4160 lines
172 KiB
Plaintext
4160 lines
172 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: HTML Tidy poconvert.rb\n"
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-05 15:06:28\n"
|
||
"Last-Translator: jderry\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyAccessibilityCheckLevel"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies what level of accessibility checking, if any, "
|
||
"that Tidy should perform. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Level <var>0 (Tidy Classic)</var> is equivalent to Tidy Classic's accessibility "
|
||
"checking. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For more information on Tidy's accessibility checking, visit "
|
||
"<a href=\"http://www.html-tidy.org/accessibility/\"> Tidy's Accessibility Page</a>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise le niveau de contrôle d'accessibilité que Tidy doit éventuellement exécuter. "
|
||
"Le <br/>niveau <var>0 (Tidy Classic)</var> est équivalent au contrôle d'accessibilité de Tidy "
|
||
"Classic. <br/>Pour plus d'informations sur le contrôle d'accessibilité de Tidy, consultez <a href="
|
||
"\"http://www.html-tidy.org/accessibility/\"> la page d'accessibilité de Tidy</a>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyAltText"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the default <code>alt=</code> text Tidy uses for "
|
||
"<code><img></code> attributes when the <code>alt=</code> attribute "
|
||
"is missing. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Use with care, as it is your responsibility to make your documents accessible "
|
||
"to people who cannot see the images. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise la valeur par défaut du texte <code>alt=</code> qu'utilise Tidy pour les "
|
||
"attributs <code><img></code> lorsque l'attribut <code>alt=</code> est absent. <br/> Utiliser "
|
||
"avec toute l'attention nécessaire, il est en effet de votre responsabilité de rendre vos documents "
|
||
"accessibles aux personnes qui ne peuvent pas voir les images."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyAnchorAsName"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the deletion or addition of the <code>name</code> "
|
||
"attribute in elements where it can serve as anchor. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>yes</var> a <code>name</code> attribute, if not already "
|
||
"existing, is added along an existing <code>id</code> attribute if the DTD "
|
||
"allows it. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>no</var> any existing name attribute is removed if an "
|
||
"<code>id</code> attribute exists or has been added. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle la suppression ou l'ajout de l'attribut <code>name</code> pour les éléments "
|
||
"qui peuvent servir d'ancre. <br/>Si la valeur de l'attribut <code>name</code> est <var>yes</var>, "
|
||
"et qu'il n'existe pas déjà, il est ajouté à la suite d'un attribut <code>id</code> existant, si la "
|
||
"DTD le permet. <br/>Si sa valeur est <var>no</var>, tout attribut <code>name</code> existant est "
|
||
"supprimé, si un attribut <code>id</code> existe ou a été ajouté. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyAsciiChars"
|
||
msgid ""
|
||
"Can be used to modify behavior of the <code>clean</code> option when set "
|
||
"to <var>yes</var>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>yes</var> when using <code>clean</code>, "
|
||
"<code>&emdash;</code>, <code>&rdquo;</code>, and other named "
|
||
"character entities are downgraded to their closest ASCII equivalents. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être utilisé pour modifier le comportement de l'option <code>clean</code> si sa valeur est "
|
||
"<var>yes</var>. <br/> Lorsque la valeur de <code>clean</code> vaut <var>yes</var>, <code>&"
|
||
"emdash;</code>, <code>&rdquo;</code>, et d'autres entités nommées sont déclassées vers leurs "
|
||
"plus proches équivalents ASCII."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyBlockTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies new block-level tags. This option takes a space or "
|
||
"comma separated list of tag names. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
||
"the input includes previously unknown tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note you can't change the content model for elements such as "
|
||
"<code><table></code>, <code><ul></code>, "
|
||
"<code><ol></code> and <code><dl></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored in XML mode. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option définit de nouvelles balises de type bloc. Elle prend une liste de noms de balises "
|
||
"séparés par un espace ou une virgule. <br/>À moins que vous ne déclariez de nouvelles balises, Tidy "
|
||
"refusera de produire une sortie si l'entrée introduit préalablement des balises inconnues. <br/"
|
||
">Notez qu'il est impossible de modifier le modèle de contenu pour des éléments comme <code><"
|
||
"table></code>, <code><ul></code>, <code><ol></code> et <code><dl></code>. <br/"
|
||
">Cette option est ignorée avec le mode XML. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyBodyOnly"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should print only the contents of the "
|
||
"body tag as an HTML fragment. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var>, this is performed only if the body tag has "
|
||
"been inferred. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Useful for incorporating existing whole pages as a portion of another "
|
||
"page. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option has no effect if XML output is requested. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit seulement afficher les contenus de la balise <code><body></"
|
||
"code> en tant que fragment HTML. <br/>Si sa valeur est <var>auto</var>, ceci est effectué seulement "
|
||
"si la balise <code><body></code> a été déduite. <br/>L'intérêt est de pouvoir incorporer "
|
||
"entièrement des pages existantes en tant que partie d'une autre page. <br/>Cette option n'a pas "
|
||
"d'effet si la sortie XML a été demandée. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyBreakBeforeBR"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output a line break before each "
|
||
"<code><br></code> element. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un saut de ligne avant chaque élément <code><br></"
|
||
"code>."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyCharEncoding"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input "
|
||
"and output. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>ascii</var> Tidy will accept Latin-1 (ISO-8859-1) character "
|
||
"values, but will use entities for all characters whose value >127. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>raw</var>, Tidy will output values above 127 without "
|
||
"translating them into entities. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>latin1</var>, characters above 255 will be written as entities. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>utf8</var>, Tidy assumes that both input and output are encoded "
|
||
"as UTF-8. "
|
||
"<br/>"
|
||
"You can use <var>iso2022</var> for files encoded using the ISO-2022 "
|
||
"family of encodings e.g. ISO-2022-JP. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For <var>mac</var> and <var>win1252</var>, Tidy will accept vendor "
|
||
"specific character values, but will use entities for all characters whose "
|
||
"value >127. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For unsupported encodings, use an external utility to convert to and from "
|
||
"UTF-8. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de préciser l'encodage des caractères qui sera utilisé par Tidy pour l'entrée "
|
||
"et la sortie. <br/>Pour l'<var>ascii</var> Tidy acceptera les valeurs de caractère Latin-1 "
|
||
"(ISO-8859-1), mais utilisera les entités pour tous les caractères de valeur >127. <br/>Pour la "
|
||
"valeur <var>raw</var>, Tidy produira des valeurs au dessus de 127, sans les traduires en entités. "
|
||
"<br/>Pour <var>latin1</var>, les caractères au dessus de 255 seront écrits en entités. <br/>Pour "
|
||
"<var>utf8</var>, Tidy suppose qu'aussi bien l'entrée que la sortie sont encodés en UTF-8. <br/>Vous "
|
||
"pouvez utiliser <var>iso2022</var> pour les fichiers utilisant la famille d'encodage ISO-2022, par "
|
||
"exemple ISO-2022-JP. <br/>Pour <var>mac</var> et <var>win1252</var>, Tidy acceptera les valeurs de "
|
||
"caractères spécifiques de l'éditeur, mais utilisera les entités pour tous les caractères de valeur "
|
||
">127. <br/>Pour les encodages non supportés, utilisez un utilitaire tiers pour convertir depuis "
|
||
"et vers l'UTF-8. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyCoerceEndTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should coerce a start tag into an end tag "
|
||
"in cases where it looks like an end tag was probably intended; "
|
||
"for example, given "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code><span>foo <b>bar<b> baz</span></code> "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy will output "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code><span>foo <b>bar</b> baz</span></code> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit forcer la fermeture d'une balise d'ouverture, dans les cas où il "
|
||
"semble qu'une balise de fin soit attendue; Dans cet exemple,<br/><code><span>foo <b>"
|
||
"bar<b> baz</span></code> <br/>Tidy va produire <br/><code><span>foo <b>"
|
||
"bar</b> baz</span></code> "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyCSSPrefix"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the prefix that Tidy uses for styles rules. "
|
||
"<br/>"
|
||
"By default, <var>c</var> will be used. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise le préfixe que Tidy utilise pour les règles de styles. <br/> Par défaut, "
|
||
"<var>c</var> sera utilisé."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDecorateInferredUL"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should decorate inferred "
|
||
"<code><ul></code> elements with some CSS markup to avoid indentation "
|
||
"to the right. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit décorer le code déduit des éléments <code><ul></code> avec "
|
||
"du balisage CSS pour éviter un décalage d'indentation vers la droite. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDoctype"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>omit</var> the output won't contain a DOCTYPE "
|
||
"declaration. Note this this also implies <code>numeric-entities</code> is "
|
||
"set to <var>yes</var>."
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>html5</var> the DOCTYPE is set to "
|
||
"<code><!DOCTYPE html></code>."
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> (the default) Tidy will use an educated guess "
|
||
"based upon the contents of the document. Note that selecting this option "
|
||
"will <em>not</em> change the current document's DOCTYPE on output. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>strict</var>, Tidy will set the DOCTYPE to the HTML4 or "
|
||
"XHTML1 strict DTD."
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>loose</var>, the DOCTYPE is set to the HTML4 or XHTML1 "
|
||
"loose (transitional) DTD."
|
||
"<br/>"
|
||
"Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
|
||
"(FPI)."
|
||
"<br/>"
|
||
"For example: "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code>doctype: \"-//ACME//DTD HTML 3.14159//EN\"</code>"
|
||
"<br/>"
|
||
"If you specify the FPI for an XHTML document, Tidy will set the "
|
||
"system identifier to an empty string. For an HTML document, Tidy adds a "
|
||
"system identifier only if one was already present in order to preserve "
|
||
"the processing mode of some browsers. Tidy leaves the DOCTYPE for "
|
||
"generic XML documents unchanged. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option does not offer a validation of document conformance. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option spécifie la déclaration DOCTYPE générée par Tidy. <br/> Si <var>omit</var>, la sortie "
|
||
"ne contiendra pas de déclaration DOCTYPE. Notez que cela implique aussi que <code>numeric-entities</"
|
||
"code> soit réglé sur <var>yes</var>. <br/> Si <code>html5</code>, la déclaration DOCTYPE est réglée "
|
||
"sur <code><! DOCTYPE html></code>. <br/> Si <var>auto</var> (par défaut), Tidy tentera de "
|
||
"déduire la déclaration DOCTYPE à partir du contenu du document. <br/> Si elle est définie "
|
||
"<var>strict</var>, Tidy utilisera la déclaration DOCTYPE HTML4 ou XHTML 1 DTD strict. <br/> Si "
|
||
"<var>loose</var>, la déclaration DOCTYPE est réglée sur HTML4 ou XHTML1 loose (transitional) DTD. "
|
||
"<br/> En alternative, vous pouvez fournir une chaîne pour l'identificateur public formel (FPI).<br/"
|
||
"> Par exemple: <br/> <code>doctype: \"- // ACME // DTD HTML. 3,14159 //EN\"</code> <br/> Si vous "
|
||
"spécifiez le FPI pour un document XHTML, Tidy établira l'identifiant système à une chaîne vide. "
|
||
"Pour un document HTML, Tidy ajoute un identifiant système seulement s'il était déjà présent, dans "
|
||
"le but de préserver le mode de rendu de certains navigateurs. Tidy ne tient pas compte de la "
|
||
"déclaration DOCTYPE pour les documents XML génériques inchangés. <br/> Cette option ne permet pas "
|
||
"une validation de la conformité du document."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDropEmptyElems"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty elements. "
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit rejeter les éléments vides."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDropEmptyParas"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty paragraphs. "
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit rejeter les paragraphes vides."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDropPropAttrs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should strip out proprietary attributes, "
|
||
"such as Microsoft data binding attributes. Additionally attributes "
|
||
"that aren't permitted in the output version of HTML will be dropped "
|
||
"if used with <code>strict-tags-attributes</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit enlever les attributs propriétaires, comme les attributs de "
|
||
"liaison de données Microsoft. Les attributs supplémentaires qui ne sont pas autorisés dans la "
|
||
"version HTML en sortie, seront supprimés avec l'utilisation conjointe de l'option <code>strict-tags-"
|
||
"attributes</code>."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyDuplicateAttrs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should keep the first or last attribute, if "
|
||
"an attribute is repeated, e.g. has two <code>align</code> attributes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise quel attribut, du premier ou du dernier, Tidy doit garder s'il est répété, par "
|
||
"exemple dans le cas de deux attributs <code>align</code>."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEmacs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should change the format for reporting "
|
||
"errors and warnings to a format that is more easily parsed by GNU Emacs. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit adopter un format de rapports d'erreurs et d'avertissements plus "
|
||
"facilement exploitable par GNU Emacs."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEmptyTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies new empty inline tags. This option takes a space "
|
||
"or comma separated list of tag names. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
||
"the input includes previously unknown tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Remember to also declare empty tags as either inline or blocklevel. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored in XML mode. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise les nouvelles balises inline. Cette option prend une liste de noms de balises "
|
||
"séparés par un espace ou une virgule. <br/>Tant que vous n'avez pas déclaré de nouvelles balises, "
|
||
"Tidy refusera de générer un fichier nettoyé si l'entrée contient des balises inconnues. <br/> "
|
||
"pensez aussi à déclarer les balises vides, soit inline, soit bloc. <br/>Cette option est ignorée "
|
||
"par le mode XML."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEncloseBlockText"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should insert a <code><p></code> "
|
||
"element to enclose any text it finds in any element that allows mixed "
|
||
"content for HTML transitional but not HTML strict. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit insérer un élément <code><p></code> pour encadrer un "
|
||
"quelconque texte trouvé, dans n'importe quel élément qui permet de mélanger du contenu pour "
|
||
"<var>HTML transitional</var> mais pas HTML strict. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEncloseBodyText"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should enclose any text it finds in the "
|
||
"body element within a <code><p></code> element."
