2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-21 03:43:48 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
"Language: pt_br\n"
|
2017-09-21 03:43:48 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: HTML Tidy poconvert.rb\n"
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2017-11-20 14:55:24 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 09:54:14\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: jderry\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyAccessibilityCheckLevel"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies what level of accessibility checking, if any, "
|
|
|
|
|
"that Tidy should perform. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Level <var>0 (Tidy Classic)</var> is equivalent to Tidy Classic's accessibility "
|
|
|
|
|
"checking. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"For more information on Tidy's accessibility checking, visit "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.html-tidy.org/accessibility/\"> Tidy's Accessibility Page</a>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica o nível de verificação de acessibilidade, se houver, "
|
|
|
|
|
"que Tidy deve executar. <br/>Nível <var>0 (Tidy Classic)</var> é equivalente "
|
|
|
|
|
"à verificação de acessibilidade do Tidy Classic.<br/> Para obter mais "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"informações sobre a verificação de acessibilidade do Tidy, visite <a href=\""
|
|
|
|
|
"http://www.html-tidy.org/accessibility/\"> Página de acessibilidade do "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"Tidy</a>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyAltText"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the default <code>alt=</code> text Tidy uses for "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<code><img></code> attributes when the <code>alt=</code> attribute "
|
|
|
|
|
"is missing. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Use with care, as it is your responsibility to make your documents accessible "
|
|
|
|
|
"to people who cannot see the images. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica o texto padrão <code>alt=</code> que o Tidy usa para "
|
|
|
|
|
"atributos <code><img></code> quando o atributo <code>alt=</code> está "
|
|
|
|
|
"faltando. <br/>Use com cuidado, pois é sua responsabilidade tornar seus "
|
|
|
|
|
"documentos acessíveis para pessoas que não conseguem ver as imagens. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyAnchorAsName"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the deletion or addition of the <code>name</code> "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"attribute in elements where it can serve as anchor. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>yes</var> a <code>name</code> attribute, if not already "
|
|
|
|
|
"existing, is added along an existing <code>id</code> attribute if the DTD "
|
|
|
|
|
"allows it. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>no</var> any existing name attribute is removed if an "
|
|
|
|
|
"<code>id</code> attribute exists or has been added. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção controla a exclusão ou adição do atributo <code>name</code> em "
|
|
|
|
|
"elementos onde ele pode servir como âncora. <br/>Se configurado para "
|
|
|
|
|
"<var>yes</var>, um atributo <code>name</code>, se não já existir, é "
|
|
|
|
|
"adicionado ao longo de um atributo <code>id</code> existente se o DTD o "
|
|
|
|
|
"permitir. <br/>Se configurado para <var>no</var> qualquer atributo de nome "
|
|
|
|
|
"existente é removido se um atributo <code>id</code> existir ou tenha sido "
|
|
|
|
|
"adicionado. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyAsciiChars"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Can be used to modify behavior of the <code>clean</code> option when set "
|
|
|
|
|
"to <var>yes</var>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>yes</var> when using <code>clean</code>, "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"<code>&emdash;</code>, <code>&rdquo;</code>, and other named "
|
|
|
|
|
"character entities are downgraded to their closest ASCII equivalents. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pode ser usado para modificar o comportamento da opção <code>clean</code> "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"quando configurado para <var>yes</var>. <br/>Se configurado para "
|
|
|
|
|
"<var>yes</var> ao usar <code>clean</code>, <code>&emdash;</code>, "
|
|
|
|
|
"<code>&rdquo;</code>, e outras entidades de caracteres nomeadas são "
|
|
|
|
|
"rebaixadas para os equivalentes ASCII mais próximos. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyBlockTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies new block-level tags. This option takes a space or "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"comma separated list of tag names. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
|
|
|
|
"the input includes previously unknown tags. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Note you can't change the content model for elements such as "
|
|
|
|
|
"<code><table></code>, <code><ul></code>, "
|
|
|
|
|
"<code><ol></code> and <code><dl></code>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option is ignored in XML mode. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica novas tags de nível de bloco. Esta opção possui uma "
|
|
|
|
|
"lista separada por vírgulas ou espaço de nomes de tags. <br/>A menos que "
|
|
|
|
|
"você declare novas tags, o Tidy se recusará a gerar um arquivo arrumado se a "
|
|
|
|
|
"entrada incluir tags anteriormente desconhecidas. <br/>Note que você não "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"pode alterar o modelo de conteúdo para elementos como "
|
|
|
|
|
"<code><table></code>, <code><ul></code>, <code><ol></code> "
|
|
|
|
|
"e <code><dl></code>. <br/>Esta opção é ignorada no modo XML. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyBodyOnly"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should print only the contents of the "
|
|
|
|
|
