msgctxt "MISSING_STARTTAG"
msgid "missing <%s>"
msgstr "absence de <%s>"
msgctxt "MISSING_TITLE_ELEMENT"
msgid "inserting missing 'title' element"
msgstr "ajout d'un élément 'title' manquant"
msgctxt "MOVED_STYLE_TO_HEAD"
msgid "moved <style> tag to <head>! fix-style-tags: no to avoid."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "NESTED_EMPHASIS"
msgid "nested emphasis %s"
msgstr "accentuation imbriquée %s"
msgctxt "NESTED_QUOTATION"
msgid "nested q elements, possible typo."
msgstr "éléments \"q\" imbriqués, erreur typographique possible"
#, c-format
msgctxt "NEWLINE_IN_URI"
msgid "%s discarding newline in URI reference"
msgstr "%s inhibition des nouvelles lignes dans la référence d'URI"
#, c-format
msgctxt "NOFRAMES_CONTENT"
msgid "%s not inside 'noframes' element"
msgstr "%s non positionné dans l'élément 'noframes'"
#, c-format
msgctxt "NON_MATCHING_ENDTAG"
msgid "replacing unexpected %s with </%s>"
msgstr "remplacement des %s inattendus par </%s>"
#, c-format
msgctxt "OBSOLETE_ELEMENT"
msgid "replacing obsolete element %s with %s"
msgstr "remplacement de l'élément obsolète %s par %s"
#, c-format
msgctxt "OPTION_REMOVED"
msgid "option \"%s\" no longer exists, and no replacement could be found."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "OPTION_REMOVED_APPLIED"
msgid "option \"%s\" replaced with \"%s\", which Tidy has set to \"%s\"."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "OPTION_REMOVED_UNAPPLIED"
msgid "option \"%s\" replaced with \"%s\", but Tidy could not set it for you."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "PREVIOUS_LOCATION"
msgid "<%s> previously mentioned"
msgstr "<%s> précédemment mentionnés"
#, c-format
msgctxt "PROPRIETARY_ATTR_VALUE"
msgid "%s proprietary attribute value \"%s\""
msgstr "%s valeur d'attribut propriétaire « %s »"
#, c-format
msgctxt "PROPRIETARY_ATTRIBUTE"
msgid "%s proprietary attribute \"%s\""
msgstr "%s attribut propriétaire \"%s\""
#, c-format
msgctxt "PROPRIETARY_ELEMENT"
msgid "%s is not approved by W3C"
msgstr "%s n'est pas approuvé par le W3C"
#, c-format
msgctxt "REMOVED_HTML5"
msgid "%s element removed from HTML5"
msgstr "élément %s retiré de HTML5"
#, c-format
msgctxt "REPEATED_ATTRIBUTE"
msgid "%s dropping value \"%s\" for repeated attribute \"%s\""
msgstr "%s abandon de la valeur « %s » pour l'attribut répété « %s »"
#, c-format
msgctxt "REPLACING_ELEMENT"
msgid "replacing %s with %s"
msgstr "remplacement de %s par %s"
#, c-format
msgctxt "REPLACING_UNEX_ELEMENT"
msgid "replacing unexpected %s with %s"
msgstr "remplacement des %s inattendus par %s"
msgctxt "SPACE_PRECEDING_XMLDECL"
msgid "removing whitespace preceding XML Declaration"
msgstr "suppression de l'espace précédant la déclaration XML"
#, c-format
msgctxt "STRING_MISSING_MALFORMED"
msgid "missing or malformed argument for option: %s"
msgstr "argument manquant ou incorrect pour l'option: %s"
#, c-format
msgctxt "STRING_UNKNOWN_OPTION"
msgid "unknown option: %s"
msgstr "option inconnue: %s"
msgctxt "SUSPECTED_MISSING_QUOTE"
msgid "suspected missing quote mark for attribute value"
msgstr "absence de guillemet pour la valeur d'attribut"
#, c-format
msgctxt "TAG_NOT_ALLOWED_IN"
msgid "%s isn't allowed in <%s> elements"
msgstr "%s n'est pas permis dans les éléments <%s>"
#, c-format
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS_IN"
msgid "too many %s elements in <%s>"
msgstr "trop d'éléments %s dans <%s>"
#, c-format
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS"
msgid "too many %s elements"
msgstr "trop d'éléments %s"
#, c-format
msgctxt "TRIM_EMPTY_ELEMENT"
msgid "trimming empty %s"
msgstr "réduction des %s vides"
msgctxt "UNESCAPED_AMPERSAND"
msgid "unescaped & which should be written as &amp;"
msgstr "symbole & non échappé qui devrait être écrit &amp;"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE_ATTR"
msgid "%s end of file while parsing attributes"
msgstr "%s fin de fichier lors de l'analyse des attributs"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE"
msgid "unexpected end of file %s"
msgstr "fin de fichier inattendue %s"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_ERR"
msgid "unexpected </%s>"
msgstr "</%s> inattendu"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_IN"
msgid "unexpected </%s> in <%s>"
msgstr "</%s> inattendu dans <%s>"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG"
msgid "unexpected </%s>"
msgstr "</%s> inattendu"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_EQUALSIGN"
msgid "%s unexpected '=', expected attribute name"
msgstr "%s symbole imprévu '=', nom d'attribut attendu"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_GT"
msgid "%s missing '>' for end of tag"
msgstr "%s symbole '>' manquant pour la fin de balise"
#, c-format
msgctxt "UNEXPECTED_QUOTEMARK"
msgid "%s unexpected or duplicate quote mark"
msgstr "%s guillemet double inattendu ou dupliqué"
#, c-format
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT_LOOKS_CUSTOM"
msgid "%s is not recognized! Did you mean to enable the custom-tags option?"
msgstr "%s n'est pas reconnue! Vouliez-vous activer l'option custom-tags?"
#, c-format
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT"
msgid "%s is not recognized!"
msgstr "%s n'est pas reconnue!"