|
||
"<br/>"
|
||
"This is useful when you want to take existing HTML and use it with a "
|
||
"style sheet. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit encadrer les textes trouvés dans l'élément <code>body</code>, par "
|
||
"un élément <code><p></code>. <br/>Elle peut être utile lorsque vous voulez modifier du HTML "
|
||
"existant au moyen d'une feuille de style. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyErrFile"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the error file Tidy uses for errors and warnings. "
|
||
"Normally errors and warnings are output to <code>stderr</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise le fichier d'erreur que Tidy utilise pour les erreurs et avertissements. En "
|
||
"principe les erreurs et avertissements sont envoyés vers la sortie <code>stderr</code>."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEscapeCdata"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should convert "
|
||
"<code><![CDATA[]]></code> sections to normal text. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit convertir les sections <code><![CDATA[]]></code> en texte "
|
||
"normal. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyEscapeScripts"
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes items that look like closing tags, like "
|
||
"<code></g</code> to be escaped to <code><\\/g</code>. Set "
|
||
"this option to <var>no</var> if you do not want this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option entraîne l'échappement des items qui semblent être des balises de fermeture, ainsi "
|
||
"<code></g</code> sera échappée en <code><\\/g</code>. Positionner cette option à <var>no</"
|
||
"var> si vous ne voulez pas cette fonctionnalité."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyFixBackslash"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should replace backslash characters "
|
||
"<code>\\</code> in URLs with forward slashes <code>/</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit remplacer les caractères de barre oblique inversée (anti-slash, "
|
||
"<code>\\</code>) dans les URLs avec des barres obliques (slash, <code>/</code>). "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyFixComments"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should replace unexpected hyphens with "
|
||
"<code>=</code> characters when it comes across adjacent hyphens. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The default is <var>auto</var> will which will act as <var>no</var> "
|
||
"for HTML5 document types, and <var>yes</var> for all other document "
|
||
"types. "
|
||
"<br/>"
|
||
"HTML has abandonded SGML comment syntax, and allows adjacent hypens "
|
||
"for all versions of HTML, although XML and XHTML do not. If you plan "
|
||
"to support older browsers that require SGML comment syntax, then "
|
||
"consider setting this value to <var>yes</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit remplacer les traits d'unions par le caractère <code>=</code> "
|
||
"s'il rencontre des traits-d'unions adjacents. <br/>La valeur par défaut est <var>yes</var>. <br/"
|
||
">Cette option est fourni pour les utilisateurs de ColdFusion qui utilisent la syntaxe de "
|
||
"commentaire: <code><!--- ---></code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyFixUri"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should check attribute values that carry "
|
||
"URIs for illegal characters and if such are found, escape them as HTML4 "
|
||
"recommends. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit vérifier les valeurs d'attributs qui comportent des caractères "
|
||
"interdits pour les URI, et auquel cas les échapper selon les recommandations HTML 4."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyForceOutput"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should produce output even if errors are "
|
||
"encountered. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Use this option with care; if Tidy reports an error, this "
|
||
"means Tidy was not able to (or is not sure how to) fix the error, so the "
|
||
"resulting output may not reflect your intention. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit produire une sortie, même si des erreurs ont été rencontrées. <br/"
|
||
">Utilisez cette option avec attention; si Tidy affiche une erreur, cela implique que Tidy n'a pas "
|
||
"été en mesure (ou n'est pas sûr) de pouvoir corriger cette erreur; en conséquence le résultat en "
|
||
"sortie pourrait ne pas être conforme à vos attentes. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyGDocClean"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should enable specific behavior for "
|
||
"cleaning up HTML exported from Google Docs. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit activer un comportement spécifique pour le nettoyage du HTML "
|
||
"exporté à partir de Google Docs."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyHideComments"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should print out comments. "
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit afficher en sortie les commentaires."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyHtmlOut"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
|
||
"writing it as HTML. "
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit embellir les sorties, lorsqu'il produit du HTML."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyInCharEncoding"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the character encoding Tidy uses for the input. See "
|
||
"<code>char-encoding</code> for more info. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise l'encodage de caractère que Tidy utilise pour l'entrée. Voir <code>char-"
|
||
"encoding</code> pour plus d'informations."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyIndentAttributes"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should begin each attribute on a new line. "
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit placer chaque attribut sur une nouvelle ligne."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyIndentCdata"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should indent "
|
||
"<code><![CDATA[]]></code> sections. "
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit indenter les sections <code><![CDATA[]]></code>."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyIndentContent"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should indent block-level tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> Tidy will decide whether or not to indent the "
|
||
"content of tags such as <code><title></code>, "
|
||
"<code><h1></code>-<code><h6></code>, <code><li></code>, "
|
||
"<code><td></code>, or <code><p></code> "
|
||
"based on the content including a block-level element. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Setting <code>indent</code> to <var>yes</var> can expose layout bugs in "
|
||
"some browsers. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of spaces "
|
||
"or tabs output per level of indent, and <code>indent-with-tabs</code> to "
|
||
"specify whether spaces or tabs are used. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit indenter les balises de portée bloc. <br/>Si la valeur est "
|
||
"<var>auto</var> Tidy décidera d'indenter ou pas le contenu des balises comme <code><title></"
|
||
"code>, <code><h1></code>-<code><h6></code>, <code><li></code>, <code><td></"
|
||
"code>, or <code><p></code> en s'appuyant sur le contenu incluant un élément de bloc. <br/"
|
||
">Positionner <code>indent</code> à <var>yes</var> peut engendrer des bugs de structure pour "
|
||
"certains navigateurs. <br/>Utiliser l'option <code>indent-spaces</code> pour contrôler le nombre "
|
||
"d'espaces ou de tabulations en sortie par niveau d'indentation, et <code>indent-with-tabs</code> "
|
||
"pour préciser si les espaces ou tabulations sont utilisées. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyIndentSpaces"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the number of spaces or tabs that Tidy uses to "
|
||
"indent content when <code>indent</code> is enabled. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note that the default value for this option is dependent upon the value of "
|
||
"<code>indent-with-tabs</code> (see also). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise le nombre d'espaces ou de tabulations que Tidy utilise pour indenter le "
|
||
"contenu lorsque <code>indent</code> est activé. <br/>Notez que la valeur par défaut pour cette "
|
||
"option dépend de la valeur de <code>indent-with-tabs</code> (voir aussi cette option). "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyInlineTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies new non-empty inline tags. This option takes a "
|
||
"space or comma separated list of tag names. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
||
"the input includes previously unknown tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored in XML mode. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option porte sur les nouvelles balises inline non vides. Elle prend en valeur une liste de "
|
||
"noms de balises, séparés par un espace ou une virgule. <br/>Sans déclaration de nouvelles balises, "
|
||
"Tidy refusera de générer un fichier de sortie, si l'entrée comporte des balises inconnues. <br/"
|
||
">Cette option est ignorée avec le mode XML. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyJoinClasses"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should combine class names to generate "
|
||
"a single, new class name if multiple class assignments are detected on "
|
||
"an element. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit combiner les noms de classe pour produire un nouveau nom de "
|
||
"classe unique, lorsque plusieurs affectations de classes sont détectées sur un élément."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyJoinStyles"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should combine styles to generate a single, "
|
||
"new style if multiple style values are detected on an element. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option indique si Tidy doit combiner les styles pour produire un nouveau style unique, "
|
||
"lorsque plusieurs styles sont détectés sur un élément."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyKeepFileTimes"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should keep the original modification time "
|
||
"of files that Tidy modifies in place. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Setting the option to <var>yes</var> allows you to tidy files without "
|
||
"changing the file modification date, which may be useful with certain "
|
||
"tools that use the modification date for things such as automatic server "
|
||
"deployment."
|
||
"<br/>"
|
||
"Note this feature is not supported on some platforms. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit préserver la date de modification des fichiers sur lesquels il "
|
||
"travaille directement. <br/>Mettre cette option à <var>yes</var> vous autorise à nettoyer les "
|
||
"fichiers sans changer la date de modification, ce qui peut avoir une utilité avec certains outils "
|
||
"qui utilisent la date de modification pour des traitements comme le déploiement automatique.<br/"
|
||
">Notez que cette fonctionnalité n'est pas supportée par toutes les plateformes. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyLiteralAttribs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how Tidy deals with whitespace characters within "
|
||
"attribute values. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If the value is <var>no</var> Tidy normalizes attribute values by "
|
||
"replacing any newline or tab with a single space, and further by replacing "
|
||
"any contiguous whitespace with a single space. "
|
||
"<br/>"
|
||
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes "
|
||
"and ensure that whitespace within attribute values is passed "
|
||
"through unchanged, set this option to <var>yes</var>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise le comportement de Tidy avec les caractères d'espacement pour les valeurs "
|
||
"d'attributs. <br/>Si la valeur de l'option est <var>no</var>, Tidy normalise les valeurs "
|
||
"d'attributs en remplaçant n'importe quel nouveau saut de ligne ou tabulation par un espace unique, "
|
||
"et ensuite en remplaçant n'importe quel espace contigu par un espace unique. <br/>Pour forcer Tidy "
|
||
"à préserver les valeurs initiales, les valeurs littérales de tous les attributs, et assurer que les "
|
||
"espacements dans les valeurs d'attributs soient inchangés, passer cette option à <var>yes</var>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyLogicalEmphasis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should replace any occurrence of "
|
||
"<code><i></code> with <code><em></code> and any occurrence of "
|
||
"<code><b></code> with <code><strong></code>. Any attributes "
|
||
"are preserved unchanged. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option can be set independently of the <code>clean</code> option. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit remplacer les occurrences de <code><i></code> par <code><"
|
||
"em></code> et les occurrences de <code><b></code> par <code><strong></code>. Les "
|
||
"attributs sont préservés et inchangés. <br/>Cette option peut être indiquée indépendamment de "
|
||
"l'option <code>clean</code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyLowerLiterals"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should convert the value of an attribute "
|
||
"that takes a list of predefined values to lower case. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This is required for XHTML documents. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit convertir en minuscules la valeur d'un attribut qui prend une "
|
||
"liste de valeur prédéfinies. <br/>Ceci est requis pour les documents XHTML. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMakeBare"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should strip Microsoft specific HTML "
|
||
"from Word 2000 documents, and output spaces rather than non-breaking "
|
||
"spaces where they exist in the input. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit supprimer des documents Word 2000, le HTML spécifique de "
|
||
"Microsoft, et afficher des espaces en sortie plutôt que des espaces insécables, lorsque ceux-ci "
|
||
"sont présents en entrée."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMakeClean"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should perform cleaning of some legacy "
|
||
"presentational tags (currently <code><i></code>, "
|
||
"<code><b></code>, <code><center></code> when enclosed within "
|
||
"appropriate inline tags, and <code><font></code>). If set to "
|
||
"<var>yes</var> then legacy tags will be replaced with CSS "
|
||
"<code><style></code> tags and structural markup as appropriate. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit effectuer le nettoyage de certaines balises historiques de "
|
||
"présentation (actuellement <code>< i></code>, <code><b></code>, <code><center></"
|
||
"code> lorsque placé entre les balises inline appropriées, ainsi que <code>< font></code>). Si "
|
||
"la valeur est <var>yes</var>, les balises historiques seront remplacées par des balises CSS "
|
||
"<code><style></code> et par une structure de balisage appropriée."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMark"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should add a <code>meta</code> element to "
|
||
"the document head to indicate that the document has been tidied. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy won't add a meta element if one is already present. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un élément <code>meta</code> dans l'entête de document, "
|
||
"pour indiquer que le document a été nettoyé par Tidy. <br/>Tidy n'ajoutera pas cet élément "
|
||
"<code>meta</code> s'il existe déjà. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMergeDivs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
|
||
"set to <var>yes</var>."
|
||
"<br/>"
|
||
"This option specifies if Tidy should merge nested <code><div></code> "
|
||
"such as <code><div><div>...</div></div></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> the attributes of the inner "
|
||
"<code><div></code> are moved to the outer one. Nested "
|
||
"<code><div></code> with <code>id</code> attributes are <em>not</em> "
|
||
"merged. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>yes</var> the attributes of the inner "
|
||
"<code><div></code> are discarded with the exception of "
|
||
"<code>class</code> and <code>style</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option peut être utilisée pour modifier le comportement de l'option <code>clean</code>, "
|
||
"lorsqu'elle vaut <var>yes</var>. <br/>Cette option précise si Tidy doit concaténer les éléments "
|
||
"<code><div></code> imbriqués, comme <code><div><div>...</div></div></"
|
||
"code>. <br/>Si la valeur vaut <var>auto</var>, les attributs internes du <code><div></code> "
|
||
"sont déplacés vers son div externe. Les <code><div></code> imbriqués avec des attributs "
|
||
"<code>id</code> ne sont <em>pas</em> concaténés. <br/>Si la valeur vaut <var>yes</var>, les "
|
||
"attributs du <code><div></code> interne ne sont pas pris en compte, à l'exception de "
|
||
"<code>class</code> et de <code>style</code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMergeEmphasis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should merge nested <code><b></code> "
|
||
"and <code><i></code> elements; for example, for the case "
|
||
"<br/>"
|
||
"<code><b class=\"rtop-2\">foo <b class=\"r2-2\">bar</b> baz</b></code>, "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy will output <code><b class=\"rtop-2\">foo bar baz</b></code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit concaténer les éléments <code><b></code> et <code><i>"
|
||
"</code>; par exemple, pour le cas <br/><code><b class=\"rtop-2\">foo <b class=\"r2-2\">"
|
||
"bar</b> baz</b></code>, <br/>Tidy produira la sortie <code><b class=\"rtop-2\">"
|
||
"foo bar baz</b></code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMergeSpans"
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
|
||
"set to <var>yes</var>."
|
||
"<br/>"
|
||
"This option specifies if Tidy should merge nested <code><span></code> "
|
||
"such as <code><span><span>...</span></span></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The algorithm is identical to the one used by <code>merge-divs</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option peut être utlisée pour modifier le comportement de <code>clean</code>, si elle vaut "
|
||
"<var>yes</var>.<br/>Cette option précise si Tidy doit concaténer les <code><span></code> "
|
||
"imbriqués, comme suit : <code><span><span>...</span></span></code>. <br/"
|
||
">L'algorithme est le même que celui de <code>merge-divs</code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyNCR"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should allow numeric character references. "
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit autoriser les références numériques de caractères. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyNewline"
|
||
msgid ""
|
||
"The default is appropriate to the current platform. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Genrally CRLF on PC-DOS, Windows and OS/2; CR on Classic Mac OS; and LF "
|
||
"everywhere else (Linux, Mac OS X, and Unix). "
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur par défaut est appropriée à la plateforme d'exécution de Tidy. <br/>Généralement "
|
||
"<var>CRLF</var> sur PC-DOS, Windows et OS/2; <var>CR</var> sur Classic Mac OS; et <var>LF</var> "
|
||
"partout ailleurs (Linux, Mac OS X, et Unix). "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyNumEntities"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output entities other than the "
|
||
"built-in HTML entities (<code>&amp;</code>, <code>&lt;</code>, "
|
||
"<code>&gt;</code>, and <code>&quot;</code>) in the numeric rather "
|
||
"than the named entity form. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Only entities compatible with the DOCTYPE declaration generated are used. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Entities that can be represented in the output encoding are translated "
|
||
"correspondingly. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit afficher les entités autres que les entités HTML intégrées "
|
||
"(<code>&amp;</code>, <code>&lt;</code>, <code>&gt;</code>, et <code>&quot;</code>) "
|
||
"dans la forme numérique plutôt que dans la forme nommée. <br/>Seules les entités compatibles avec "
|
||
"la déclaration DOCTYPE générée sont utilisées. <br/>Les entités qui peuvent être représentées dans "
|
||
"l'encodage de sortie sont traduites avec leur correspondance. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyOmitOptionalTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should omit optional start tags and end tags "
|
||
"when generating output. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Setting this option causes all tags for the <code><html></code>, "
|
||
"<code><head></code>, and <code><body></code> elements to be "
|
||
"omitted from output, as well as such end tags as <code></p></code>, "
|
||
"<code></li></code>, <code></dt></code>, "
|
||
"<code></dd></code>, <code></option></code>, "
|
||
"<code></tr></code>, <code></td></code>, and "
|
||
"<code></th></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored for XML output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit omettre les balises optionnelles ouvrantes et fermantes, "
|
||
"lorsqu'il produit une sortie. <br/>Activer cette option entraîne l'omission en sortie de toutes les "
|
||
"balises correspondantes aux éléments <code><html></code>, <code><head></code>, and "
|
||
"<code><body></code>, de même que les balises de fermeture comme <code></p></code>, "
|
||
"<code></li></code>, <code></dt></code>, <code></dd></code>, <code></option>"
|
||
"</code>, <code></tr></code>, <code></td></code>, et <code></th></code>. <br/"
|
||
">Cette option est ignorée pour la sortie XML. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyOutCharEncoding"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the character encoding Tidy uses for the output. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note that this may only be different from <code>input-encoding</code> for "
|
||
"Latin encodings (<var>ascii</var>, <var>latin0</var>, "
|
||
"<var>latin1</var>, <var>mac</var>, <var>win1252</var>, "
|
||
"<var>ibm858</var>)."
|
||
"<br/>"
|
||
"See <code>char-encoding</code> for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise l'encodage de caractère utilisé par Tidy pour la sortie. <br/>Notez que cela "
|
||
"peut être différent de <code>input-encoding</code> seulement pour les encodages latins (<var>ascii</"
|
||
"var>, <var>latin0</var>, <var>latin1</var>, <var>mac</var>, <var>win1252</var>, <var>ibm858</var>)."
|
||
"<br/>Voir <code>char-encoding</code> pour plus d'informations."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyOutFile"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the output file Tidy uses for markup. Normally "
|
||
"markup is written to <code>stdout</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise le fichier de sortie que Tidy utilise pour la structure de balises. En "
|
||
"principe la structure est écrite vers <code>stdout</code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyOutputBOM"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should write a Unicode Byte Order Mark "
|
||
"character (BOM; also known as Zero Width No-Break Space; has value of "
|
||
"U+FEFF) to the beginning of the output, and only applies to UTF-8 and "
|
||
"UTF-16 output encodings. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> this option causes Tidy to write a BOM to "
|
||
"the output only if a BOM was present at the beginning of the input. "
|
||
"<br/>"
|
||
"A BOM is always written for XML/XHTML output using UTF-16 output "
|
||
"encodings. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit écrire un caractère indicateur d'ordre des octets (Unicode Byte "
|
||
"Order Mark ou BOM; connu aussi sous Zero Width No-Break Space; a la valeur de U+FEFF) au début de "
|
||
"la sortie, ce qui ne s'applique qu'aux sorties encodées en UTF-8 et UTF-16. <br/>Si l'option vaut "
|
||
"<var>auto</var>, Tidy écrira un BOM vers la sortie seulement si un BOM était présent au début de "
|
||
"l'entrée. <br/>Un BOM est toujours écrit pour la sortie XML/XHTML des sorties encodées en UTF-16. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPPrintTabs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should indent with tabs instead of spaces, "
|
||
"assuming <code>indent</code> is <var>yes</var>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Set it to <var>yes</var> to indent using tabs instead of the default "
|
||
"spaces. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of tabs "
|
||
"output per level of indent. Note that when <code>indent-with-tabs</code> "
|
||
"is enabled the default value of <code>indent-spaces</code> is reset to "
|
||
"<var>1</var>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note <code>tab-size</code> controls converting input tabs to spaces. Set "
|
||
"it to zero to retain input tabs. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si tidy doit indenter avec des tabulations plutôt que des espaces, en "
|
||
"supposant que <code>indent</code> vaut <var>yes</var>. <br/>Définir cette option à <var>yes</var> "
|
||
"indente avec des tabulations plutôt que des espaces, valeur par défaut. <br />Utilisez l'option "
|
||
"<code>indent-spaces</code> pour redéfinir le nombre de tabulations en sortie par niveau "
|
||
"d'indentation. Notez que lorsque <code>indent-with-tabs</code> est activé, la valeur par défaut de "
|
||
"<code>indent-spaces</code> est réinitialisée à <var>1</var>. <br/>Notez que <code>tab-size</code> "
|
||
"contrôle la conversion des tabulations d'entrée en des espaces de sortie. Définissez-la à zéro pour "
|
||
"conserver les tabulations en entrée."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPreserveEntities"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should preserve well-formed entities "
|
||
"as found in the input. "
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit préserver les entités bien formées telles que trouvées en entrée. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPreTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies new tags that are to be processed in exactly the "
|
||
"same way as HTML's <code><pre></code> element. This option takes a "
|
||
"space or comma separated list of tag names. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
||
"the input includes previously unknown tags. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note you cannot as yet add new CDATA elements. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is ignored in XML mode. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise les nouvelles balises qui doivent être traitées exactement de la même façon "
|
||
"que l'élément HTML <code><pre></code>. Cette option prend une liste de nom de balises "
|
||
"séparées par un espace ou une virgule. <br/>Sauf si vous déclarez de nouvelles balises, Tidy "
|
||
"refusera de générer un fichier Tidy en sortie si l'entrée inclut préalablement des balises "
|
||
"inconnues. <br/>Notez que vous ne pouvez encore ajouter de nouveaux éléments CDATA. <br/>Cette "
|
||
"option est ignorée avec le mode XML. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPriorityAttributes"
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows prioritizing the writing of attributes in tidied "
|
||
"documents, allowing them to written before the other attributes of an "
|
||
"element. For example, you might specify that <var>id</var> and "
|
||
"<var>name</var> are written before every other attribute. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option takes a space or comma separated list of attribute names. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyPunctWrap"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap after some Unicode or "
|
||
"Chinese punctuation characters. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit passer à la ligne après certains caractères de ponctuation "
|
||
"Unicode ou chinois."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyQuiet"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output the summary of the numbers "
|
||
"of errors and warnings, or the welcome or informational messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit afficher le résumé du nombre des erreurs et avertissements, ou "
|
||
"les messages de bienvenue et d'information."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyQuoteAmpersand"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output unadorned <code>&</code> "
|
||
"characters as <code>&amp;</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit afficher en sortie les caractères <code>&</code> en les "
|
||
"écrivant <code>&amp;</code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyQuoteMarks"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output <code>"</code> characters "
|
||
"as <code>&quot;</code> as is preferred by some editing environments. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The apostrophe character <code>'</code> is written out as "
|
||
"<code>&#39;</code> since many web browsers don't yet support "
|
||
"<code>&apos;</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit afficher les caractères <code>"</code> comme <code>&quot;"
|
||
"</code> comme préféré par certains environnements d'édition. <br/>Le caractère apostrophe <code>'</"
|
||
"code> est écrit <code>&#39;</code> car de nombreux navigateurs webs ne supportent pas encore "
|
||
"l'écriture <code>&apos;</code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyQuoteNbsp"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output non-breaking space characters "
|
||
"as entities, rather than as the Unicode character value 160 (decimal). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit afficher les espaces insécables en tant qu'entités, plutôt qu'en "
|
||
"utilisant la valeur de caractère unicode 160 (décimale). "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyReplaceColor"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should replace numeric values in color "
|
||
"attributes with HTML/XHTML color names where defined, e.g. replace "
|
||
"<code>#ffffff</code> with <code>white</code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit remplacer les valeurs numériques dans les attributs de couleur "
|
||
"par les noms de couleurs HTML/XHTML lorsque définies, par exemple en remplaçant <code>#ffffff</"
|
||
"code> par <code>white</code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowErrors"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the number Tidy uses to determine if further errors "
|
||
"should be shown. If set to <var>0</var>, then no errors are shown. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise le nombre utilisé par Tidy pour déterminer si les erreurs suivantes doivent "
|
||
"être montrées. Si la valeur est <var>0</var>, aucune erreur n'est affichée. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowInfo"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should display info-level messages. "
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit afficher les messages de niveau info-level."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowMarkup"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should generate a pretty printed version "
|
||
"of the markup. Note that Tidy won't generate a pretty printed version if "
|
||
"it finds significant errors (see <code>force-output</code>). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit générer un affichage embelli de la structure de balises. Notez "
|
||
"que Tidy ne générera pas un affichage embelli s'il trouve des erreurs significatives (voir "
|
||
"<code>force-output</code>). "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowWarnings"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should suppress warnings. This can be "
|
||
"useful when a few errors are hidden in a flurry of warnings. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit supprimer les avertissements. Cela peut être utile lorsque "
|
||
"quelques erreurs sont cachées dans une masse d'avertissements. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidySkipNested"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies that Tidy should skip nested tags when parsing "
|
||
"script and style data. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise que Tidy doit ignorer les balises imbriquées lors de l'analyse des données de "
|
||
"script et de style."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidySortAttributes"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies that Tidy should sort attributes within an element "
|
||
"using the specified sort algorithm. If set to <var>alpha</var>, the "
|
||
"algorithm is an ascending alphabetic sort. "
|
||
"<br/>"
|
||
"When used while sorting with <code>priority-attributes</code>, any "
|
||
"attribute sorting will take place after the priority attributes have "
|
||
"been output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise que Tidy doit classer les attributs d'un élément en utilisant un algorithme de "
|
||
"classement. Si la valeur est <var>alpha</var>, l'algorithme est un classement alphabétique "
|
||
"ascendant. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyStrictTagsAttr"
|
||
msgid ""
|
||
"This options ensures that tags and attributes are applicable for the "
|
||
"version of HTML that Tidy outputs. When set to <var>yes</var> and the "
|
||
"output document type is a strict doctype, then Tidy will report "
|
||
"errors. If the output document type is a loose or transitional "
|
||
"doctype, then Tidy will report warnings. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Additionally if <code>drop-proprietary-attributes</code> is enabled, "
|
||
"then not applicable attributes will be dropped, too. "
|
||
"<br/>"
|
||
"When set to <var>no</var>, these checks are not performed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options garantissent que les balises et attributs sont valides pour la version HTML en sortie "
|
||
"de Tidy. Si la valeur est <var>yes</var> (par défaut) et que le type de document en sortie est une "
|
||
"déclaration doctype stricte, alors Tidy rapportera les erreurs. Si le type de document en sortie "
|
||
"est une déclaration doctype loose ou transitional, alors Tidy rapportera les avertissements. <br/"
|
||
">En complément, si l'option <code>drop-proprietary-attributes</code> est activée, alors les "
|
||
"attributs non valables seront aussi supprimés. <br/>Si la valeur est <var>no</var>, ces contrôles "
|
||
"ne sont pas effectués. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyTabSize"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the number of columns that Tidy uses between "
|
||
"successive tab stops. It is used to map tabs to spaces when reading the "
|
||
"input. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise le nombre de colonnes que Tidy utilise entre deux tabulations successives. "
|
||
"Ceci est utilisé pour lier les tabulations aux espaces pendant la lecture de l'entrée."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyUpperCaseAttrs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper "
|
||
"case. "
|
||
"<br/>"
|
||
"When set to <var>no</var>, attribute names will be written in lower "
|
||
"case. Specifying <var>yes</var> will output attribute names in upper "
|
||
"case, and <var>preserve</var> can used to leave attribute names "
|
||
"untouched. "
|
||
"<br/>"
|
||
"When using XML input, the original case is always preserved. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit afficher les noms d'attributs en majuscules. <br/>La valeur par "
|
||
"défaut est <var>no</var>, ce qui produit un affichage des attributs en minuscules, excepté pour une "
|
||
"entrée XML, pour laquelle la casse originale est préservée. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyUpperCaseTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The default is <var>no</var> which results in lower case tag names, "
|
||
"except for XML input where the original case is preserved. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit afficher les noms de balises en majuscules. <br/>La valeur par "
|
||
"défaut est <var>no</var>, ce qui produit un affichage des balises en minuscules, excepté pour une "
|
||
"entrée XML, pour laquelle la casse originale est préservée. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyUseCustomTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables the use of tags for autonomous custom elements, "
|
||
"e.g. <flag-icon> with Tidy. Custom tags are disabled if this "
|
||
"value is <var>no</var>. Other settings - <var>blocklevel</var>, "
|
||
"<var>empty</var>, <var>inline</var>, and <var>pre</var> will treat "
|
||
"<em>all</em> detected custom tags accordingly. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The use of <code>new-blocklevel-tags</code>, "
|
||
"<code>new-empty-tags</code>, <code>new-inline-tags</code>, or "
|
||
"<code>new-pre-tags</code> will override the treatment of custom tags "
|
||
"by this configuration option. This may be useful if you have "
|
||
"different types of custom tags."
|
||
"<br/>"
|
||
"When enabled these tags are determined during the processing of your "
|
||
"document using opening tags; matching closing tags will be recognized "
|
||
"accordingly, and unknown closing tags will be discarded. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option active dans Tidy l'utilisation de balises pour les éléments personnalisés autonomes, "
|
||
"par exemple <flag-icon>. Les balises personnalisées sont désactivées si cette valeur est "
|
||
"<var>no</var>. Autres configurations - <var>blocklevel</var>, <var>empty</var>, <var>inline</var>, "
|
||
"et <var>pre</var> seront <em>all</em> traités en conséquence comme des balises personnalisées "
|
||
"détectées. <br/>L'usage de <code>new-blocklevel-tags</code>, <code>new-empty-tags</code>, <code>new-"
|
||
"inline-tags</code>, ou <code>new-pre-tags</code> surchargera le traitement des balises "
|
||
"personnalisées par cette option de configuration. Ceci peut être utile si vous avez différents "
|
||
"types de balises personnalisées. <br/>Lorsque l'option est activée, ces balises sont déterminées "
|
||
"pendant la phase de traitement de votre document, par la balise d'ouverture; les balises de "
|
||
"fermeture correspondantes seront reconnues en conséquence, et les balises de fermeture inconnues "
|
||
"seront ignorées. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyVertSpace"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should add some extra empty lines for "
|
||
"readability. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The default is <var>no</var>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If set to <var>auto</var> Tidy will eliminate nearly all newline "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter quelques lignes vides supplémentaires pour la lisibilité. "
|
||
"<br/>La valeur par défaut est <var>no</var>. <br/>Si la valeur est <var>auto</var> Tidy éliminera "
|
||
"presque tous les caractères de nouvelle ligne."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWarnPropAttrs"
|
||
msgid "This option specifies if Tidy should warn on proprietary attributes."
|
||
msgstr "Cette option précise si Tidy doit avertir des attributs propriétaires."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWord2000"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should go to great pains to strip out all "
|
||
"the surplus stuff Microsoft Word 2000 inserts when you save Word "
|
||
"documents as \"Web pages\". It doesn't handle embedded images or VML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"You should consider using Word's \"Save As: Web Page, Filtered\". "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit se donner du mal pour supprimer tous les surplus que Microsoft "
|
||
"Word 2000 ajoute lorsque vous enregistrez des documents Word comme des \"pages Web\". Il ne prend "
|
||
"pas en charge les images embarquées ou le VML. <br/>Vous devriez songer à utiliser la "
|
||
"fonctionnalité de Word \"Enregistrer Sous: Page Web, Filtrée\". "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapAsp"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within ASP "
|
||
"pseudo elements, which look like: <code><% ... %></code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un saut de ligne au texte contenu dans les pseudos-"
|
||
"éléments ASP, qui ressemblent à <code><% ... %></code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapAttVals"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line-wrap attribute values, meaning "
|
||
"that if the value of an attribute causes a line to exceed the width "
|
||
"specified by <code>wrap</code>, Tidy will add one or more line breaks to "
|
||
"the value, causing it to be wrapped into multiple lines. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note that this option can be set independently of "
|
||
"<code>wrap-script-literals</code>. "
|
||
"By default Tidy replaces any newline or tab with a single space and "
|
||
"replaces any sequences of whitespace with a single space. "
|
||
"<br/>"
|
||
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes, "
|
||
"and ensure that whitespace characters within attribute values are passed "
|
||
"through unchanged, set <code>literal-attributes</code> to "
|
||
"<var>yes</var>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter des sauts de ligne aux valeurs d'attributs, ce qui "
|
||
"signifie que si la valeur d'un attribut entraîne le dépassement de la largeur précisée par "
|
||
"<code>wrap</code>, Tidy ajoutera un ou plusieurs sauts de lignes à la valeur, ce qui implique son "
|
||
"découpage en plusieurs lignes. <br/>Notez que cette option peut être précisée indépendamment de "
|
||
"<code>wrap-script-literals</code>. Par défaut, Tidy remplace n'importe quelle nouvelle ligne ou "
|
||
"tabulation par un espace simple et remplace n'importe quelle séquence d'espacement par un espace "
|
||
"simple. <br/>Pour forcer Tidy à préserver les valeurs littérales initiales de tous les attributs, "
|
||
"et garantir que les caractères d'espacement dans les valeurs d'attributs sont maintenus inchangés, "
|
||
"préciser la valeur de <code>literal-attributes</code> à <var>yes</var>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapJste"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
|
||
"JSTE pseudo elements, which look like: <code><# ... #></code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un saut de ligne au texte contenu dans les pseudos-"
|
||
"éléments JSTE, qui ressemblent à <code><# ... #></code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapLen"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy tries to wrap lines so that they do not exceed this length. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Set <code>wrap</code> to <var>0</var>(zero) if you want to disable line "
|
||
"wrapping. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise à Tidy la marge de droite à utiliser pour le saut de ligne. <br/> Tidy tente "
|
||
"de couper les lignes de façon à ce qu'elles ne dépassent pas cette longueur. <br/>Passer la valeur "
|
||
"de <code>wrap</code> à <var>0</var>(zéro) désactive l'ajout de saut de ligne. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapPhp"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within PHP "
|
||
"pseudo elements, which look like: <code><?php ... ?></code>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter un saut de ligne au texte contenu dans les pseudos-"
|
||
"éléments PHP, qui ressemblent à: <code><?php ... ?></code>. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapScriptlets"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap string literals that "
|
||
"appear in script attributes. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Tidy wraps long script string literals by inserting a backslash character "
|
||
"before the line break. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter des sauts de lignes aux chaînes littérales dans les "
|
||
"attributs de script. <br/>Tidy prend en charge la césure des longues chaînes littérales de scripts "
|
||
"en ajoutant un caractère de barre oblique arrière (backslash) avant le saut de ligne. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWrapSection"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
|
||
"<code><![ ... ]></code> section tags. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter des sauts de ligne pour le texte compris dans des balises "
|
||
"de section <code><![ ... ]></code> section tags. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyWriteBack"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should write back the tidied markup to the "
|
||
"same file it read from. "
|
||
"<br/>"
|
||
"You are advised to keep copies of important files before tidying them, as "
|
||
"on rare occasions the result may not be what you expect. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit réécrire la structure de balise qu'il a produit vers le même "
|
||
"fichier à partir duquel il l'a lu. <br/> Il est conseillé de garder une copie des fichiers "
|
||
"importants avant de les faire modifier par Tidy, car dans de rares occasions le résultat peut être "
|
||
"inattendu. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXhtmlOut"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
|
||
"writing it as extensible HTML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option causes Tidy to set the DOCTYPE and default namespace as "
|
||
"appropriate to XHTML, and will use the corrected value in output "
|
||
"regardless of other sources. "
|
||
"<br/>"
|
||
"For XHTML, entities can be written as named or numeric entities according "
|
||
"to the setting of <code>numeric-entities</code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
|
||
"other options. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit afficher une sortie embellie, en l'écrivant avec HTML étendu. <br/"
|
||
"> Avec cette option activée, Tidy définit la déclaration DOCTYPE et l'espace de nom par défaut "
|
||
"approprié pour du XHTML, et utilisera la valeur corrigée en sortie indépendamment des autres "
|
||
"sources. <br/>Pour le XHTML, les entités seront écrites en entités nommées ou numériques "
|
||
"conformément à la valeur de configuration de <code>numeric-entities</code>. <br/>La casse originale "
|
||
"des balises et attributs sera préservée, indépendamment des autres options. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlDecl"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should add the XML declaration when "
|
||
"outputting XML or XHTML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Note that if the input already includes an <code><?xml ... ?></code> "
|
||
"declaration then this option will be ignored. "
|
||
"<br/>"
|
||
"If the encoding for the output is different from <var>ascii</var>, one "
|
||
"of the <var>utf*</var> encodings, or <var>raw</var>, then the "
|
||
"declaration is always added as required by the XML standard. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit ajouter la déclaration XML lors de la sortie XML ou XHTML. <br/> "
|
||
"Notez que si l'entrée comprend déjà une déclaration <code><?xml ... ?></code>, alors cette "
|
||
"option sera ignorée. <br/>Si l'encodage pour la sortie est différent de <var>ascii</var>, de l'un "
|
||
"des encodages <var>utf*</var> ou <var>raw</var>, alors la déclaration est toujours ajoutée, comme "
|
||
"indiqué dans le standard XML."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlOut"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as "
|
||
"well-formed XML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric entities to "
|
||
"allow them to be parsed by an XML parser. "
|
||
"<br/>"
|
||
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
|
||
"other options. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit afficher une sortie embellie, en l'écrivant avec du XML bien "
|
||
"structuré. <br/> Toutes les entités non définies en XML 1.0 seront réécrites en entités numériques "
|
||
"pour leur permettre d'être parcourues par un analyseur XML. <br/>La casse originale des balises et "
|
||
"attributs sera préservée, indépendamment des autres options. "
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlPIs"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should change the parsing of processing "
|
||
"instructions to require <code>?></code> as the terminator rather than "
|
||
"<code>></code>. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This option is automatically set if the input is in XML. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit modifier l'analyse syntaxique des instructions de traitement pour "
|
||
"exiger <code>?></code> comme terminaison plutôt que <code>></code>. <br/> Cette option est "
|
||
"automatiquement activée si l'entrée est en XML."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlSpace"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should add "
|
||
"<code>xml:space=\"preserve\"</code> to elements such as "
|
||
"<code><pre></code>, <code><style></code> and "
|
||
"<code><script></code> when generating XML. "
|
||
"<br/>"
|
||
"This is needed if the whitespace in such elements is to "
|
||
"be parsed appropriately without having access to the DTD. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si tidy doit ajouter <code>xml:space=\"preserve\"</code> pour des éléments "
|
||
"tels que <code><pre></code>, <code><style></code> and <code><script></code> lors "
|
||
"de la production de XML. <br />Ceci est nécessaire si l'espace blanc dans de tels éléments doit "
|
||
"être analysé convenablement sans avoir accès à la DTD."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyXmlTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should use the XML parser rather than the "
|
||
"error correcting HTML parser. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option précise si Tidy doit utiliser l'analyseur XML plutôt que l'analyseur de correction "
|
||
"d'erreur HTML."