#, c-format
msgctxt "UNKNOWN_ENTITY"
msgid "unescaped & or unknown entity \"%s\""
msgstr "symbole & non échappé ou entité inconnue « %s »"
#, c-format
msgctxt "USING_BR_INPLACE_OF"
msgid "using <br> in place of %s"
msgstr "utilisation de <br> à la place de %s"
#, c-format
msgctxt "VENDOR_SPECIFIC_CHARS"
msgid "%s invalid character code %s"
msgstr "%s code de caractère non valide %s"
#, c-format
msgctxt "WHITE_IN_URI"
msgid "%s discarding whitespace in URI reference"
msgstr "%s rejet des espaces dans la référence URI"
msgctxt "XML_DECLARATION_DETECTED"
msgid "An XML declaration was detected. Did you mean to use input-xml?"
msgstr "Une déclaration XML a été détectée. Voulez-vous utiliser l'option input-xml?"
#, c-format
msgctxt "XML_ID_SYNTAX"
msgid "%s ID \"%s\" uses XML ID syntax"
msgstr "%s ID « %s » utilise la syntaxe XML ID"
msgctxt "IMG_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.1.1]: <img> missing 'alt' text."
msgstr "[1.1.1.1]: <img> texte manquant 'alt'."
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILENAME"
msgid "[1.1.1.2]: suspicious 'alt' text (filename)."
msgstr "[1.1.1.2]: texte 'alt' suspect (nom de fichier)."
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILE_SIZE"
msgid "[1.1.1.3]: suspicious 'alt' text (file size)."
msgstr "[1.1.1.3]: texte 'alt' suspect (taille de fichier)."
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_PLACEHOLDER"
msgid "[1.1.1.4]: suspicious 'alt' text (placeholder)."
msgstr "[1.1.1.4]: texte 'alt' suspect (espace réservé)."
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_TOO_LONG"
msgid "[1.1.1.10]: suspicious 'alt' text (too long)."
msgstr "[1.1.1.10]: texte 'alt' suspect (trop long)."
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC_DLINK"
msgid "[1.1.2.1]: <img> missing 'longdesc' and d-link."
msgstr "[1.1.2.1]: <img> absence de 'longdesc' et d-link."
msgctxt "IMG_MISSING_DLINK"
msgid "[1.1.2.2]: <img> missing d-link."
msgstr "[1.1.2.2]: <img> absence de d-link."
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC"
msgid "[1.1.2.3]: <img> missing 'longdesc'."
msgstr "[1.1.2.3]: <img> absence de 'longdesc'."
msgctxt "IMG_BUTTON_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.3.1]: <img> (button) missing 'alt' text."
msgstr "[1.1.3.1]: <img> (bouton) absence de texte 'alt'."
msgctxt "APPLET_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.4.1]: <applet> missing alternate content."
msgstr "[1.1.4.1]: <applet> absence de contenu alternatif."
msgctxt "OBJECT_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.5.1]: <object> missing alternate content."
msgstr "[1.1.5.1]: <object> absence de contenu alternatif."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_WAV"
msgid "[1.1.6.1]: audio missing text transcript (wav)."
msgstr "[1.1.6.1]: texte de transcription audio manquant (wav)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AU"
msgid "[1.1.6.2]: audio missing text transcript (au)."
msgstr "[1.1.6.2]: texte de transcription audio manquant (au)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AIFF"
msgid "[1.1.6.3]: audio missing text transcript (aiff)."
msgstr "[1.1.6.3]: texte de transcription audio manquant (aiff)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_SND"
msgid "[1.1.6.4]: audio missing text transcript (snd)."
msgstr "[1.1.6.4]: texte de transcription audio manquant (snd)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RA"
msgid "[1.1.6.5]: audio missing text transcript (ra)."
msgstr "[1.1.6.5]: texte de transcription audio manquant (ra)."
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RM"
msgid "[1.1.6.6]: audio missing text transcript (rm)."
msgstr "[1.1.6.6]: texte de transcription audio manquant (rm)."
msgctxt "FRAME_MISSING_LONGDESC"
msgid "[1.1.8.1]: <frame> may require 'longdesc'."
msgstr "[1.1.8.1]: <frame> peut nécessiter 'longdesc'."
msgctxt "AREA_MISSING_ALT"
msgid "[1.1.9.1]: <area> missing 'alt' text."
msgstr "[1.1.9.1]: <area> absence de texte 'alt'."
msgctxt "SCRIPT_MISSING_NOSCRIPT"
msgid "[1.1.10.1]: <script> missing <noscript> section."
msgstr "[1.1.10.1]: <script> section <noscript> manquante."
msgctxt "ASCII_REQUIRES_DESCRIPTION"
msgid "[1.1.12.1]: ascii art requires description."
msgstr "[1.1.12.1]: ascii art nécessite une description."
msgctxt "IMG_MAP_SERVER_REQUIRES_TEXT_LINKS"
msgid "[1.2.1.1]: image map (server-side) requires text links."
msgstr "[1.2.1.1]: image map (côté serveur) nécessite des liens textes."
msgctxt "MULTIMEDIA_REQUIRES_TEXT"
msgid "[1.4.1.1]: multimedia requires synchronized text equivalents."
msgstr "[1.4.1.1]: le multimédia nécessite une équivalence de textes correspondants."
msgctxt "IMG_MAP_CLIENT_MISSING_TEXT_LINKS"
msgid "[1.5.1.1]: image map (client-side) missing text links."
msgstr "[1.5.1.1]: image map (côté client) liens textes manquants."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_IMAGE"
msgid "[2.1.1.1]: ensure information not conveyed through color alone (image)."
msgstr "[2.1.1.1]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (image)."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_APPLET"
msgid "[2.1.1.2]: ensure information not conveyed through color alone (applet)."
msgstr "[2.1.1.2]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (applet)."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_OBJECT"
msgid "[2.1.1.3]: ensure information not conveyed through color alone (object)."
msgstr "[2.1.1.3]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (object)."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_SCRIPT"
msgid "[2.1.1.4]: ensure information not conveyed through color alone (script)."
msgstr "[2.1.1.4]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (script)."
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_INPUT"
msgid "[2.1.1.5]: ensure information not conveyed through color alone (input)."
msgstr ""
"[2.1.1.5]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (champs de "
"formulaire)."
msgctxt "COLOR_CONTRAST_TEXT"
msgid "[2.2.1.1]: poor color contrast (text)."
msgstr "[2.2.1.1]: contraste couleur faible (texte)."
msgctxt "COLOR_CONTRAST_LINK"
msgid "[2.2.1.2]: poor color contrast (link)."
msgstr "2.2.1.2]: contraste couleur faible (lien)."
msgctxt "COLOR_CONTRAST_ACTIVE_LINK"
msgid "[2.2.1.3]: poor color contrast (active link)."
msgstr "2.2.1.3]: contraste couleur faible (lien actif)."
msgctxt "COLOR_CONTRAST_VISITED_LINK"
msgid "[2.2.1.4]: poor color contrast (visited link)."
msgstr "2.2.1.4]: contraste couleur faible (lien visité)."
msgctxt "DOCTYPE_MISSING"
msgid "[3.2.1.1]: <doctype> missing."
msgstr "[3.2.1.1]: déclaration <doctype> manquante."
msgctxt "STYLE_SHEET_CONTROL_PRESENTATION"
msgid "[3.3.1.1]: use style sheets to control presentation."
msgstr "[3.3.1.1]: Utiliser les feuilles de style pour contrôler la présentation."
msgctxt "HEADERS_IMPROPERLY_NESTED"
msgid "[3.5.1.1]: headers improperly nested."
msgstr "[3.5.1.1]: entêtes imbriqués incorrectement."
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_BOLD"
msgid "[3.5.2.1]: potential header (bold)."
msgstr "[3.5.2.1]: entête potentiel (gras)."
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_ITALICS"
msgid "[3.5.2.2]: potential header (italics)."
msgstr "[3.5.2.2]: entête potentiel (italique)."
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_UNDERLINE"
msgid "[3.5.2.3]: potential header (underline)."
msgstr "[3.5.2.3]: entête potentiel (soulignement)."
msgctxt "HEADER_USED_FORMAT_TEXT"
msgid "[3.5.3.1]: header used to format text."
msgstr "[3.5.3.1]: entête utilisé pour formater du texte."
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_UL"
msgid "[3.6.1.1]: list usage invalid <ul>."
msgstr "[3.6.1.1]: Usage non valide de liste <ul>."
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_OL"
msgid "[3.6.1.2]: list usage invalid <ol>."
msgstr "[3.6.1.2]: usage non valide de liste <ol>."
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_LI"
msgid "[3.6.1.4]: list usage invalid <li>."
msgstr "[3.6.1.4]: usage non valide de liste <li>."
msgctxt "LANGUAGE_NOT_IDENTIFIED"
msgid "[4.3.1.1]: language not identified."
msgstr "[4.3.1.1]: langage non identifié."
msgctxt "LANGUAGE_INVALID"
msgid "[4.3.1.2]: language attribute invalid."
msgstr "[4.3.1.2]: attribut de langage non valide."
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS"
msgid "[5.1.2.1]: data <table> missing row/column headers (all)."
msgstr "[5.1.2.1]: data <table> absence d'entêtes rangée/colonne (tous)."
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_COLUMN"
msgid "[5.1.2.2]: data <table> missing row/column headers (1 col)."
msgstr "[5.1.2.2]: data <table> absence d'entêtes rang/colonne (1 col)."
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_ROW"
msgid "[5.1.2.3]: data <table> missing row/column headers (1 row)."
msgstr "[5.1.2.3]: data <table> absence d'entêtes rang/colonne (1 rang)."
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_COLUMN_HEADERS"
msgid "[5.2.1.1]: data <table> may require markup (column headers)."
msgstr "[5.2.1.1]: data <table> peut nécessiter une structure de balises (entêtes de colonne)."
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_ROW_HEADERS"
msgid "[5.2.1.2]: data <table> may require markup (row headers)."
msgstr "[5.2.1.1]: data <table> peut nécessiter une structure de balises (entêtes de rangée)."
msgctxt "LAYOUT_TABLES_LINEARIZE_PROPERLY"
msgid "[5.3.1.1]: verify layout tables linearize properly."
msgstr "[5.3.1.1]: vérifie que la structure des tableaux est correctement sérialisée."
msgctxt "LAYOUT_TABLE_INVALID_MARKUP"
msgid "[5.4.1.1]: invalid markup used in layout <table>."
msgstr "[5.4.1.1]: structure de balises incorrecte dans l'agencement de <table>."
msgctxt "TABLE_MISSING_SUMMARY"
msgid "[5.5.1.1]: <table> missing summary."
msgstr "[5.5.1.1]: <table> absence de résumé."
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_NULL"
msgid "[5.5.1.2]: <table> summary invalid (null)."
msgstr "[5.5.1.2]: <table> résumé non valide (null)."
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_SPACES"
msgid "[5.5.1.3]: <table> summary invalid (spaces)."
msgstr "[5.5.1.3]: <table> résumé non valide (espaces)."
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_PLACEHOLDER"
msgid "[5.5.1.6]: <table> summary invalid (placeholder text)."
msgstr "[5.5.1.6]: <table> résumé non valide (texte de l'emplacement réservé)."
msgctxt "TABLE_MISSING_CAPTION"
msgid "[5.5.2.1]: <table> missing <caption>."
msgstr "[5.5.2.1]: <table> absence de légende (<caption>)."
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR"
msgid "[5.6.1.1]: <table> may require header abbreviations."
msgstr "[5.6.1.1]: <table> peut nécessiter des abréviations d'entête."
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_NULL"
msgid "[5.6.1.2]: <table> header abbreviations invalid (null)."
msgstr "[5.6.1.2]: <table> abréviations d'entête non valide (null)."
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_SPACES"
msgid "[5.6.1.3]: <table> header abbreviations invalid (spaces)."
msgstr "[5.6.1.3]: <table> abréviations d'entête non valide (espaces)."