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyMetaCharset"
|
||
msgid ""
|
||
"This option, when enabled, adds a <code><meta></code> element "
|
||
"and sets the <code>charset</code> attribute to the encoding of the "
|
||
"document. Set this option to <var>yes</var> to enable it. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyShowMetaChange"
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables a message whenever Tidy changes the "
|
||
"<code>content</code> attribute of a meta charset declaration to match "
|
||
"the encoding of the document. Set this option to <var>yes</var> to "
|
||
"enable it. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Important notes for translators:
|
||
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
||
#. <br/>.
|
||
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
||
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
||
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
||
#. be translated.
|
||
msgctxt "TidyStyleTags"
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies if Tidy should move all style tags to the "
|
||
"head of the document. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "TidyUnknownCategory"
|
||
msgid "unknown category!"
|
||
msgstr "catégorie inconnue!"
|
||
|
||
msgctxt "TidyDiagnostics"
|
||
msgid "diagnostics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "TidyEncoding"
|
||
msgid "encoding"
|
||
msgstr "encodage"
|
||
|
||
msgctxt "TidyInternalCategory"
|
||
msgid "internal (private)"
|
||
msgstr "interne (privée)"
|
||
|
||
msgctxt "TidyMarkup"
|
||
msgid "markup"
|
||
msgstr "structure de balises"
|
||
|
||
msgctxt "TidyMiscellaneous"
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "divers"
|
||
|
||
msgctxt "TidyPrettyPrint"
|
||
msgid "print"
|
||
msgstr "affichage"
|
||
|
||
msgctxt "TidyInfo"
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "Info:"
|
||
|
||
msgctxt "TidyWarning"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertissement:"
|
||
|
||
msgctxt "TidyConfig"
|
||
msgid "Config: "
|
||
msgstr "Config:"
|
||
|
||
msgctxt "TidyAccess"
|
||
msgid "Access: "
|
||
msgstr "Accès:"
|
||
|
||
msgctxt "TidyError"
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erreur:"
|
||
|
||
msgctxt "TidyBadDocument"
|
||
msgid "Document: "
|
||
msgstr "Document:"
|
||
|
||
msgctxt "TidyFatal"
|
||
msgid "Panic: "
|
||
msgstr "Panique:"
|
||
|
||
msgctxt "TidyDialogueSummary"
|
||
msgid "Summary: "
|
||
msgstr "Résumé:"
|
||
|
||
msgctxt "TidyDialogueInfo"
|
||
msgid "Information: "
|
||
msgstr "Informations: "
|
||
|
||
msgctxt "TidyDialogueFootnote"
|
||
msgid "Footnote: "
|
||
msgstr "Remarque:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "LINE_COLUMN_STRING"
|
||
msgid "line %d column %d - "
|
||
msgstr "Ligne: %d Col: %d - "
|
||
|
||
#. For example, "discarding invalid UTF-16 surrogate pair"
|
||
msgctxt "STRING_DISCARDING"
|
||
msgid "discarding"
|
||
msgstr "rejet"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_ERROR"
|
||
msgid "error"
|
||
msgid_plural "errors"
|
||
msgstr[0] "erreur"
|
||
msgstr[1] "erreurs"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_WARNING"
|
||
msgid "warning"
|
||
msgid_plural "warnings"
|
||
msgstr[0] "avertissement"
|
||
msgstr[1] "avertissements"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_HELLO_ACCESS"
|
||
msgid "\nAccessibility Checks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Contrôles d'accessibilité:\n"
|
||
|
||
#. This is not a formal name and can be translated.
|
||
msgctxt "STRING_HTML_PROPRIETARY"
|
||
msgid "HTML Proprietary"
|
||
msgstr "HTML Propriétaire"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_XML_DECLARATION"
|
||
msgid "XML declaration"
|
||
msgstr "déclaration XML"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_PLAIN_TEXT"
|
||
msgid "plain text"
|
||
msgstr "texte brut"
|
||
|
||
#. For example, "replacing invalid UTF-8 bytes"
|
||
msgctxt "STRING_REPLACING"
|
||
msgid "replacing"
|
||
msgstr "remplacement"
|
||
|
||
#. For example, "you should avoid using the specified encoding."
|
||
msgctxt "STRING_SPECIFIED"
|
||
msgid "specified"
|
||
msgstr "précisé"
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMNO_STRING"
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "aucune"
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMBLOCKLEVEL_STRING"
|
||
msgid "block level"
|
||
msgstr "élément de bloc"
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMEMPTY_STRING"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vide"
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMINLINE_STRING"
|
||
msgid "inline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "TIDYCUSTOMPRE_STRING"
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_HTML_T_ALGORITHM"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" - First, search left from the cell's position to find row header cells.\n"
|
||
" - Then search upwards to find column header cells.\n"
|
||
" - The search in a given direction stops when the edge of the table is\n"
|
||
" reached or when a data cell is found after a header cell.\n"
|
||
" - Row headers are inserted into the list in the order they appear in\n"
|
||
" the table. \n"
|
||
" - For left-to-right tables, headers are inserted from left to right.\n"
|
||
" - Column headers are inserted after row headers, in \n"
|
||
" the order they appear in the table, from top to bottom. \n"
|
||
" - If a header cell has the headers attribute set, then the headers \n"
|
||
" referenced by this attribute are inserted into the list and the \n"
|
||
" search stops for the current direction.\n"
|
||
" TD cells that set the axis attribute are also treated as header cells.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" - D'abord, cherchez depuis la gauche de la position de la cellule \n"
|
||
" pour trouver la rangée des cellules d'entête de lignes. \n"
|
||
" - Puis rechercher vers le haut pour trouver les cellules d'entête \n"
|
||
" de colonne.\n"
|
||
" - La recherche dans une direction donnée s'arrête lorsque le bout \n"
|
||
" du tableau est atteint ou lorsque la cellule de données est \n"
|
||
" trouvée après une cellule d'en-tête.\n"
|
||
" - Les entêtes de ligne sont insérés dans la liste, dans l'ordre dans \n"
|
||
" lequel ils apparaissent dans le tableau.\n"
|
||
" - Pour les tableaux de gauche à droite, les entêtes sont insérés de \n"
|
||
" gauche à droite.\n"
|
||
" - Les entêtes de colonnes sont insérés après les entêtes de ligne,\n"
|
||
" dans l'ordre dans lequel ils apparaissent dans le tableau, de haut \n"
|
||
" en bas.\n"
|
||
" - Si une cellule d'entête a ses entêtes d'attributs complétés, alors \n"
|
||
" les entêtes référencés par cet attribut sont insérés dans la \n"
|
||
" liste et la recherche s'arrête pour la direction courante.\n"
|
||
" Les cellules TD qui fixent l'attribut de l'axe sont également \n"
|
||
" traitées comme des cellules d'entête.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TEXT_VENDOR_CHARS"
|
||
msgid ""
|
||
"It is unlikely that vendor-specific, system-dependent encodings\n"
|
||
"work widely enough on the World Wide Web; you should avoid using the \n"
|
||
"%s character encoding, instead you are recommended to\n"
|
||
"use named entities, e.g. ™.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est peu probable que des encodages spécifiques à un éditeur,\n"
|
||
"dépendants d'un système, fonctionnent suffisamment largement\n"
|
||
"pour le World Wide Web; vous devriez éviter d'utiliser l'encodage\n"
|
||
"de caractère %s, et utiliser plutôt des entités nommées,\n"
|
||
"par exemple ™.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TEXT_SGML_CHARS"
|
||
msgid ""
|
||
"Character codes 128 to 159 (U+0080 to U+009F) are not allowed in HTML;\n"
|
||
"even if they were, they would likely be unprintable control characters.\n"
|
||
"Tidy assumed you wanted to refer to a character with the same byte value in the \n"
|
||
"%s encoding and replaced that reference with the Unicode \n"
|
||
"equivalent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les codes de caractères 128 à 159 (U + 0080 à U + 009F) ne sont pas \n"
|
||
"autorisés en HTML; même si ils l'étaient, il seraient probablement non \n"
|
||
"imprimables comme des caractères de contrôle .\n"
|
||
"Tidy a supposé que vous vouliez faire référence à un caractère avec la \n"
|
||
"même valeur d'encodage d'octet %s et a remplacé cette référence par \n"
|
||
"son équivalent Unicode.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF8"
|
||
msgid ""
|
||
"Character codes for UTF-8 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
|
||
"The definition of UTF-8 in Annex D of ISO/IEC 10646-1:2000 also\n"
|
||
"allows for the use of five- and six-byte sequences to encode\n"
|
||
"characters that are outside the range of the Unicode character set;\n"
|
||
"those five- and six-byte sequences are illegal for the use of\n"
|
||
"UTF-8 as a transformation of Unicode characters. ISO/IEC 10646\n"
|
||
"does not allow mapping of unpaired surrogates, nor U+FFFE and U+FFFF\n"
|
||
"(but it does allow other noncharacters). For more information please refer to\n"
|
||
"http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les codes de caractères UTF-8 doivent être dans l'intervalle : U+0000 à U+10FFFF.\n"
|
||
"La définition de l'UTF-8 à l'annexe D de la norme ISO/CEI 10646-1: 2000 permet \n"
|
||
"également l'utilisation de séquences de cinq et six octets pour coder des caractères \n"
|
||
"qui sont en dehors de l'intervalle des caractères Unicode;\n"
|
||
"ces séquences de cinq et six octets sont inappropriées pour l'utilisation de l'UTF-8 \n"
|
||
"dans l'objectif de transformation de caractères Unicode. ISO/IEC 10646 \n"
|
||
"ne permet pas la liaison des substituts non appairés, ni U+FFFE ni U+FFFF \n"
|
||
"(mais il permet d'autres non-caractères). Pour plus d'informations veuillez-vous\n"
|
||
"référer à http://www.unicode.org/ et http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF16"
|
||
msgid ""
|
||
"Character codes for UTF-16 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
|
||
"The definition of UTF-16 in Annex C of ISO/IEC 10646-1:2000 does not allow the\n"
|
||
"mapping of unpaired surrogates. For more information please refer to\n"
|
||
"http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les codes de caractères pour UTF-16 doivent être dans l'intervalle: U+0000 à U+10FFFF.\n"
|
||
"La définition de UTF-16 dans l'annexe C de l'ISO/IEC 10646-1:2000 n'autorise pas la \n"
|
||
"liaison de substituts non appairés. Pour plus d'informations, veuillez vous référer\n"
|
||
"à http://www.unicode.org/ et http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TEXT_INVALID_URI"
|
||
msgid ""
|
||
"URIs must be properly escaped, they must not contain unescaped\n"
|
||
"characters below U+0021 including the space character and not\n"
|
||
"above U+007E. Tidy escapes the URI for you as recommended by\n"
|
||
"HTML 4.01 section B.2.1 and XML 1.0 section 4.2.2. Some user agents\n"
|
||
"use another algorithm to escape such URIs and some server-sided\n"
|
||
"scripts depend on that. If you want to depend on that, you must\n"
|
||
"escape the URI on your own. For more information please refer to\n"
|
||
"http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les URIs doivent être correctement protégés, ils ne doivent pas contenir \n"
|
||
"les caractères non-échappés ci-après U+0021, y-compris le caractère \n"
|
||
"d'espacement et non plus le U+007E. Tidy échappe l'URI pour vous \n"
|
||
"comme recommandé par HTML 4.01 section B.2.1 et XML 1.0 \n"
|
||
"section 4.2.2. Certains user-agents utilisent un autre algorithme pour \n"
|
||
"échapper ces URI et quelques scripts côté serveur dépendent de ceci. \n"
|
||
"Si vous voulez dépendre de ceci, vous devez échapper l'URI de votre \n"
|
||
"côté. Pour plus d'informations, veuillez vous référer à\n"
|
||
"http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_BAD_FORM"
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to move one or both of the <form> and </form>\n"
|
||
"tags. HTML elements should be properly nested and form elements\n"
|
||
"are no exception. For instance you should not place the <form>\n"
|
||
"in one table cell and the </form> in another. If the <form> is\n"
|
||
"placed before a table, the </form> cannot be placed inside the\n"
|
||
"table! Note that one form can't be nested inside another!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devrez peut-être déplacer une, ou les deux, balises <form>et</form>. \n"
|
||
"Les éléments HTML doivent être correctement imbriquées et les éléments \n"
|
||
"de formulaire ne font pas exception. Par exemple, vous ne devez pas placer \n"
|
||
"<form>dans une cellule et </form>dans une autre. Si <form>est placé devant \n"
|
||
"un tableau, </form> ne peut pas être placé à l'intérieur du tableau !\n"
|
||
"Notez qu'un form ne peut pas être imbriqué dans un autre !\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_BAD_MAIN"
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <main> element is allowed in a document.\n"
|
||
"Subsequent <main> elements have been discarded, which may\n"
|
||
"render the document invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un seul élément <main> est permis dans un document.\n"
|
||
"Les éléments <main> suivants ont été rejetés, ce qui peut rendre \n"
|
||
"le document non valide.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_M_SUMMARY"
|
||
msgid ""
|
||
"The table summary attribute should be used to describe\n"
|
||
"the table structure. It is very helpful for people using\n"
|
||
"non-visual browsers. The scope and headers attributes for\n"
|
||
"table cells are useful for specifying which headers apply\n"
|
||
"to each table cell, enabling non-visual browsers to provide\n"
|
||
"a meaningful context for each cell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut summary du tableau devrait servir à décrire la structure\n"
|
||
"du tableau. Il est très utile pour les personnes utilisant des \n"
|
||
"navigateurs non visuels. Les attributs de portée et entêtes \n"
|
||
"pour les cellules d'un tableau sont utiles pour préciser les entêtes \n"
|
||
"s'appliquant à chaque cellule du tableau, permettant aux navigateurs \n"
|
||
"non visuels de fournir un contexte significatif pour chaque cellule.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_ALT"
|
||
msgid ""
|
||
"The alt attribute should be used to give a short description\n"
|
||
"of an image; longer descriptions should be given with the\n"
|
||
"longdesc attribute which takes a URL linked to the description.\n"
|
||
"These measures are needed for people using non-graphical browsers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut alt devrait servir à donner une brève description d'une\n"
|
||
"image ; Il faudrait aussi des descriptions plus longues avec l'attribut\n"
|
||
"longdesc qui prend une URL liée à la description. Ces mesures sont\n"
|
||
"nécessaires pour les personnes utilisant des navigateurs textuels.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_MAP"
|
||
msgid ""
|
||
"Use client-side image maps in preference to server-side image\n"
|
||
"maps as the latter are inaccessible to people using non-\n"
|
||
"graphical browsers. In addition, client-side maps are easier\n"
|
||
"to set up and provide immediate feedback to users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des images interactives côté client est préférable à celles côté \n"
|
||
"serveur, ces dernières sont inaccessibles aux personnes utilisant des \n"
|
||
"navigateurs non-graphiques. En outre, les cartes côté client sont plus \n"
|
||
"faciles à mettre en place et fournissent une interactivité immédiate \n"
|
||
"aux utilisateurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_M_LINK_ALT"
|
||
msgid ""
|
||
"For hypertext links defined using a client-side image map, you\n"
|
||
"need to use the alt attribute to provide a textual description\n"
|
||
"of the link for people using non-graphical browsers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les liens hypertextes définis à l'aide d'une image interactive \n"
|
||
"côté client, vous devez utiliser l'attribut alt pour fournir une \n"
|
||
"description textuelle du lien, pour les personnes utilisant des \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_FRAMES"
|
||
msgid ""
|
||
"Pages designed using frames present problems for\n"
|
||
"people who are either blind or using a browser that\n"
|
||
"doesn't support frames. A frames-based page should always\n"
|
||
"include an alternative layout inside a NOFRAMES element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages conçues à l'aide de cadres posent des problèmes aux \n"
|
||
"personnes malvoyantes ou à celles qui utilisent un navigateur ne \n"
|
||
"supportant pas les frames. Une structure de page basée sur des \n"
|
||
"cadres doit toujours inclure une structure alternative à l'intérieur \n"
|
||
"d'un élément NOFRAMES.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "FOOTNOTE_TRIM_EMPTY_ELEMENT"
|
||
msgid ""
|
||
"One or more empty elements were present in the source document but\n"
|
||
"dropped on output. If these elements are necessary or you don't want\n"
|
||
"this behavior, then consider setting the option \"drop-empty-elements\"\n"
|
||
"to no.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
|
||
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE1"
|
||
msgid ""
|
||
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
|
||
"see http://www.w3.org/WAI/GL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur la façon de rendre vos pages\n"
|
||
"accessibles, voir http://www.w3.org/WAI/GL"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
|
||
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE2"
|
||
msgid ""
|
||
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
|
||
"see http://www.w3.org/WAI/GL and http://www.html-tidy.org/accessibility/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur la façon de rendre vos pages \n"
|
||
"accessibles, voir http://www.w3.org/WAI/GL et \n"
|
||
"http://www.html-tidy.org/Accessibility/"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_LAYER"
|
||
msgid ""
|
||
"The Cascading Style Sheets (CSS) Positioning mechanism\n"
|
||
"is recommended in preference to the proprietary <LAYER>\n"
|
||
"element due to limited vendor support for LAYER.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mécanisme de positionnement au moyen des feuilles de style \n"
|
||
"en cascade (CSS) est préférable à l'élément propriétaire <LAYER>, \n"
|
||
"en raison du support limité des éditeurs pour LAYER.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_SPACER"
|
||
msgid ""
|
||
"You are recommended to use CSS for controlling white\n"
|
||
"space (e.g. for indentation, margins and line spacing).\n"
|
||
"The proprietary <SPACER> element has limited vendor support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour contrôler les espacements \n"
|
||
"(par exemple pour le retrait, les marges et les interlignes).\n"
|
||
"L'élément propriétaire <SPACER> a un soutien limité des éditeurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_FONT"
|
||
msgid ""
|
||
"You are recommended to use CSS to specify the font and\n"
|
||
"properties such as its size and color. This will reduce\n"
|
||
"the size of HTML files and make them easier to maintain\n"
|
||
"compared with using <FONT> elements.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour préciser la police et les \n"
|
||
"propriétés telles que la taille et la couleur. Cela permettra de réduire \n"
|
||
"la taille des fichiers HTML et de les rendre plus faciles à entretenir \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_NOBR"
|
||
msgid ""
|
||
"You are recommended to use CSS to control line wrapping.\n"
|
||
"Use \"white-space: nowrap\" to inhibit wrapping in place\n"
|
||
"of inserting <NOBR>...</NOBR> into the markup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour contrôler les sauts de ligne.\n"
|
||
"Utilisez \"white-space: nowrap\" pour inhiber les sauts de ligne plutôt que \n"
|
||
"d'insérer <NOBR> ... </ NOBR> dans la structure de balises.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
msgctxt "TEXT_USING_BODY"
|
||
msgid "You are recommended to use CSS to specify page and link colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé d'utiliser les CSS pour préciser les couleurs \n"
|
||
"de la page et des liens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_CONTENT_LOOKS"
|
||
msgid "Document content looks like %s"
|
||
msgstr "Le contenu du document ressemble à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_DOCTYPE_GIVEN"
|
||
msgid "Doctype given is \"%s\""
|
||
msgstr "DOCTYPE donnée est «%s»"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT"
|
||
msgid "Tidy found %u %s and %u %s!\n"
|
||
msgstr "Tidy a trouvé %u %s et %u %s!\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "STRING_NEEDS_INTERVENTION"
|
||
msgid ""
|
||
"This document has errors that must be fixed before\n"
|
||
"using HTML Tidy to generate a tidied up version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document contient des erreurs qui doivent d'abord être résolues\n"
|
||
"en utilisant HTML Tidy pour produire une version nettoyée.\n"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_NO_ERRORS"
|
||
msgid "No warnings or errors were found.\n"
|
||
msgstr "Aucun avertissement ou erreur trouvée.\n"
|
||
|
||
msgctxt "STRING_NO_SYSID"
|
||
msgid "No system identifier in emitted doctype"
|
||
msgstr "Aucun identifiant système dans le doctype soumis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_NOT_ALL_SHOWN"
|
||
msgid "Tidy found %u %s and %u %s! Not all warnings/errors were shown.\n"
|
||
msgstr "Tidy a trouvé %u %s et %u %s! Tous les avertissements et erreurs n'ont pas été affichés.\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO"
|
||
msgid ""
|
||
"About HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
|
||
"Bug reports and comments: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
|
||
"Official mailing list: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
|
||
"Latest HTML specification: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n"
|
||
"Validate your HTML documents: http://validator.w3.org/nu/\n"
|
||
"Lobby your company to join the W3C: http://www.w3.org/Consortium\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"À propos de HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
|
||
"Rapports de bugs et commentaires: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
|
||
"Liste officielle de diffusion: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
|
||
"Dernière spécification HTML: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n"
|
||
"Validez vos documents HTML: http://validator.w3.org/nu/\n"
|
||
"Encouragez votre entreprise à rejoindre le W3C: http://www.w3.org/Consortium\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - Don't terminate the last line with a newline.
|
||
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO_PLEA"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you speak a language other than English, or a different variant of \n"
|
||
"English? Consider helping us to localize HTML Tidy. For details please see \n"
|
||
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parlez-vous une autre langue que le français, ou une variante du français?\n"
|
||
"Merci de nous aider à traduire HTML Tidy. Pour plus d'informations, consultez \n"
|
||
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ADDED_MISSING_CHARSET"
|
||
msgid "Added appropriate missing <meta charset=...> to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ANCHOR_NOT_UNIQUE"
|
||
msgid "%s anchor \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "%s ancre \"%s\" déjà défini"
|
||
|
||
msgctxt "APOS_UNDEFINED"
|
||
msgid "named entity ' only defined in XML/XHTML"
|
||
msgstr "l'entité nommée ' est défini seulement en XML/XHTML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ATTR_VALUE_NOT_LCASE"
|
||
msgid "%s attribute value \"%s\" must be lower case for XHTML"
|
||
msgstr "valeur d'attribut de %s « %s » doit être en minuscule pour XHTML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ATTRIBUTE_IS_NOT_ALLOWED"
|
||
msgid "%s attribute \"is\" not allowed for autonomous custom tags."
|
||
msgstr "L'attribut %s n'\"est\" pas autorisé pour les balises personnalisées autonomes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\", incorrect value \"%s\" replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "BACKSLASH_IN_URI"
|
||
msgid "%s URI reference contains backslash. Typo?"
|
||
msgstr "La référence d'URI %s contient des anti-slash. Faute de frappe ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" had invalid value \"%s\" and has been replaced"
|
||
msgstr "%s l'attribut « %s » a une valeur non valide « %s » et a été remplacé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" has invalid value \"%s\""
|
||
msgstr "%s l'attribut \"%s\" a une valeur non valide \"%s\""
|
||
|
||
msgctxt "BAD_CDATA_CONTENT"
|
||
msgid "'<' + '/' + letter not allowed here"
|
||
msgstr "'<' + '/' + lettres non permises ici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "BAD_SUMMARY_HTML5"
|
||
msgid "The summary attribute on the %s element is obsolete in HTML5"
|
||
msgstr "L'attribut summary sur l'élément %s est obsolète avec HTML5"
|
||
|
||
msgctxt "BAD_SURROGATE_LEAD"
|
||
msgid "Trailing (Low) surrogate pair U+%04X, with no leading (High) entity, replaced with U+FFFD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paire de substitution U+%04X de terminaison (Bas), sans entité principale (Haut), remplacée par U"
|
||
"+FFFD."
|
||
|
||
msgctxt "BAD_SURROGATE_PAIR"
|
||
msgid "Have out-of-range surrogate pair U+%04X:U+%04X, replaced with U+FFFD value."
|
||
msgstr "Présence d'une paire de substitution hors intervalle U+%04X:U+%04X, remplacée par la valeur U+FFFD."
|
||
|
||
msgctxt "BAD_SURROGATE_TAIL"
|
||
msgid "Leading (High) surrogate pair U+%04X, with no trailing (Low) entity, replaced with U+FFFD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paire de substitution principale (Haute) U+%04X, sans entité de terminaison (Haut), remplacée par U"
|
||
"+FFFD."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "CANT_BE_NESTED"
|
||
msgid "%s can't be nested"
|
||
msgstr "%s ne peut pas être imbriqué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "COERCE_TO_ENDTAG"
|
||
msgid "<%s> is probably intended as </%s>"
|
||
msgstr "<%s> est probablement souhaité pour </%s>"
|
||
|
||
msgctxt "CONTENT_AFTER_BODY"
|
||
msgid "content occurs after end of body"
|
||
msgstr "contenu trouvé après la fin de body"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "CUSTOM_TAG_DETECTED"
|
||
msgid "detected autonomous custom tag %s; will treat as %s"
|
||
msgstr "balise personnalisée autonome détectée %s; sera traitée comme %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "DISCARDING_UNEXPECTED"
|
||
msgid "discarding unexpected %s"
|
||
msgstr "inhibition de valeur inattendue %s"
|
||
|
||
msgctxt "DOCTYPE_AFTER_TAGS"
|
||
msgid "<!DOCTYPE> isn't allowed after elements"
|
||
msgstr "<!DOCTYPE> n'est pas autorisée après les éléments"
|
||
|
||
msgctxt "DUPLICATE_FRAMESET"
|
||
msgid "repeated FRAMESET element"
|
||
msgstr "élément répété FRAMESET"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ELEMENT_NOT_EMPTY"
|
||
msgid "%s element not empty or not closed"
|
||
msgstr "%s élément non vide ou non fermé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_ERROR"
|
||
msgid "%s element not available in %s"
|
||
msgstr "%s élément non disponible dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_WARN"
|
||
msgid "%s element not available in %s"
|
||
msgstr "%s élément non disponible dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ENCODING_MISMATCH"
|
||
msgid "specified input encoding (%s) does not match actual input encoding (%s)"
|
||
msgstr "l'encodage de caractère précisé en entrée (%s) ne correspond pas à l'encodage réellement entré (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ESCAPED_ILLEGAL_URI"
|
||
msgid "%s escaping malformed URI reference"
|
||
msgstr "%s échappement de la référence d''URI mal formée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "FILE_CANT_OPEN"
|
||
msgid "Can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "FILE_CANT_OPEN_CFG"
|
||
msgid "Can't open configuration file \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "FILE_NOT_FILE"
|
||
msgid "\"%s\" is not a file!\n"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "FIXED_BACKSLASH"
|
||
msgid "%s converting backslash in URI to slash"
|
||
msgstr "%s conversion des antislash vers slash dans l'URI "
|
||
|
||
msgctxt "FOUND_STYLE_IN_BODY"
|
||
msgid "found <style> tag in <body>! fix-style-tags: yes to move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ID_NAME_MISMATCH"
|
||
msgid "%s id and name attribute value mismatch"
|
||
msgstr "%s discordance entre id et valeur de nom d'attribut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ILLEGAL_NESTING"
|
||
msgid "%s shouldn't be nested"
|
||
msgstr "%s ne doit pas être imbriqué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ILLEGAL_URI_CODEPOINT"
|
||
msgid "%s illegal characters found in URI"
|
||
msgstr "%s caractères interdits trouvés dans l'URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "ILLEGAL_URI_REFERENCE"
|
||
msgid "%s improperly escaped URI reference"
|
||
msgstr "%s mal échappé dans la référence d'URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INSERTING_AUTO_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s inserting \"%s\" attribute using value \"%s\""
|
||
msgstr "%s insertion de l'attribut « %s », en utilisant la valeur « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INSERTING_TAG"
|
||
msgid "inserting implicit <%s>"
|
||
msgstr "insertion implicite de <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s attribute name \"%s\" (value=\"%s\") is invalid"
|
||
msgstr "%s nom d'attribut « %s » (valeur=« %s ») n'est pas valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_NCR"
|
||
msgid "%s invalid numeric character reference %s"
|
||
msgstr "%s référence de caractère numérique non valide %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_SGML_CHARS"
|
||
msgid "%s invalid character code %s"
|
||
msgstr "%s code de caractère non valide %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_UTF8"
|
||
msgid "%s invalid UTF-8 bytes (char. code %s)"
|
||
msgstr "%s octets UTF-8 non valides (code de caract. %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_UTF16"
|
||
msgid "%s invalid UTF-16 surrogate pair (char. code %s)"
|
||
msgstr "%s paire de substitution UFT-16 non valide (code de caract. %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "INVALID_XML_ID"
|
||
msgid "%s cannot copy name attribute to id"
|
||
msgstr "%s impossible de copier le nom attribut vers id"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "JOINING_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s joining values of repeated attribute \"%s\""
|
||
msgstr "%s regroupement des valeurs répétées de l'attribut « %s »"
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_COMMENT"
|
||
msgid "tidy replaced adjacent \"-\" with \"=\""
|
||
msgstr "tirets adjacents dans un commentaire"
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_DROPPING"
|
||
msgid "dropping a possible comment due to a missing hyphen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_EOS"
|
||
msgid "the end of the document was reached before the end of the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_WARN"
|
||
msgid "detected adjacent hyphens within the comment; consider fix-bad-comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "MALFORMED_DOCTYPE"
|
||
msgid "discarding malformed <!DOCTYPE>"
|
||
msgstr "inhibition de la <!DOCTYPE> mal formée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_ERROR"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
|
||
msgstr "%s attribut \"%s\" non permis pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_WARN"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
|
||
msgstr "%s attribut \"%s\" non permis pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ATTR_VALUE"
|
||
msgid "%s attribute \"%s\" lacks value"
|
||
msgstr "%s attribut \"%s\" n'a pas de valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s lacks \"%s\" attribute"
|
||
msgstr "%s absence d'attribut \"%s\""
|
||
|
||
msgctxt "MISSING_DOCTYPE"
|
||
msgid "missing <!DOCTYPE> declaration"
|
||
msgstr "déclaration <!DOCTYPE> manquante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ENDTAG_BEFORE"
|
||
msgid "missing </%s> before %s"
|
||
msgstr "absence de </%s> avant %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ENDTAG_FOR"
|
||
msgid "missing </%s>"
|
||
msgstr "absence de </%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_ENDTAG_OPTIONAL"
|
||
msgid "missing optional end tag </%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_IMAGEMAP"
|
||
msgid "%s should use client-side image map"
|
||
msgstr "%s doivent utiliser une image-map côté client"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK"
|
||
msgid "%s attribute with missing trailing quote mark"
|
||
msgstr "%s attribut avec apostrophe de fin manquante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK_OPEN"
|
||
msgid "value for attribute \"%s\" missing quote marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_SEMICOLON_NCR"
|
||
msgid "numeric character reference \"%s\" doesn't end in ';'"
|
||
msgstr "La référence de caractère numérique « %s » ne se termine pas par « ; »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_SEMICOLON"
|
||
msgid "entity \"%s\" doesn't end in ';'"
|
||
msgstr "l'entité « %s » ne se termine pas par « ; »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MISSING_STARTTAG"
|
||
msgid "missing <%s>"
|
||
msgstr "absence de <%s>"
|
||
|
||
msgctxt "MISSING_TITLE_ELEMENT"
|
||
msgid "inserting missing 'title' element"
|
||
msgstr "ajout d'un élément 'title' manquant"
|
||
|
||
msgctxt "MOVED_STYLE_TO_HEAD"
|
||
msgid "moved <style> tag to <head>! fix-style-tags: no to avoid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "NESTED_EMPHASIS"
|
||
msgid "nested emphasis %s"
|
||
msgstr "accentuation imbriquée %s"
|
||
|
||
msgctxt "NESTED_QUOTATION"
|
||
msgid "nested q elements, possible typo."