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_LINK"
msgid "[6.1.1.1]: style sheets require testing (link)."
msgstr "[6.1.1.1]: les feuilles de style nécessitent un examen (link)."
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ELEMENT"
msgid "[6.1.1.2]: style sheets require testing (style element)."
msgstr "[6.1.1.2]: les feuilles de style nécessitent un examen (élément style)."
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ATTR"
msgid "[6.1.1.3]: style sheets require testing (style attribute)."
msgstr "[6.1.1.3]: les feuilles de style nécessitent un examen (attribut style)."
msgctxt "FRAME_SRC_INVALID"
msgid "[6.2.1.1]: <frame> source invalid."
msgstr "[6.2.1.1]: <frame> source non valide."
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_APPLET"
msgid "[6.2.2.1]: text equivalents require updating (applet)."
msgstr "[6.2.2.1]: les équivalences de texte nécessitent une mise à jour (applet)."
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_SCRIPT"
msgid "[6.2.2.2]: text equivalents require updating (script)."
msgstr "[6.2.2.2]: les équivalences de texte nécessitent une mise à jour (script)."
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_OBJECT"
msgid "[6.2.2.3]: text equivalents require updating (object)."
msgstr "[6.2.2.3]: les équivalences de texte nécessitent une mise à jour (object)."
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_SCRIPT"
msgid "[6.3.1.1]: programmatic objects require testing (script)."
msgstr "[6.3.1.1]: les objets programmatiques nécessitent un examen (script)."
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_OBJECT"
msgid "[6.3.1.2]: programmatic objects require testing (object)."
msgstr "[6.3.1.2]: les objets programmatiques nécessitent un examen (object)."
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_EMBED"
msgid "[6.3.1.3]: programmatic objects require testing (embed)."
msgstr "[6.3.1.3]: les objets programmatiques nécessitent un examen (embed)."
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_APPLET"
msgid "[6.3.1.4]: programmatic objects require testing (applet)."
msgstr "[6.3.1.4]: les objets programmatiques nécessitent un examen (applet)."
msgctxt "FRAME_MISSING_NOFRAMES"
msgid "[6.5.1.1]: <frameset> missing <noframes> section."
msgstr "[6.5.1.1]: <frameset> section <noframes> manquante."
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_NO_VALUE"
msgid "[6.5.1.2]: <noframes> section invalid (no value)."
msgstr "[6.5.1.2]: <noframes> section non valide (pas de valeur)."
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_CONTENT"
msgid "[6.5.1.3]: <noframes> section invalid (content)."
msgstr "[6.5.1.3]: <noframes> section non valide (contenu)."
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_LINK"
msgid "[6.5.1.4]: <noframes> section invalid (link)."
msgstr "[6.5.1.4]: <noframes> section non valide (lien)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_SCRIPT"
msgid "[7.1.1.1]: remove flicker (script)."
msgstr "[7.1.1.1]: suppression de scintillement (script)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_OBJECT"
msgid "[7.1.1.2]: remove flicker (object)."
msgstr "[7.1.1.2]: suppression de scintillement (object)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_EMBED"
msgid "[7.1.1.3]: remove flicker (embed)."
msgstr "[7.1.1.1]: suppression de scintillement (embed)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_APPLET"
msgid "[7.1.1.4]: remove flicker (applet)."
msgstr "[7.1.1.1]: suppression de scintillement (applet)."
msgctxt "REMOVE_FLICKER_ANIMATED_GIF"
msgid "[7.1.1.5]: remove flicker (animated gif)."
msgstr "[7.1.1.1]: suppression de scintillement (gif animé)."
msgctxt "REMOVE_BLINK_MARQUEE"
msgid "[7.2.1.1]: remove blink/marquee."
msgstr "[7.2.1.1]: suppression de blink/marquee."
msgctxt "REMOVE_AUTO_REFRESH"
msgid "[7.4.1.1]: remove auto-refresh."
msgstr "[7.4.1.1]: suppression de auto-refresh."
msgctxt "REMOVE_AUTO_REDIRECT"
msgid "[7.5.1.1]: remove auto-redirect."
msgstr "[7.5.1.1]: suppression de auto-redirect."
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_SCRIPT"
msgid "[8.1.1.1]: ensure programmatic objects are accessible (script)."
msgstr "[8.1.1.1]: garantir que les objets programmatiques sont accessibles (script)."
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_OBJECT"
msgid "[8.1.1.2]: ensure programmatic objects are accessible (object)."
msgstr "[8.1.1.2]: garantir que les objets programmatiques sont accessibles (object)."
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_APPLET"
msgid "[8.1.1.3]: ensure programmatic objects are accessible (applet)."
msgstr "[8.1.1.3]: garantir que les objets programmatiques sont accessibles (applet)."
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_EMBED"
msgid "[8.1.1.4]: ensure programmatic objects are accessible (embed)."
msgstr "[8.1.1.4]: garantir que les objets programmatiques sont accessibles (embed)."
msgctxt "IMAGE_MAP_SERVER_SIDE_REQUIRES_CONVERSION"
msgid "[9.1.1.1]: image map (server-side) requires conversion."
msgstr "[9.1.1.1]: image map (côté serveur) nécessite une conversion."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_DOWN"
msgid "[9.3.1.1]: <script> not keyboard accessible (onMouseDown)."
msgstr "[9.3.1.1]: <script> non accessible par le clavier (onMouseDown)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_UP"
msgid "[9.3.1.2]: <script> not keyboard accessible (onMouseUp)."
msgstr "[9.3.1.2]: <script> non accessible par le clavier (onMouseUp)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_CLICK"
msgid "[9.3.1.3]: <script> not keyboard accessible (onClick)."
msgstr "[9.3.1.3]: <script> non accessible par le clavier (onClick)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OVER"
msgid "[9.3.1.4]: <script> not keyboard accessible (onMouseOver)."
msgstr "[9.3.1.4]: <script> non accessible par le clavier (onMouseOver)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OUT"
msgid "[9.3.1.5]: <script> not keyboard accessible (onMouseOut)."
msgstr "[9.3.1.5]: <script> non accessible par le clavier (onMouseOut)."