|
||
msgstr "éléments \"q\" imbriqués, erreur typographique possible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "NEWLINE_IN_URI"
|
||
msgid "%s discarding newline in URI reference"
|
||
msgstr "%s inhibition des nouvelles lignes dans la référence d'URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "NOFRAMES_CONTENT"
|
||
msgid "%s not inside 'noframes' element"
|
||
msgstr "%s non positionné dans l'élément 'noframes'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "NON_MATCHING_ENDTAG"
|
||
msgid "replacing unexpected %s with </%s>"
|
||
msgstr "remplacement des %s inattendus par </%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "OBSOLETE_ELEMENT"
|
||
msgid "replacing obsolete element %s with %s"
|
||
msgstr "remplacement de l'élément obsolète %s par %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "PREVIOUS_LOCATION"
|
||
msgid "<%s> previously mentioned"
|
||
msgstr "<%s> précédemment mentionnés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "PROPRIETARY_ATTR_VALUE"
|
||
msgid "%s proprietary attribute value \"%s\""
|
||
msgstr "%s valeur d'attribut propriétaire « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "PROPRIETARY_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s proprietary attribute \"%s\""
|
||
msgstr "%s attribut propriétaire \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "PROPRIETARY_ELEMENT"
|
||
msgid "%s is not approved by W3C"
|
||
msgstr "%s n'est pas approuvé par le W3C"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "REMOVED_HTML5"
|
||
msgid "%s element removed from HTML5"
|
||
msgstr "élément %s retiré de HTML5"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "REPEATED_ATTRIBUTE"
|
||
msgid "%s dropping value \"%s\" for repeated attribute \"%s\""
|
||
msgstr "%s abandon de la valeur « %s » pour l'attribut répété « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "REPLACING_ELEMENT"
|
||
msgid "replacing %s with %s"
|
||
msgstr "remplacement de %s par %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "REPLACING_UNEX_ELEMENT"
|
||
msgid "replacing unexpected %s with %s"
|
||
msgstr "remplacement des %s inattendus par %s"
|
||
|
||
msgctxt "SPACE_PRECEDING_XMLDECL"
|
||
msgid "removing whitespace preceding XML Declaration"
|
||
msgstr "suppression de l'espace précédant la déclaration XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_MISSING_MALFORMED"
|
||
msgid "missing or malformed argument for option: %s"
|
||
msgstr "argument manquant ou incorrect pour l'option: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "STRING_UNKNOWN_OPTION"
|
||
msgid "unknown option: %s"
|
||
msgstr "option inconnue: %s"
|
||
|
||
msgctxt "SUSPECTED_MISSING_QUOTE"
|
||
msgid "suspected missing quote mark for attribute value"
|
||
msgstr "absence de guillemet pour la valeur d'attribut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TAG_NOT_ALLOWED_IN"
|
||
msgid "%s isn't allowed in <%s> elements"
|
||
msgstr "%s n'est pas permis dans les éléments <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS_IN"
|
||
msgid "too many %s elements in <%s>"
|
||
msgstr "trop d'éléments %s dans <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS"
|
||
msgid "too many %s elements"
|
||
msgstr "trop d'éléments %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TRIM_EMPTY_ELEMENT"
|
||
msgid "trimming empty %s"
|
||
msgstr "réduction des %s vides"
|
||
|
||
msgctxt "UNESCAPED_AMPERSAND"
|
||
msgid "unescaped & which should be written as &"
|
||
msgstr "symbole & non échappé qui devrait être écrit &"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE_ATTR"
|
||
msgid "%s end of file while parsing attributes"
|
||
msgstr "%s fin de fichier lors de l'analyse des attributs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE"
|
||
msgid "unexpected end of file %s"
|
||
msgstr "fin de fichier inattendue %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_ERR"
|
||
msgid "unexpected </%s>"
|
||
msgstr "</%s> inattendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_IN"
|
||
msgid "unexpected </%s> in <%s>"
|
||
msgstr "</%s> inattendu dans <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG"
|
||
msgid "unexpected </%s>"
|
||
msgstr "</%s> inattendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_EQUALSIGN"
|
||
msgid "%s unexpected '=', expected attribute name"
|
||
msgstr "%s symbole imprévu '=', nom d'attribut attendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_GT"
|
||
msgid "%s missing '>' for end of tag"
|
||
msgstr "%s symbole '>' manquant pour la fin de balise"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNEXPECTED_QUOTEMARK"
|
||
msgid "%s unexpected or duplicate quote mark"
|
||
msgstr "%s guillemet double inattendu ou dupliqué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT_LOOKS_CUSTOM"
|
||
msgid "%s is not recognized! Did you mean to enable the custom-tags option?"
|
||
msgstr "%s n'est pas reconnue! Vouliez-vous activer l'option custom-tags?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT"
|
||
msgid "%s is not recognized!"
|
||
msgstr "%s n'est pas reconnue!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "UNKNOWN_ENTITY"
|
||
msgid "unescaped & or unknown entity \"%s\""
|
||
msgstr "symbole & non échappé ou entité inconnue « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "USING_BR_INPLACE_OF"
|
||
msgid "using <br> in place of %s"
|
||
msgstr "utilisation de <br> à la place de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "VENDOR_SPECIFIC_CHARS"
|
||
msgid "%s invalid character code %s"
|
||
msgstr "%s code de caractère non valide %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "WHITE_IN_URI"
|
||
msgid "%s discarding whitespace in URI reference"
|
||
msgstr "%s rejet des espaces dans la référence URI"
|
||
|
||
msgctxt "XML_DECLARATION_DETECTED"
|
||
msgid "An XML declaration was detected. Did you mean to use input-xml?"
|
||
msgstr "Une déclaration XML a été détectée. Voulez-vous utiliser l'option input-xml?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "XML_ID_SYNTAX"
|
||
msgid "%s ID \"%s\" uses XML ID syntax"
|
||
msgstr "%s ID « %s » utilise la syntaxe XML ID"
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.1.1]: <img> missing 'alt' text."
|
||
msgstr "[1.1.1.1]: <img> texte manquant 'alt'."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILENAME"
|
||
msgid "[1.1.1.2]: suspicious 'alt' text (filename)."
|
||
msgstr "[1.1.1.2]: texte 'alt' suspect (nom de fichier)."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILE_SIZE"
|
||
msgid "[1.1.1.3]: suspicious 'alt' text (file size)."
|
||
msgstr "[1.1.1.3]: texte 'alt' suspect (taille de fichier)."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_PLACEHOLDER"
|
||
msgid "[1.1.1.4]: suspicious 'alt' text (placeholder)."
|
||
msgstr "[1.1.1.4]: texte 'alt' suspect (espace réservé)."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_TOO_LONG"
|
||
msgid "[1.1.1.10]: suspicious 'alt' text (too long)."
|
||
msgstr "[1.1.1.10]: texte 'alt' suspect (trop long)."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC_DLINK"
|
||
msgid "[1.1.2.1]: <img> missing 'longdesc' and d-link."
|
||
msgstr "[1.1.2.1]: <img> absence de 'longdesc' et d-link."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MISSING_DLINK"
|
||
msgid "[1.1.2.2]: <img> missing d-link."
|
||
msgstr "[1.1.2.2]: <img> absence de d-link."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC"
|
||
msgid "[1.1.2.3]: <img> missing 'longdesc'."
|
||
msgstr "[1.1.2.3]: <img> absence de 'longdesc'."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_BUTTON_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.3.1]: <img> (button) missing 'alt' text."
|
||
msgstr "[1.1.3.1]: <img> (bouton) absence de texte 'alt'."
|
||
|
||
msgctxt "APPLET_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.4.1]: <applet> missing alternate content."
|
||
msgstr "[1.1.4.1]: <applet> absence de contenu alternatif."
|
||
|
||
msgctxt "OBJECT_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.5.1]: <object> missing alternate content."
|
||
msgstr "[1.1.5.1]: <object> absence de contenu alternatif."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_WAV"
|
||
msgid "[1.1.6.1]: audio missing text transcript (wav)."
|
||
msgstr "[1.1.6.1]: texte de transcription audio manquant (wav)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AU"
|
||
msgid "[1.1.6.2]: audio missing text transcript (au)."
|
||
msgstr "[1.1.6.2]: texte de transcription audio manquant (au)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AIFF"
|
||
msgid "[1.1.6.3]: audio missing text transcript (aiff)."
|
||
msgstr "[1.1.6.3]: texte de transcription audio manquant (aiff)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_SND"
|
||
msgid "[1.1.6.4]: audio missing text transcript (snd)."
|
||
msgstr "[1.1.6.4]: texte de transcription audio manquant (snd)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RA"
|
||
msgid "[1.1.6.5]: audio missing text transcript (ra)."
|
||
msgstr "[1.1.6.5]: texte de transcription audio manquant (ra)."
|
||
|
||
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RM"
|
||
msgid "[1.1.6.6]: audio missing text transcript (rm)."
|
||
msgstr "[1.1.6.6]: texte de transcription audio manquant (rm)."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_MISSING_LONGDESC"
|
||
msgid "[1.1.8.1]: <frame> may require 'longdesc'."
|
||
msgstr "[1.1.8.1]: <frame> peut nécessiter 'longdesc'."
|
||
|
||
msgctxt "AREA_MISSING_ALT"
|
||
msgid "[1.1.9.1]: <area> missing 'alt' text."
|
||
msgstr "[1.1.9.1]: <area> absence de texte 'alt'."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_MISSING_NOSCRIPT"
|
||
msgid "[1.1.10.1]: <script> missing <noscript> section."
|
||
msgstr "[1.1.10.1]: <script> section <noscript> manquante."
|
||
|
||
msgctxt "ASCII_REQUIRES_DESCRIPTION"
|
||
msgid "[1.1.12.1]: ascii art requires description."
|
||
msgstr "[1.1.12.1]: ascii art nécessite une description."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MAP_SERVER_REQUIRES_TEXT_LINKS"
|
||
msgid "[1.2.1.1]: image map (server-side) requires text links."
|
||
msgstr "[1.2.1.1]: image map (côté serveur) nécessite des liens textes."
|
||
|
||
msgctxt "MULTIMEDIA_REQUIRES_TEXT"
|
||
msgid "[1.4.1.1]: multimedia requires synchronized text equivalents."
|
||
msgstr "[1.4.1.1]: le multimédia nécessite une équivalence de textes correspondants."
|
||
|
||
msgctxt "IMG_MAP_CLIENT_MISSING_TEXT_LINKS"
|
||
msgid "[1.5.1.1]: image map (client-side) missing text links."
|
||
msgstr "[1.5.1.1]: image map (côté client) liens textes manquants."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_IMAGE"
|
||
msgid "[2.1.1.1]: ensure information not conveyed through color alone (image)."
|
||
msgstr "[2.1.1.1]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (image)."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_APPLET"
|
||
msgid "[2.1.1.2]: ensure information not conveyed through color alone (applet)."
|
||
msgstr "[2.1.1.2]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_OBJECT"
|
||
msgid "[2.1.1.3]: ensure information not conveyed through color alone (object)."
|
||
msgstr "[2.1.1.3]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (object)."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_SCRIPT"
|
||
msgid "[2.1.1.4]: ensure information not conveyed through color alone (script)."
|
||
msgstr "[2.1.1.4]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (script)."
|
||
|
||
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_INPUT"
|
||
msgid "[2.1.1.5]: ensure information not conveyed through color alone (input)."
|
||
msgstr ""
|
||
"[2.1.1.5]: Vérifiez que l'information n'est pas transmise uniquement par la couleur (champs de "
|
||
"formulaire)."
|
||
|
||
msgctxt "COLOR_CONTRAST_TEXT"
|
||
msgid "[2.2.1.1]: poor color contrast (text)."
|
||
msgstr "[2.2.1.1]: contraste couleur faible (texte)."
|
||
|
||
msgctxt "COLOR_CONTRAST_LINK"
|
||
msgid "[2.2.1.2]: poor color contrast (link)."
|
||
msgstr "2.2.1.2]: contraste couleur faible (lien)."
|
||
|
||
msgctxt "COLOR_CONTRAST_ACTIVE_LINK"
|
||
msgid "[2.2.1.3]: poor color contrast (active link)."
|
||
msgstr "2.2.1.3]: contraste couleur faible (lien actif)."
|
||
|
||
msgctxt "COLOR_CONTRAST_VISITED_LINK"
|
||
msgid "[2.2.1.4]: poor color contrast (visited link)."
|
||
msgstr "2.2.1.4]: contraste couleur faible (lien visité)."
|
||
|
||
msgctxt "DOCTYPE_MISSING"
|
||
msgid "[3.2.1.1]: <doctype> missing."
|
||
msgstr "[3.2.1.1]: déclaration <doctype> manquante."
|
||
|
||
msgctxt "STYLE_SHEET_CONTROL_PRESENTATION"
|
||
msgid "[3.3.1.1]: use style sheets to control presentation."
|
||
msgstr "[3.3.1.1]: Utiliser les feuilles de style pour contrôler la présentation."
|
||
|
||
msgctxt "HEADERS_IMPROPERLY_NESTED"
|
||
msgid "[3.5.1.1]: headers improperly nested."
|
||
msgstr "[3.5.1.1]: entêtes imbriqués incorrectement."
|
||
|
||
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_BOLD"
|
||
msgid "[3.5.2.1]: potential header (bold)."
|
||
msgstr "[3.5.2.1]: entête potentiel (gras)."
|
||
|
||
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_ITALICS"
|
||
msgid "[3.5.2.2]: potential header (italics)."
|
||
msgstr "[3.5.2.2]: entête potentiel (italique)."
|
||
|
||
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_UNDERLINE"
|
||
msgid "[3.5.2.3]: potential header (underline)."
|
||
msgstr "[3.5.2.3]: entête potentiel (soulignement)."
|
||
|
||
msgctxt "HEADER_USED_FORMAT_TEXT"
|
||
msgid "[3.5.3.1]: header used to format text."
|
||
msgstr "[3.5.3.1]: entête utilisé pour formater du texte."
|
||
|
||
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_UL"
|
||
msgid "[3.6.1.1]: list usage invalid <ul>."
|
||
msgstr "[3.6.1.1]: Usage non valide de liste <ul>."
|
||
|
||
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_OL"
|
||
msgid "[3.6.1.2]: list usage invalid <ol>."
|
||
msgstr "[3.6.1.2]: usage non valide de liste <ol>."
|
||
|
||
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_LI"
|
||
msgid "[3.6.1.4]: list usage invalid <li>."
|
||
msgstr "[3.6.1.4]: usage non valide de liste <li>."
|
||
|
||
msgctxt "LANGUAGE_NOT_IDENTIFIED"
|
||
msgid "[4.3.1.1]: language not identified."
|
||
msgstr "[4.3.1.1]: langage non identifié."
|
||
|
||
msgctxt "LANGUAGE_INVALID"
|
||
msgid "[4.3.1.2]: language attribute invalid."
|
||
msgstr "[4.3.1.2]: attribut de langage non valide."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS"
|
||
msgid "[5.1.2.1]: data <table> missing row/column headers (all)."
|
||
msgstr "[5.1.2.1]: data <table> absence d'entêtes rangée/colonne (tous)."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_COLUMN"
|
||
msgid "[5.1.2.2]: data <table> missing row/column headers (1 col)."
|
||
msgstr "[5.1.2.2]: data <table> absence d'entêtes rang/colonne (1 col)."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_ROW"
|
||
msgid "[5.1.2.3]: data <table> missing row/column headers (1 row)."
|
||
msgstr "[5.1.2.3]: data <table> absence d'entêtes rang/colonne (1 rang)."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_COLUMN_HEADERS"
|
||
msgid "[5.2.1.1]: data <table> may require markup (column headers)."
|
||
msgstr "[5.2.1.1]: data <table> peut nécessiter une structure de balises (entêtes de colonne)."
|
||
|
||
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_ROW_HEADERS"
|
||
msgid "[5.2.1.2]: data <table> may require markup (row headers)."
|
||
msgstr "[5.2.1.1]: data <table> peut nécessiter une structure de balises (entêtes de rangée)."
|
||
|
||
msgctxt "LAYOUT_TABLES_LINEARIZE_PROPERLY"
|
||
msgid "[5.3.1.1]: verify layout tables linearize properly."
|
||
msgstr "[5.3.1.1]: vérifie que la structure des tableaux est correctement sérialisée."
|
||
|
||
msgctxt "LAYOUT_TABLE_INVALID_MARKUP"
|
||
msgid "[5.4.1.1]: invalid markup used in layout <table>."
|
||
msgstr "[5.4.1.1]: structure de balises incorrecte dans l'agencement de <table>."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MISSING_SUMMARY"
|
||
msgid "[5.5.1.1]: <table> missing summary."
|
||
msgstr "[5.5.1.1]: <table> absence de résumé."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_NULL"
|
||
msgid "[5.5.1.2]: <table> summary invalid (null)."
|
||
msgstr "[5.5.1.2]: <table> résumé non valide (null)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_SPACES"
|
||
msgid "[5.5.1.3]: <table> summary invalid (spaces)."
|
||
msgstr "[5.5.1.3]: <table> résumé non valide (espaces)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_PLACEHOLDER"
|
||
msgid "[5.5.1.6]: <table> summary invalid (placeholder text)."
|
||
msgstr "[5.5.1.6]: <table> résumé non valide (texte de l'emplacement réservé)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MISSING_CAPTION"
|
||
msgid "[5.5.2.1]: <table> missing <caption>."
|
||
msgstr "[5.5.2.1]: <table> absence de légende (<caption>)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR"
|
||
msgid "[5.6.1.1]: <table> may require header abbreviations."
|
||
msgstr "[5.6.1.1]: <table> peut nécessiter des abréviations d'entête."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_NULL"
|
||
msgid "[5.6.1.2]: <table> header abbreviations invalid (null)."
|
||
msgstr "[5.6.1.2]: <table> abréviations d'entête non valide (null)."
|
||
|
||
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_SPACES"
|
||
msgid "[5.6.1.3]: <table> header abbreviations invalid (spaces)."
|
||
msgstr "[5.6.1.3]: <table> abréviations d'entête non valide (espaces)."
|
||
|
||
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_LINK"
|
||
msgid "[6.1.1.1]: style sheets require testing (link)."
|
||
msgstr "[6.1.1.1]: les feuilles de style nécessitent un examen (link)."
|
||
|
||
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ELEMENT"
|
||
msgid "[6.1.1.2]: style sheets require testing (style element)."
|
||
msgstr "[6.1.1.2]: les feuilles de style nécessitent un examen (élément style)."
|
||
|
||
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ATTR"
|
||
msgid "[6.1.1.3]: style sheets require testing (style attribute)."
|
||
msgstr "[6.1.1.3]: les feuilles de style nécessitent un examen (attribut style)."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_SRC_INVALID"
|
||
msgid "[6.2.1.1]: <frame> source invalid."
|
||
msgstr "[6.2.1.1]: <frame> source non valide."
|
||
|
||
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_APPLET"
|
||
msgid "[6.2.2.1]: text equivalents require updating (applet)."
|
||
msgstr "[6.2.2.1]: les équivalences de texte nécessitent une mise à jour (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_SCRIPT"
|
||
msgid "[6.2.2.2]: text equivalents require updating (script)."
|
||
msgstr "[6.2.2.2]: les équivalences de texte nécessitent une mise à jour (script)."
|
||
|
||
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_OBJECT"
|
||
msgid "[6.2.2.3]: text equivalents require updating (object)."
|
||
msgstr "[6.2.2.3]: les équivalences de texte nécessitent une mise à jour (object)."
|
||
|
||
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_SCRIPT"
|
||
msgid "[6.3.1.1]: programmatic objects require testing (script)."
|
||
msgstr "[6.3.1.1]: les objets programmatiques nécessitent un examen (script)."
|
||
|
||
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_OBJECT"
|
||
msgid "[6.3.1.2]: programmatic objects require testing (object)."
|
||
msgstr "[6.3.1.2]: les objets programmatiques nécessitent un examen (object)."
|
||
|
||
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_EMBED"
|
||
msgid "[6.3.1.3]: programmatic objects require testing (embed)."
|
||
msgstr "[6.3.1.3]: les objets programmatiques nécessitent un examen (embed)."
|
||
|
||
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_APPLET"
|
||
msgid "[6.3.1.4]: programmatic objects require testing (applet)."
|
||
msgstr "[6.3.1.4]: les objets programmatiques nécessitent un examen (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_MISSING_NOFRAMES"
|
||
msgid "[6.5.1.1]: <frameset> missing <noframes> section."
|
||
msgstr "[6.5.1.1]: <frameset> section <noframes> manquante."
|
||
|
||
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_NO_VALUE"
|
||
msgid "[6.5.1.2]: <noframes> section invalid (no value)."
|
||
msgstr "[6.5.1.2]: <noframes> section non valide (pas de valeur)."
|
||
|
||
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_CONTENT"
|
||
msgid "[6.5.1.3]: <noframes> section invalid (content)."
|
||
msgstr "[6.5.1.3]: <noframes> section non valide (contenu)."
|
||
|
||
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_LINK"
|
||
msgid "[6.5.1.4]: <noframes> section invalid (link)."
|
||
msgstr "[6.5.1.4]: <noframes> section non valide (lien)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_SCRIPT"
|
||
msgid "[7.1.1.1]: remove flicker (script)."
|
||
msgstr "[7.1.1.1]: suppression de scintillement (script)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_OBJECT"
|
||
msgid "[7.1.1.2]: remove flicker (object)."
|
||
msgstr "[7.1.1.2]: suppression de scintillement (object)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_EMBED"
|
||
msgid "[7.1.1.3]: remove flicker (embed)."
|
||
msgstr "[7.1.1.1]: suppression de scintillement (embed)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_APPLET"
|
||
msgid "[7.1.1.4]: remove flicker (applet)."
|
||
msgstr "[7.1.1.1]: suppression de scintillement (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_FLICKER_ANIMATED_GIF"
|
||
msgid "[7.1.1.5]: remove flicker (animated gif)."
|
||
msgstr "[7.1.1.1]: suppression de scintillement (gif animé)."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_BLINK_MARQUEE"
|
||
msgid "[7.2.1.1]: remove blink/marquee."
|
||
msgstr "[7.2.1.1]: suppression de blink/marquee."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_AUTO_REFRESH"
|
||
msgid "[7.4.1.1]: remove auto-refresh."
|
||
msgstr "[7.4.1.1]: suppression de auto-refresh."
|
||
|
||
msgctxt "REMOVE_AUTO_REDIRECT"
|
||
msgid "[7.5.1.1]: remove auto-redirect."
|
||
msgstr "[7.5.1.1]: suppression de auto-redirect."
|
||
|
||
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_SCRIPT"
|
||
msgid "[8.1.1.1]: ensure programmatic objects are accessible (script)."
|
||
msgstr "[8.1.1.1]: garantir que les objets programmatiques sont accessibles (script)."
|
||
|
||
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_OBJECT"
|
||
msgid "[8.1.1.2]: ensure programmatic objects are accessible (object)."
|
||
msgstr "[8.1.1.2]: garantir que les objets programmatiques sont accessibles (object)."
|
||
|
||
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_APPLET"
|
||
msgid "[8.1.1.3]: ensure programmatic objects are accessible (applet)."
|
||
msgstr "[8.1.1.3]: garantir que les objets programmatiques sont accessibles (applet)."
|
||
|
||
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_EMBED"
|
||
msgid "[8.1.1.4]: ensure programmatic objects are accessible (embed)."
|
||
msgstr "[8.1.1.4]: garantir que les objets programmatiques sont accessibles (embed)."
|
||
|
||
msgctxt "IMAGE_MAP_SERVER_SIDE_REQUIRES_CONVERSION"
|
||
msgid "[9.1.1.1]: image map (server-side) requires conversion."
|
||
msgstr "[9.1.1.1]: image map (côté serveur) nécessite une conversion."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_DOWN"
|
||
msgid "[9.3.1.1]: <script> not keyboard accessible (onMouseDown)."
|
||
msgstr "[9.3.1.1]: <script> non accessible par le clavier (onMouseDown)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_UP"
|
||
msgid "[9.3.1.2]: <script> not keyboard accessible (onMouseUp)."
|
||
msgstr "[9.3.1.2]: <script> non accessible par le clavier (onMouseUp)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_CLICK"
|
||
msgid "[9.3.1.3]: <script> not keyboard accessible (onClick)."
|
||
msgstr "[9.3.1.3]: <script> non accessible par le clavier (onClick)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OVER"
|
||
msgid "[9.3.1.4]: <script> not keyboard accessible (onMouseOver)."
|
||
msgstr "[9.3.1.4]: <script> non accessible par le clavier (onMouseOver)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OUT"
|
||
msgid "[9.3.1.5]: <script> not keyboard accessible (onMouseOut)."
|
||
msgstr "[9.3.1.5]: <script> non accessible par le clavier (onMouseOut)."
|
||
|
||
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_MOVE"
|
||
msgid "[9.3.1.6]: <script> not keyboard accessible (onMouseMove)."
|
||
msgstr "[9.3.1.6]: <script> non accessible par le clavier (onMouseMove)."
|
||
|
||
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_NEW"
|
||
msgid "[10.1.1.1]: new windows require warning (_new)."
|
||
msgstr "[10.1.1.1]: les nouvelles fenêtres nécessitent un avertissement (_new)."
|
||
|
||
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_BLANK"
|
||
msgid "[10.1.1.2]: new windows require warning (_blank)."
|
||
msgstr "[10.1.1.2]: les nouvelles fenêtres nécessitent un avertissement (_blank)."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_APPLET"
|
||
msgid "[11.2.1.1]: replace deprecated html <applet>."
|
||
msgstr "[11.2.1.1]: remplacer l'élément HTML déprécié <applet>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_BASEFONT"
|
||
msgid "[11.2.1.2]: replace deprecated html <basefont>."
|
||
msgstr "[11.2.1.2]: remplacer l'élément HTML déprécié <basefont>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_CENTER"
|
||
msgid "[11.2.1.3]: replace deprecated html <center>."
|
||
msgstr "[11.2.1.3]: remplacer l'élément HTML déprécié <center>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_DIR"
|
||
msgid "[11.2.1.4]: replace deprecated html <dir>."
|
||
msgstr "[11.2.1.4]: remplacer l'élément HTML déprécié <dir>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_FONT"
|
||
msgid "[11.2.1.5]: replace deprecated html <font>."
|
||
msgstr "[11.2.1.5]: remplacer l'élément HTML déprécié <font>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_ISINDEX"
|
||
msgid "[11.2.1.6]: replace deprecated html <isindex>."
|
||
msgstr "[11.2.1.6]: remplacer l'élément HTML déprécié <isindex>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_MENU"
|
||
msgid "[11.2.1.7]: replace deprecated html <menu>."
|
||
msgstr "[11.2.1.7]: remplacer l'élément HTML déprécié <menu>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_S"
|
||
msgid "[11.2.1.8]: replace deprecated html <s>."
|
||
msgstr "[11.2.1.8]: remplacer l'élément HTML déprécié <s>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_STRIKE"
|
||
msgid "[11.2.1.9]: replace deprecated html <strike>."
|
||
msgstr "[11.2.1.9]: remplacer l'élément HTML déprécié <strike>."
|
||
|
||
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_U"
|
||
msgid "[11.2.1.10]: replace deprecated html <u>."
|
||
msgstr "[11.2.1.10]: remplacer l'élément HTML déprécié <u>."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_MISSING_TITLE"
|
||
msgid "[12.1.1.1]: <frame> missing title."
|
||
msgstr "[12.1.1.1]: <frame> absence de titre."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_NULL"
|
||
msgid "[12.1.1.2]: <frame> title invalid (null)."
|
||
msgstr "[12.1.1.2]: <frame> titre non valide (null)."
|
||
|
||
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_SPACES"
|
||
msgid "[12.1.1.3]: <frame> title invalid (spaces)."
|
||
msgstr "[12.1.1.3]: <frame> titre non valide (espaces)."
|
||
|
||
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY"
|
||
msgid "[12.4.1.1]: associate labels explicitly with form controls."
|
||
msgstr "[12.4.1.1]: associer explicitement les étiquettes avec les contrôles de formulaire."
|
||
|
||
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_FOR"
|
||
msgid "[12.4.1.2]: associate labels explicitly with form controls (for)."
|
||
msgstr "[12.4.1.2]: associer explicitement les étiquettes avec les contrôles de formulaire (for)."
|
||
|
||
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_ID"
|
||
msgid "[12.4.1.3]: associate labels explicitly with form controls (id)."
|
||
msgstr "[12.4.1.3]: associer explicitement les étiquettes avec les contrôles de formulaire (id)."
|
||
|
||
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL"
|
||
msgid "[13.1.1.1]: link text not meaningful."
|
||
msgstr "[13.1.1.1]: texte du lien peu significatif."
|
||
|
||
msgctxt "LINK_TEXT_MISSING"
|
||
msgid "[13.1.1.2]: link text missing."
|
||
msgstr "[13.1.1.2]: texte du lien manquant."
|
||
|
||
msgctxt "LINK_TEXT_TOO_LONG"
|
||
msgid "[13.1.1.3]: link text too long."
|
||
msgstr "[13.1.1.3]: texte du lien trop long."
|
||
|
||
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL_CLICK_HERE"
|
||
msgid "[13.1.1.4]: link text not meaningful (click here)."
|
||
msgstr "[13.1.1.4]: texte du lien peu significatif (click here)."
|
||
|
||
msgctxt "METADATA_MISSING"
|
||
msgid "[13.2.1.1]: Metadata missing."
|
||
msgstr "[13.2.1.1]: Métadonnées manquantes."
|
||
|
||
msgctxt "METADATA_MISSING_REDIRECT_AUTOREFRESH"
|
||
msgid "[13.2.1.3]: Metadata missing (redirect/auto-refresh)."
|
||
msgstr "[13.2.1.3]: Métadonnées manquantes (redirect/auto-refresh)."
|
||
|
||
msgctxt "SKIPOVER_ASCII_ART"
|
||
msgid "[13.10.1.1]: skip over ascii art."
|
||
msgstr "[13.10.1.1]: ignore l'ascii art."
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_COL"
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "colonne"
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_FILE"
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_LANG"
|
||
msgid "lang"
|
||
msgstr "langue"
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_LEVL"
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "niveau"
|
||
|
||
msgctxt "TC_LABEL_OPT"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "option"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_MAIN_ERROR_LOAD_CONFIG"
|
||
msgid "Loading config file \"%s\" failed, err = %d"
|
||
msgstr "Le chargement du fichier de configuration \"%s\" a échoué, err = %d"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ACCESS"
|
||
msgid ""
|
||
"do additional accessibility checks (<level> = 0, 1, 2, 3). 0 is "
|
||
"assumed if <level> is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"faire des vérifications d'accessibilité supplémentaires (<niveau> = 0, 1, 2, 3). implicitement 0 si "
|
||
"<niveau> est manquant."
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ASCII"
|
||
msgid "use ISO-8859-1 for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "utilise ISO-8859-1 pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ASHTML"
|
||
msgid "force XHTML to well formed HTML"
|
||
msgstr "force le XHTML en HTML bien structuré"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ASXML"
|
||
msgid "convert HTML to well formed XHTML"
|
||
msgstr "converti le HTML en XHTML bien structuré"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_BARE"
|
||
msgid "strip out smart quotes and em dashes, etc."
|
||
msgstr "enlève les guillemets à double chevron et les tirets longs."