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_MOVE"
msgid "[9.3.1.6]: <script> not keyboard accessible (onMouseMove)."
msgstr "[9.3.1.6]: <script> non accessible par le clavier (onMouseMove)."
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_NEW"
msgid "[10.1.1.1]: new windows require warning (_new)."
msgstr "[10.1.1.1]: les nouvelles fenêtres nécessitent un avertissement (_new)."
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_BLANK"
msgid "[10.1.1.2]: new windows require warning (_blank)."
msgstr "[10.1.1.2]: les nouvelles fenêtres nécessitent un avertissement (_blank)."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_APPLET"
msgid "[11.2.1.1]: replace deprecated html <applet>."
msgstr "[11.2.1.1]: remplacer l'élément HTML déprécié <applet>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_BASEFONT"
msgid "[11.2.1.2]: replace deprecated html <basefont>."
msgstr "[11.2.1.2]: remplacer l'élément HTML déprécié <basefont>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_CENTER"
msgid "[11.2.1.3]: replace deprecated html <center>."
msgstr "[11.2.1.3]: remplacer l'élément HTML déprécié <center>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_DIR"
msgid "[11.2.1.4]: replace deprecated html <dir>."
msgstr "[11.2.1.4]: remplacer l'élément HTML déprécié <dir>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_FONT"
msgid "[11.2.1.5]: replace deprecated html <font>."
msgstr "[11.2.1.5]: remplacer l'élément HTML déprécié <font>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_ISINDEX"
msgid "[11.2.1.6]: replace deprecated html <isindex>."
msgstr "[11.2.1.6]: remplacer l'élément HTML déprécié <isindex>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_MENU"
msgid "[11.2.1.7]: replace deprecated html <menu>."
msgstr "[11.2.1.7]: remplacer l'élément HTML déprécié <menu>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_S"
msgid "[11.2.1.8]: replace deprecated html <s>."
msgstr "[11.2.1.8]: remplacer l'élément HTML déprécié <s>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_STRIKE"
msgid "[11.2.1.9]: replace deprecated html <strike>."
msgstr "[11.2.1.9]: remplacer l'élément HTML déprécié <strike>."
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_U"
msgid "[11.2.1.10]: replace deprecated html <u>."
msgstr "[11.2.1.10]: remplacer l'élément HTML déprécié <u>."
msgctxt "FRAME_MISSING_TITLE"
msgid "[12.1.1.1]: <frame> missing title."
msgstr "[12.1.1.1]: <frame> absence de titre."
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_NULL"
msgid "[12.1.1.2]: <frame> title invalid (null)."
msgstr "[12.1.1.2]: <frame> titre non valide (null)."
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_SPACES"
msgid "[12.1.1.3]: <frame> title invalid (spaces)."
msgstr "[12.1.1.3]: <frame> titre non valide (espaces)."
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY"
msgid "[12.4.1.1]: associate labels explicitly with form controls."
msgstr "[12.4.1.1]: associer explicitement les étiquettes avec les contrôles de formulaire."
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_FOR"
msgid "[12.4.1.2]: associate labels explicitly with form controls (for)."
msgstr "[12.4.1.2]: associer explicitement les étiquettes avec les contrôles de formulaire (for)."
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_ID"
msgid "[12.4.1.3]: associate labels explicitly with form controls (id)."
msgstr "[12.4.1.3]: associer explicitement les étiquettes avec les contrôles de formulaire (id)."
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL"
msgid "[13.1.1.1]: link text not meaningful."
msgstr "[13.1.1.1]: texte du lien peu significatif."
msgctxt "LINK_TEXT_MISSING"
msgid "[13.1.1.2]: link text missing."
msgstr "[13.1.1.2]: texte du lien manquant."
msgctxt "LINK_TEXT_TOO_LONG"
msgid "[13.1.1.3]: link text too long."
msgstr "[13.1.1.3]: texte du lien trop long."
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL_CLICK_HERE"
msgid "[13.1.1.4]: link text not meaningful (click here)."
msgstr "[13.1.1.4]: texte du lien peu significatif (click here)."
msgctxt "METADATA_MISSING"
msgid "[13.2.1.1]: Metadata missing."
msgstr "[13.2.1.1]: Métadonnées manquantes."
msgctxt "METADATA_MISSING_REDIRECT_AUTOREFRESH"
msgid "[13.2.1.3]: Metadata missing (redirect/auto-refresh)."
msgstr "[13.2.1.3]: Métadonnées manquantes (redirect/auto-refresh)."
msgctxt "SKIPOVER_ASCII_ART"
msgid "[13.10.1.1]: skip over ascii art."
msgstr "[13.10.1.1]: ignore l'ascii art."
msgctxt "TC_LABEL_COL"
msgid "column"
msgstr "colonne"
msgctxt "TC_LABEL_FILE"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgctxt "TC_LABEL_LANG"
msgid "lang"
msgstr "langue"
msgctxt "TC_LABEL_LEVL"
msgid "level"
msgstr "niveau"
msgctxt "TC_LABEL_OPT"
msgid "option"
msgstr "option"
#, c-format
msgctxt "TC_MAIN_ERROR_LOAD_CONFIG"
msgid "Loading config file \"%s\" failed, err = %d"
msgstr "Le chargement du fichier de configuration \"%s\" a échoué, err = %d"
msgctxt "TC_OPT_ACCESS"
msgid ""
"do additional accessibility checks (<level> = 0, 1, 2, 3). 0 is "
"assumed if <level> is missing."
msgstr ""
"faire des vérifications d'accessibilité supplémentaires (<niveau> = 0, 1, 2, 3). implicitement 0 si "
"<niveau> est manquant."
msgctxt "TC_OPT_ASCII"
msgid "use ISO-8859-1 for input, US-ASCII for output"
msgstr "utilise ISO-8859-1 pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
msgctxt "TC_OPT_ASHTML"
msgid "force XHTML to well formed HTML"
msgstr "force le XHTML en HTML bien structuré"
msgctxt "TC_OPT_ASXML"
msgid "convert HTML to well formed XHTML"
msgstr "converti le HTML en XHTML bien structuré"
msgctxt "TC_OPT_BARE"
msgid "strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "enlève les guillemets à double chevron et les tirets longs."
msgctxt "TC_OPT_BIG5"
msgid "use Big5 for both input and output"
msgstr "utilise Big5 pour l'entrée et la sortie"
msgctxt "TC_OPT_CLEAN"
msgid "replace FONT, NOBR and CENTER tags with CSS"
msgstr "remplace les balises FONT, NOBR et CENTER par du CSS"
msgctxt "TC_OPT_CONFIG"
msgid "set configuration options from the specified <file>"
msgstr "détermine les options de configuration à partir du <fichier> spécifié "
msgctxt "TC_OPT_ERRORS"
msgid "show only errors and warnings"
msgstr "affiche seulement les erreurs et avertissements"
msgctxt "TC_OPT_FILE"
msgid "write errors and warnings to the specified <file>"
msgstr "écrit les erreurs et avertissements vers le <fichier> précisé "
msgctxt "TC_OPT_GDOC"
msgid "produce clean version of html exported by Google Docs"
msgstr "produit une version nettoyée du html exporté par Google Docs"
msgctxt "TC_OPT_HELP"
msgid "list the command line options"
msgstr "liste toutes les options de ligne de commande"
msgctxt "TC_OPT_HELPCFG"
msgid "list all configuration options"
msgstr "liste toutes les options de configuration"
msgctxt "TC_OPT_HELPENV"
msgid "show information about the environment and runtime configuration"
msgstr ""
msgctxt "TC_OPT_HELPOPT"
msgid "show a description of the <option>"
msgstr "Affiche une description de l'<option>"
msgctxt "TC_OPT_IBM858"
msgid "use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "utilise IBM-858 (CP850+Euro) pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
msgctxt "TC_OPT_INDENT"
msgid "indent element content"
msgstr "indente le contenu d'un élément"
msgctxt "TC_OPT_ISO2022"
msgid "use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "utilise ISO-2022 pour l'entrée et la sortie"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_OPT_LANGUAGE"
msgid ""
"set Tidy's output language to <lang>. Specify '-language help' for more help. "
"Use before output-causing arguments to ensure the language takes effect, e.g.,"
"`tidy -lang es -lang help`."
msgstr ""
"Précise le langage de sortie de Tidy pour <lang>. Ajouter '-language help' pour plus d'aide. "
"Utiliser avant les arguments produisant des sorties pour garantir que le langage sera pris en "
"compte, par exemple `tidy -lang fr -lang help`."
msgctxt "TC_OPT_LATIN0"
msgid "use ISO-8859-15 for input, US-ASCII for output"
msgstr "utilise ISO-8859-15 pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
msgctxt "TC_OPT_LATIN1"
msgid "use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "utilise ISO-8859-1 pour l'entrée et la sortie"
msgctxt "TC_OPT_MAC"
msgid "use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "utilise MacRoman pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
msgctxt "TC_OPT_MODIFY"
msgid "modify the original input files"
msgstr "modifie le fichier original en entrée"
msgctxt "TC_OPT_NUMERIC"
msgid "output numeric rather than named entities"
msgstr "sortie numérique plutôt qu'entités nommées"
msgctxt "TC_OPT_OMIT"
msgid "omit optional start tags and end tags"
msgstr "Omettre les tags optionnels d'ouverture et de fermeture"
msgctxt "TC_OPT_OUTPUT"
msgid "write output to the specified <file>"
msgstr "écrit la sortie vers le fichier <file>"
msgctxt "TC_OPT_QUIET"
msgid "suppress nonessential output"
msgstr "supprime les sorties non-essentielles"
msgctxt "TC_OPT_RAW"
msgid "output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "Valeurs de sortie supérieures à 127 sans conversion en entités"
msgctxt "TC_OPT_SHIFTJIS"
msgid "use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "utilise Shift_JIS à la fois pour l'entrée et la sortie"
msgctxt "TC_OPT_SHOWCFG"
msgid "list the current configuration settings"
msgstr "liste les options de configuration"
msgctxt "TC_OPT_EXP_CFG"
msgid "list the current configuration settings, suitable for a config file"
msgstr ""
msgctxt "TC_OPT_EXP_DEF"
msgid "list the default configuration settings, suitable for a config file"
msgstr ""
msgctxt "TC_OPT_UPPER"
msgid "force tags to upper case"
msgstr "force les balises en lettres majuscules"
msgctxt "TC_OPT_UTF16"
msgid "use UTF-16 for both input and output"
msgstr "utilise UTF-16 à la fois pour l'entrée et la sortie"
msgctxt "TC_OPT_UTF16BE"
msgid "use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "utilise UTF-16BE à la fois pour l'entrée et la sortie"
msgctxt "TC_OPT_UTF16LE"
msgid "use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "utilise UTF-16LE à la fois pour l'entrée et la sortie"
msgctxt "TC_OPT_UTF8"
msgid "use UTF-8 for both input and output"
msgstr "utilise UTF-8 à la fois pour l'entrée et la sortie"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_OPT_VERSION"
msgid "show the version of Tidy"
msgstr "affiche la version de Tidy"
msgctxt "TC_OPT_WIN1252"
msgid "use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "utilise Windows-1252 pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
msgctxt "TC_OPT_WRAP"
msgid ""
"wrap text at the specified <column>. 0 is assumed if <column> is "
"missing. When this option is omitted, the default of the "
"configuration option 'wrap' applies."
msgstr ""
"coupe le texte à la colonne <column>. 0 est supposé si <column> est manquante. Si cette option "
"n'est pas précisée, la valeur par défaut de l'option 'wrap' s'applique."