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_BIG5"
|
||
msgid "use Big5 for both input and output"
|
||
msgstr "utilise Big5 pour l'entrée et la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_CLEAN"
|
||
msgid "replace FONT, NOBR and CENTER tags with CSS"
|
||
msgstr "remplace les balises FONT, NOBR et CENTER par du CSS"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_CONFIG"
|
||
msgid "set configuration options from the specified <file>"
|
||
msgstr "détermine les options de configuration à partir du <fichier> spécifié "
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ERRORS"
|
||
msgid "show only errors and warnings"
|
||
msgstr "affiche seulement les erreurs et avertissements"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_FILE"
|
||
msgid "write errors and warnings to the specified <file>"
|
||
msgstr "écrit les erreurs et avertissements vers le <fichier> précisé "
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_GDOC"
|
||
msgid "produce clean version of html exported by Google Docs"
|
||
msgstr "produit une version nettoyée du html exporté par Google Docs"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_HELP"
|
||
msgid "list the command line options"
|
||
msgstr "liste toutes les options de ligne de commande"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_HELPCFG"
|
||
msgid "list all configuration options"
|
||
msgstr "liste toutes les options de configuration"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_HELPENV"
|
||
msgid "show information about the environment and runtime configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_HELPOPT"
|
||
msgid "show a description of the <option>"
|
||
msgstr "Affiche une description de l'<option>"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_IBM858"
|
||
msgid "use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "utilise IBM-858 (CP850+Euro) pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_INDENT"
|
||
msgid "indent element content"
|
||
msgstr "indente le contenu d'un élément"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_ISO2022"
|
||
msgid "use ISO-2022 for both input and output"
|
||
msgstr "utilise ISO-2022 pour l'entrée et la sortie"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_OPT_LANGUAGE"
|
||
msgid ""
|
||
"set Tidy's output language to <lang>. Specify '-language help' for more help. "
|
||
"Use before output-causing arguments to ensure the language takes effect, e.g.,"
|
||
"`tidy -lang es -lang help`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précise le langage de sortie de Tidy pour <lang>. Ajouter '-language help' pour plus d'aide. "
|
||
"Utiliser avant les arguments produisant des sorties pour garantir que le langage sera pris en "
|
||
"compte, par exemple `tidy -lang fr -lang help`."
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_LATIN0"
|
||
msgid "use ISO-8859-15 for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "utilise ISO-8859-15 pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_LATIN1"
|
||
msgid "use ISO-8859-1 for both input and output"
|
||
msgstr "utilise ISO-8859-1 pour l'entrée et la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_MAC"
|
||
msgid "use MacRoman for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "utilise MacRoman pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_MODIFY"
|
||
msgid "modify the original input files"
|
||
msgstr "modifie le fichier original en entrée"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_NUMERIC"
|
||
msgid "output numeric rather than named entities"
|
||
msgstr "sortie numérique plutôt qu'entités nommées"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_OMIT"
|
||
msgid "omit optional start tags and end tags"
|
||
msgstr "Omettre les tags optionnels d'ouverture et de fermeture"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_OUTPUT"
|
||
msgid "write output to the specified <file>"
|
||
msgstr "écrit la sortie vers le fichier <file>"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_QUIET"
|
||
msgid "suppress nonessential output"
|
||
msgstr "supprime les sorties non-essentielles"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_RAW"
|
||
msgid "output values above 127 without conversion to entities"
|
||
msgstr "Valeurs de sortie supérieures à 127 sans conversion en entités"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_SHIFTJIS"
|
||
msgid "use Shift_JIS for both input and output"
|
||
msgstr "utilise Shift_JIS à la fois pour l'entrée et la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_SHOWCFG"
|
||
msgid "list the current configuration settings"
|
||
msgstr "liste les options de configuration"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_EXP_CFG"
|
||
msgid "list the current configuration settings, suitable for a config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_EXP_DEF"
|
||
msgid "list the default configuration settings, suitable for a config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UPPER"
|
||
msgid "force tags to upper case"
|
||
msgstr "force les balises en lettres majuscules"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UTF16"
|
||
msgid "use UTF-16 for both input and output"
|
||
msgstr "utilise UTF-16 à la fois pour l'entrée et la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UTF16BE"
|
||
msgid "use UTF-16BE for both input and output"
|
||
msgstr "utilise UTF-16BE à la fois pour l'entrée et la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UTF16LE"
|
||
msgid "use UTF-16LE for both input and output"
|
||
msgstr "utilise UTF-16LE à la fois pour l'entrée et la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_UTF8"
|
||
msgid "use UTF-8 for both input and output"
|
||
msgstr "utilise UTF-8 à la fois pour l'entrée et la sortie"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_OPT_VERSION"
|
||
msgid "show the version of Tidy"
|
||
msgstr "affiche la version de Tidy"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_WIN1252"
|
||
msgid "use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
|
||
msgstr "utilise Windows-1252 pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_WRAP"
|
||
msgid ""
|
||
"wrap text at the specified <column>. 0 is assumed if <column> is "
|
||
"missing. When this option is omitted, the default of the "
|
||
"configuration option 'wrap' applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"coupe le texte à la colonne <column>. 0 est supposé si <column> est manquante. Si cette option "
|
||
"n'est pas précisée, la valeur par défaut de l'option 'wrap' s'applique."
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XML"
|
||
msgid "specify the input is well formed XML"
|
||
msgstr "précise que l'entrée est un XML bien structuré"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLCFG"
|
||
msgid "list all configuration options in XML format"
|
||
msgstr "liste toutes les options de configuration au format XML"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLHELP"
|
||
msgid "list the command line options in XML format"
|
||
msgstr "liste les options de ligne de commande au format XML"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLSTRG"
|
||
msgid "output all of Tidy's strings in XML format"
|
||
msgstr "sortie de toutes les chaînes Tidy au format XML"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLERRS"
|
||
msgid "output error constants and strings in XML format"
|
||
msgstr "constantes et chaînes de sortie d'erreur au format XML"
|
||
|
||
msgctxt "TC_OPT_XMLOPTS"
|
||
msgid "output option descriptions in XML format"
|
||
msgstr "descriptions des options de sortie au format XML"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_CONF_HEADER"
|
||
msgid "Configuration File Settings:"
|
||
msgstr "Fichier de configuration:"
|
||
|
||
#. Must be 27 characters or fewer.
|
||
msgctxt "TC_STRING_CONF_NAME"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. Must be 9 characters or fewer.
|
||
msgctxt "TC_STRING_CONF_TYPE"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. Must be 40 characters or fewer.
|
||
msgctxt "TC_STRING_CONF_VALUE"
|
||
msgid "Current Value"
|
||
msgstr "Valeur courante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_OPT_NOT_DOCUMENTED"
|
||
msgid "Warning: option `%s' is not documented."
|
||
msgstr "Attention: l'option `%s' n'est pas documentée."
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_OUT_OF_MEMORY"
|
||
msgid "Out of memory. Bailing out."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante. Abandon."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_FATAL_ERROR"
|
||
msgid "Fatal error: impossible value for id='%d'."
|
||
msgstr "Erreur fatale: valeur impossible pour id='%d'."
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_FILE_MANIP"
|
||
msgid "File manipulation"
|
||
msgstr "Manipulation de fichier"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_PROCESS_DIRECTIVES"
|
||
msgid "Processing directives"
|
||
msgstr "Directives de traitement"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_CHAR_ENCODING"
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Encodages de caractère"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_LANG_MUST_SPECIFY"
|
||
msgid "A POSIX or Windows locale must be specified."
|
||
msgstr "Une locale POSIX ou Windows doit être précisée."
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_LANG_NOT_FOUND"
|
||
msgid "Tidy doesn't have language '%s,' will use '%s' instead."
|
||
msgstr "Tidy n'a pas la langue '%s', '%s' sera utilisé à la place."
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_MISC"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_XML"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "TC_STRING_MUST_SPECIFY"
|
||
msgid "A Tidy option name must be specified."
|
||
msgstr "Un nom d'option doit être précisé."
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION"
|
||
msgid "HTML Tidy: unknown option: %c"
|
||
msgstr "HTML Tidy: option inconnue: %c"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION_B"
|
||
msgid "HTML Tidy: unknown option."
|
||
msgstr "HTML Tidy: option inconnue."
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_VERS_A"
|
||
msgid "HTML Tidy for %s version %s"
|
||
msgstr "HTML Tidy pour %s version %s"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_STRING_VERS_B"
|
||
msgid "HTML Tidy version %s"
|
||
msgstr "HTML Tidy version %s"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - First %s represents the name of the executable from the file system, and is mostly like going to be "tidy".
|
||
#. - Second %s represents a version number, typically x.x.xx.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options...] [file...] [options...] [file...]\n"
|
||
"Utility to clean up and pretty print HTML/XHTML/XML.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is modern HTML Tidy version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options...] [fichier...] [options...] [fichier...]\n"
|
||
"Utilitaire pour nettoyer et embellir le HTML/XHTML/XML.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ceci est le HTML Tidy modernisé version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - %s represents the platform, for example, "Mac OS X" or "Windows".
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_2A"
|
||
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy for %s:"
|
||
msgstr "Arguments en ligne de commande de HTML Tidy pour %s:"
|
||
|
||
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_2B"
|
||
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy:"
|
||
msgstr "Arguments en ligne de commande de HTML Tidy:"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - %s represents either a blank line, or TC_TXT_HELP_3A explaining environment options.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_3"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tidy Configuration Options\n"
|
||
"==========================\n"
|
||
" Use Tidy's configuration options as command line arguments in the form\n"
|
||
" of \"--some-option <value>\", for example, \"--indent-with-tabs yes\".\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also specify a file containing configuration options with the \n"
|
||
" -options <file> directive, or in one or more files specific to your \n"
|
||
" environment (see next section). \n"
|
||
"\n"
|
||
" For a list of all configuration options, use \"-help-config\" or refer\n"
|
||
" to the man page (if your OS has one).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configuration Files\n"
|
||
"===================\n"
|
||
" If your environment has an $HTML_TIDY variable set to point to a Tidy \n"
|
||
" configuration file, then Tidy will attempt to use it. \n"
|
||
"%s"
|
||
" Use \"-help-env\" for more information about how you can use the environment. \n"
|
||
" to specify Tidy options. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Other\n"
|
||
"=====\n"
|
||
" Input/Output default to stdin/stdout respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Single letter options apart from -f may be combined\n"
|
||
" as in: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information\n"
|
||
"===========\n"
|
||
" For more information about HTML Tidy, see\n"
|
||
" http://www.html-tidy.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
" For more information on HTML, see the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HTML: Edition for Web Authors (the latest HTML specification)\n"
|
||
" http://dev.w3.org/html5/spec-author-view\n"
|
||
"\n"
|
||
" HTML: The Markup Language (an HTML language reference)\n"
|
||
" http://dev.w3.org/html5/markup/\n"
|
||
"\n"
|
||
" File bug reports at https://github.com/htacg/tidy-html5/issues/\n"
|
||
" or send questions and comments to public-htacg@w3.org.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Validate your HTML documents using the W3C Nu Markup Validator:\n"
|
||
" http://validator.w3.org/nu/\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options de configuration de Tidy\n"
|
||
"==========================\n"
|
||
"Utilisez les options de configuration de Tidy comme arguments de \n"
|
||
"ligne de commande, sous la forme «--option <valeur>\", par exemple \n"
|
||
"\"--indent-with-tabs yes\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour une liste de toutes les options de configuration, utilisez \n"
|
||
"\"-help-config\" ou consultez la page de manuel (si votre OS a la \n"
|
||
"commande man).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si votre environnement a déclaré une variable $HTML_TIDY qui pointe \n"
|
||
"vers un fichier de configuration, alors Tidy tentera de l'utiliser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sur certaines plateformes, Tidy essaiera également d'utiliser une \n"
|
||
"configuration décrite dans /etc/tidy.conf ou ~/.tidy.conf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autre\n"
|
||
"=====\n"
|
||
"Pour l'entrée/sortie par défaut, utilisez stdin/stdout respectivement. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Les options en lettre simple, en dehors de -f, peuvent être combinées \n"
|
||
"comme dans: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
|
||
"\n"
|
||
"Renseignements\n"
|
||
"===========\n"
|
||
"Pour plus d'informations à propos de HTML Tidy, voir\n"
|
||
" http://www.html-tidy.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour plus d'informations sur le langage HTML, consultez les rubriques suivantes:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HTML: Édition pour les auteurs Web (de la dernière spécification HTML)\n"
|
||
" http://dev.w3.org/html5/spec-author-view\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - Both parameters %s reflect file paths and names.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_3A"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additionally, Tidy will automatically attempt to use configuration specified \n"
|
||
" in these files, if present: \n"
|
||
"\n"
|
||
" %s \n"
|
||
" %s \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
|
||
"\n"
|
||
"Within a file, use the form:\n"
|
||
"\n"
|
||
"wrap: 72\n"
|
||
"indent: no\n"
|
||
"\n"
|
||
"When specified on the command line, use the form:\n"
|
||
"\n"
|
||
"--wrap 72 --indent no\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paramètres de configuration de HTML Tidy\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans un fichier, utilisez la forme:\n"
|
||
"\n"
|
||
"wrap: 72\n"
|
||
"indent: no\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quand il sont précisés en ligne de commande, utilisez la forme:\n"
|
||
"\n"
|
||
"--wrap 72 --indent no\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_NAME"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_TYPE"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_ALLW"
|
||
msgid "Allowable values"
|
||
msgstr "Valeurs possibles"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - The first %s indicates two more list items, or an empty string.
|
||
#. - The second %s indicates a file name, or a message indicating no file name.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tidy can configure its option values from multiple sources, in the \n"
|
||
"order below. Subsequent use of the same option overrides previous \n"
|
||
"option settings. \n"
|
||
"\n"
|
||
" - Tidy's built-in default values. \n"
|
||
"%s" /* rc files */
|
||
" - The file specified in the $HTML_TIDY environment variable: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" - Options in a file specified on the command line. \n"
|
||
" - Options set directly on the command line. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1A"
|
||
msgid ""
|
||
" - The system runtime configuration file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" - The user runtime configuration file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - This message indicates that a file name is not currently set.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1B"
|
||
msgid "(not currently set)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1C"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that because $HTML_TIDY is set, the user runtime configuration file \n"
|
||
"%s will not be used. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The -language (or -lang) option indicates which language Tidy \n"
|
||
"should use to communicate its output. Please note that this is not \n"
|
||
"a document translation service, and only affects the messages that \n"
|
||
"Tidy communicates to you. \n"
|
||
"\n"
|
||
"When used from the command line the -language argument must \n"
|
||
"be used before any arguments that result in output, otherwise Tidy \n"
|
||
"will produce output before it knows which language to use. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition to standard POSIX language codes, Tidy is capable of \n"
|
||
"understanding legacy Windows language codes. Please note that this \n"
|
||
"list indicates codes Tidy understands, and does not indicate that \n"
|
||
"the language is currently installed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The rightmost column indicates how Tidy will understand the \n"
|
||
"legacy Windows name.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"L'option -language (ou -lang) indique la langue que Tidy doit utiliser \n"
|
||
"en sortie. Veuillez noter que ce n'est pas un service de traduction de \n"
|
||
"documents, et que cela affecte uniquement les messages que Tidy \n"
|
||
"renvoie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lorsqu'il est utilisé depuis la ligne de commande, l'argument -language \n"
|
||
"doit être utilisé avant des arguments qui ont un impact sur la sortie, \n"
|
||
"sinon Tidy va produire une sortie avant de connaître la langue à utiliser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En plus des codes de langue du standard POSIX, Tidy est capable de\n"
|
||
"comprendre les codes de langue historiques de Windows. \n"
|
||
"Veuillez noter que cette liste indique les codes que Tidy comprend, et \n"
|
||
"ne signifie pas que la langue est pour autant installée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La colonne de droite indique comment Tidy comprendra le nom \n"
|
||
"Windows historique.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_2"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following languages are currently installed in Tidy. Please \n"
|
||
"note that there's no guarantee that they are complete; only that \n"
|
||
"one developer or another started to add the language indicated. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Incomplete localizations will default to \"en\" when necessary. \n"
|
||
"Please report instances of incorrect strings to the Tidy team. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les langages suivants sont installés pour le moment dans Tidy.\n"
|
||
"Veuillez noter qu'il n'y a pas de garantie qu'ils soient complets ; \n"
|
||
"Seul un développeur (ou plusieurs) a commencé à ajouter le \n"
|
||
"langage indiqué.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
||
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
||
#. - The parameter %s is likely to be two to five characters, e.g., en or en_US.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_3"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If Tidy is able to determine your locale then Tidy will use the \n"
|
||
"locale's language automatically. For example Unix-like systems use a \n"
|
||
"$LANG and/or $LC_ALL environment variable. Consult your operating \n"
|
||
"system documentation for more information. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tidy is currently using locale %s. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si Tidy est capable de déterminer votre locale, Tidy utilisera alors la langue \n"
|
||
"locale automatiquement. Par exemple, les systèmes basés sur Unix utilisent \n"
|
||
"une variable d'environnement $LANG et/ou $LC_ALL.\n"
|
||
"Consultez la documentation de votre système d'exploitation pour plus \n"
|
||
"d'informations. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tidy utilise pour l'instant la locale %s. \n"
|
||
"\n"
|
||
|