msgctxt "TC_OPT_XML"
msgid "specify the input is well formed XML"
msgstr "précise que l'entrée est un XML bien structuré"
msgctxt "TC_OPT_XMLCFG"
msgid "list all configuration options in XML format"
msgstr "liste toutes les options de configuration au format XML"
msgctxt "TC_OPT_XMLHELP"
msgid "list the command line options in XML format"
msgstr "liste les options de ligne de commande au format XML"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_OPT_XMLSTRG"
msgid "output all of Tidy's strings in XML format"
msgstr "sortie de toutes les chaînes Tidy au format XML"
msgctxt "TC_OPT_XMLERRS"
msgid "output error constants and strings in XML format"
msgstr "constantes et chaînes de sortie d'erreur au format XML"
msgctxt "TC_OPT_XMLOPTS"
msgid "output option descriptions in XML format"
msgstr "descriptions des options de sortie au format XML"
msgctxt "TC_STRING_CONF_HEADER"
msgid "Configuration File Settings:"
msgstr "Fichier de configuration:"
#. Must be 27 characters or fewer.
msgctxt "TC_STRING_CONF_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Must be 9 characters or fewer.
msgctxt "TC_STRING_CONF_TYPE"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Must be 40 characters or fewer.
msgctxt "TC_STRING_CONF_VALUE"
msgid "Current Value"
msgstr "Valeur courante"
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_OPT_NOT_DOCUMENTED"
msgid "Warning: option `%s' is not documented."
msgstr "Attention: l'option `%s' n'est pas documentée."
msgctxt "TC_STRING_OUT_OF_MEMORY"
msgid "Out of memory. Bailing out."
msgstr "Mémoire insuffisante. Abandon."
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_FATAL_ERROR"
msgid "Fatal error: impossible value for id='%d'."
msgstr "Erreur fatale: valeur impossible pour id='%d'."
msgctxt "TC_STRING_FILE_MANIP"
msgid "File manipulation"
msgstr "Manipulation de fichier"
msgctxt "TC_STRING_PROCESS_DIRECTIVES"
msgid "Processing directives"
msgstr "Directives de traitement"
msgctxt "TC_STRING_CHAR_ENCODING"
msgid "Character encodings"
msgstr "Encodages de caractère"
msgctxt "TC_STRING_LANG_MUST_SPECIFY"
msgid "A POSIX or Windows locale must be specified."
msgstr "Une locale POSIX ou Windows doit être précisée."
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_LANG_NOT_FOUND"
msgid "Tidy doesn't have language '%s,' will use '%s' instead."
msgstr "Tidy n'a pas la langue '%s', '%s' sera utilisé à la place."
msgctxt "TC_STRING_MISC"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgctxt "TC_STRING_XML"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "TC_STRING_MUST_SPECIFY"
msgid "A Tidy option name must be specified."
msgstr "Un nom d'option doit être précisé."
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION"
msgid "HTML Tidy: unknown option: %c"
msgstr "HTML Tidy: option inconnue: %c"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION_B"
msgid "HTML Tidy: unknown option."
msgstr "HTML Tidy: option inconnue."
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_VERS_A"
msgid "HTML Tidy for %s version %s"
msgstr "HTML Tidy pour %s version %s"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_STRING_VERS_B"
msgid "HTML Tidy version %s"
msgstr "HTML Tidy version %s"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - First %s represents the name of the executable from the file system, and is mostly like going to be "tidy".
#. - Second %s represents a version number, typically x.x.xx.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_1"
msgid ""
"\n"
"%s [options...] [file...] [options...] [file...]\n"
"Utility to clean up and pretty print HTML/XHTML/XML.\n"
"\n"
"This is modern HTML Tidy version %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options...] [fichier...] [options...] [fichier...]\n"
"Utilitaire pour nettoyer et embellir le HTML/XHTML/XML.\n"
"\n"
"Ceci est le HTML Tidy modernisé version %s.\n"
"\n"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - %s represents the platform, for example, "Mac OS X" or "Windows".
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_2A"
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy for %s:"
msgstr "Arguments en ligne de commande de HTML Tidy pour %s:"
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_TXT_HELP_2B"
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy:"
msgstr "Arguments en ligne de commande de HTML Tidy:"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - %s represents either a blank line, or TC_TXT_HELP_3A explaining environment options.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_3"
msgid ""
"\n"
"Tidy Configuration Options\n"
"==========================\n"
" Use Tidy's configuration options as command line arguments in the form\n"
" of \"--some-option <value>\", for example, \"--indent-with-tabs yes\".\n"
"\n"
" You can also specify a file containing configuration options with the \n"
" -options <file> directive, or in one or more files specific to your \n"
" environment (see next section). \n"
"\n"
" For a list of all configuration options, use \"-help-config\" or refer\n"
" to the man page (if your OS has one).\n"
"\n"
"Configuration Files\n"
"===================\n"
" If your environment has an $HTML_TIDY variable set to point to a Tidy \n"
" configuration file, then Tidy will attempt to use it. \n"
"%s"
" Use \"-help-env\" for more information about how you can use the environment. \n"
" to specify Tidy options. \n"
"\n"
"Other\n"
"=====\n"
" Input/Output default to stdin/stdout respectively.\n"
"\n"
" Single letter options apart from -f may be combined\n"
" as in: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
"\n"
"Information\n"
"===========\n"
" For more information about HTML Tidy, see\n"
" http://www.html-tidy.org/\n"
"\n"
" For more information on HTML, see the following:\n"
"\n"
" HTML: Edition for Web Authors (the latest HTML specification)\n"
" http://dev.w3.org/html5/spec-author-view\n"
"\n"
" HTML: The Markup Language (an HTML language reference)\n"
" http://dev.w3.org/html5/markup/\n"
"\n"
" File bug reports at https://github.com/htacg/tidy-html5/issues/\n"
" or send questions and comments to public-htacg@w3.org.\n"
"\n"
" Validate your HTML documents using the W3C Nu Markup Validator:\n"
" http://validator.w3.org/nu/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de configuration de Tidy\n"
"==========================\n"
"Utilisez les options de configuration de Tidy comme arguments de \n"
"ligne de commande, sous la forme «--option <valeur>\", par exemple \n"
"\"--indent-with-tabs yes\"\n"
"\n"
"Pour une liste de toutes les options de configuration, utilisez \n"
"\"-help-config\" ou consultez la page de manuel (si votre OS a la \n"
"commande man).\n"
"\n"
"Si votre environnement a déclaré une variable $HTML_TIDY qui pointe \n"
"vers un fichier de configuration, alors Tidy tentera de l'utiliser.\n"
"\n"
"Sur certaines plateformes, Tidy essaiera également d'utiliser une \n"
"configuration décrite dans /etc/tidy.conf ou ~/.tidy.conf.\n"
"\n"
"Autre\n"
"=====\n"
"Pour l'entrée/sortie par défaut, utilisez stdin/stdout respectivement. \n"
"\n"
"Les options en lettre simple, en dehors de -f, peuvent être combinées \n"
"comme dans: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
"\n"
"Renseignements\n"
"===========\n"
"Pour plus d'informations à propos de HTML Tidy, voir\n"
"  http://www.html-tidy.org/\n"
"\n"
"Pour plus d'informations sur le langage HTML, consultez les rubriques suivantes:\n"
"\n"
"  HTML: Édition pour les auteurs Web (de la dernière spécification HTML)\n"
"  http://dev.w3.org/html5/spec-author-view\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - Both parameters %s reflect file paths and names.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_3A"
msgid ""
"\n"
" Additionally, Tidy will automatically attempt to use configuration specified \n"
" in these files, if present: \n"
"\n"
" %s \n"
" %s \n"
"\n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG"
msgid ""
"\n"
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"indent: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --indent no\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Paramètres de configuration de HTML Tidy\n"
"\n"
"Dans un fichier, utilisez la forme:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"indent: no\n"
"\n"
"Quand il sont précisés en ligne de commande, utilisez la forme:\n"
"\n"
"--wrap 72 --indent no\n"
"\n"
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_TYPE"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_ALLW"
msgid "Allowable values"
msgstr "Valeurs possibles"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - The first %s indicates two more list items, or an empty string.
#. - The second %s indicates a file name, or a message indicating no file name.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1"
msgid ""
"\n"
"Tidy can configure its option values from multiple sources, in the \n"
"order below. Subsequent use of the same option overrides previous \n"
"option settings. \n"
"\n"
" - Tidy's built-in default values. \n"
"%s" /* rc files */
" - The file specified in the $HTML_TIDY environment variable: \n"
" %s \n"
" - Options in a file specified on the command line. \n"
" - Options set directly on the command line. \n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1A"
msgid ""
" - The system runtime configuration file: \n"
" %s \n"
" - The user runtime configuration file: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - This message indicates that a file name is not currently set.
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1B"
msgid "(not currently set)"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1C"
msgid ""
"\n"
"Note that because $HTML_TIDY is set, the user runtime configuration file \n"
"%s will not be used. \n"
msgstr ""
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_1"
msgid ""
"\n"
"The -language (or -lang) option indicates which language Tidy \n"
"should use to communicate its output. Please note that this is not \n"
"a document translation service, and only affects the messages that \n"
"Tidy communicates to you. \n"
"\n"
"When used from the command line the -language argument must \n"
"be used before any arguments that result in output, otherwise Tidy \n"
"will produce output before it knows which language to use. \n"
"\n"
"In addition to standard POSIX language codes, Tidy is capable of \n"
"understanding legacy Windows language codes. Please note that this \n"
"list indicates codes Tidy understands, and does not indicate that \n"
"the language is currently installed. \n"
"\n"
"The rightmost column indicates how Tidy will understand the \n"
"legacy Windows name.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"L'option -language (ou -lang) indique la langue que Tidy doit utiliser \n"
"en sortie. Veuillez noter que ce n'est pas un service de traduction de \n"
"documents, et que cela affecte uniquement les messages que Tidy \n"
"renvoie.\n"
"\n"
"Lorsqu'il est utilisé depuis la ligne de commande, l'argument -language \n"
"doit être utilisé avant des arguments qui ont un impact sur la sortie, \n"
"sinon Tidy va produire une sortie avant de connaître la langue à utiliser.\n"
"\n"
"En plus des codes de langue du standard POSIX, Tidy est capable de\n"
"comprendre les codes de langue historiques de Windows. \n"
"Veuillez noter que cette liste indique les codes que Tidy comprend, et \n"
"ne signifie pas que la langue est pour autant installée.\n"
"\n"
"La colonne de droite indique comment Tidy comprendra le nom \n"
"Windows historique.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_2"
msgid ""
"\n"
"The following languages are currently installed in Tidy. Please \n"
"note that there's no guarantee that they are complete; only that \n"
"one developer or another started to add the language indicated. \n"
"\n"
"Incomplete localizations will default to \"en\" when necessary. \n"
"Please report instances of incorrect strings to the Tidy team. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les langages suivants sont installés pour le moment dans Tidy.\n"
"Veuillez noter qu'il n'y a pas de garantie qu'ils soient complets ; \n"
"Seul un développeur (ou plusieurs) a commencé à ajouter le \n"
"langage indiqué.\n"
"\n"
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
#. - The parameter %s is likely to be two to five characters, e.g., en or en_US.
#, c-format
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_3"
msgid ""
"\n"
"If Tidy is able to determine your locale then Tidy will use the \n"
"locale's language automatically. For example Unix-like systems use a \n"
"$LANG and/or $LC_ALL environment variable. Consult your operating \n"
"system documentation for more information. \n"
"\n"
"Tidy is currently using locale %s. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si Tidy est capable de déterminer votre locale, Tidy utilisera alors la langue \n"
"locale automatiquement. Par exemple, les systèmes basés sur Unix utilisent \n"
"une variable d'environnement $LANG et/ou $LC_ALL.\n"
"Consultez la documentation de votre système d'exploitation pour plus \n"
"d'informations. \n"
"\n"
"Tidy utilise pour l'instant la locale %s. \n"
"\n"