"body tag as an HTML fragment. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>auto</var>, this is performed only if the body tag has "
|
|
|
|
|
"been inferred. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Useful for incorporating existing whole pages as a portion of another "
|
|
|
|
|
"page. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option has no effect if XML output is requested. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve imprimir apenas o conteúdo da tag body "
|
|
|
|
|
"como um fragmento HTML. <br/>Se configurado para <var>auto</var>, isso é "
|
|
|
|
|
"realizado somente se a tag body tiver sido inferida. <br/>Útil para "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"incorporar páginas inteiras existentes como uma porção de outra página. <br/>"
|
|
|
|
|
"Esta opção não tem efeito se a saída XML for solicitada. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyBreakBeforeBR"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should output a line break before each "
|
|
|
|
|
"<code><br></code> element. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve emitir uma quebra de linha antes de "
|
|
|
|
|
"cada elemento <code><br></code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyCharEncoding"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies the character encoding Tidy uses for input, and "
|
|
|
|
|
"when set, automatically chooses an appropriate character encoding to "
|
|
|
|
|
"be used for output. The output encoding Tidy chooses may be different "
|
|
|
|
|
"from the input encoding. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"For <var>ascii</var>, <var>latin0</var>, <var>ibm858</var>, "
|
|
|
|
|
"<var>mac</var>, and <var>win1252</var> input encodings, the "
|
|
|
|
|
"<code>output-encoding</code> option will automatically be set to "
|
|
|
|
|
"<var>ascii</var>. You can set <code>output-encoding</code> manually "
|
|
|
|
|
"to override this. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"For other input encodings, the <code>output-encoding</code> option "
|
|
|
|
|
"will automatically be set to the the same value. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"Regardless of the preset value, you can set "
|
|
|
|
|
"<code>output-encoding</code> manually to override this. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"Tidy is not an encoding converter. Although the Latin and UTF "
|
|
|
|
|
"encodings can be mixed freely, it is not possible to convert Asian "
|
|
|
|
|
"encodings to Latin encodings with Tidy. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica a codificação de caracteres que o Tidy usa tanto para "
|
|
|
|
|
"a entrada como para a saída. <br/>Para <var>ascii</var>, o Tidy aceitará "
|
|
|
|
|
"valores de caracteres Latin-1 (ISO-8859-1), mas usará entidades para todos "
|
|
|
|
|
"os caracteres cujo valor seja >127. <br/>Para <var>raw</var>, o Tidy "
|
|
|
|
|
"emitirá valores acima de 127 sem traduzi-los em entidades. <br/>Para "
|
|
|
|
|
"<var>latin1</var>, os caracteres acima de 255 serão escritos como entidades. "
|
|
|
|
|
"<br/>Para <var>utf8</var>, Tidy presume que tanto a entrada como a saída são "
|
|
|
|
|
"codificadas como UTF-8. <br/>Você pode usar <var>iso2022</var> para arquivos "
|
|
|
|
|
"codificados usando a família de codificações ISO-2022, p.ex. ISO-2022-JP. "
|
|
|
|
|
"<br/> Para <var>mac</var> e <var>win1252</var>, o Tidy aceitará valores de "
|
|
|
|
|
"caracteres específicos do fornecedor, mas usará entidades para todos os "
|
|
|
|
|
"caracteres cujo valor seja >127. <br/>Para codificações sem suporte, use "
|
|
|
|
|
"um utilitário externo para converter de e para UTF-8. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyCoerceEndTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should coerce a start tag into an end tag "
|
|
|
|
|
"in cases where it looks like an end tag was probably intended; "
|
|
|
|
|
"for example, given "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<code><span>foo <b>bar<b> baz</span></code> "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Tidy will output "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<code><span>foo <b>bar</b> baz</span></code> "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve coagir uma tag de início em uma tag de "
|
|
|
|
|
"fim nos casos em que parece que uma tag de fim provavelmente foi projetada; "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"por exemplo, dado <br/><code><span>foo <b>bar<b> "
|
|
|
|
|
"baz</span></code>, <br/>Tidy vai emitir <br/><code><span>foo "
|
|
|
|
|
"<b>bar</b> baz</span></code> "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyCSSPrefix"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies the prefix that Tidy uses for styles rules. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"By default, <var>c</var> will be used. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica o prefixo que o Tidy usa para regras de estilo. <br/>Por padrão, <var>c</"
|
|
|
|
|
"var> será usado. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyDecorateInferredUL"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should decorate inferred "
|
|
|
|
|
"<code><ul></code> elements with some CSS markup to avoid indentation "
|
|
|
|
|
"to the right. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve decorar elementos inferidos "
|
|
|
|
|
"<code><ul></code> com algumas marcações CSS para evitar recuo para a "
|
|
|
|
|
"direita. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyDoctype"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>omit</var> the output won't contain a DOCTYPE "
|
|
|
|
|
"declaration. Note this this also implies <code>numeric-entities</code> is "
|
|
|
|
|
"set to <var>yes</var>."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>html5</var> the DOCTYPE is set to "
|
|
|
|
|
"<code><!DOCTYPE html></code>."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>auto</var> (the default) Tidy will use an educated guess "
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
"based upon the contents of the document. Note that selecting this option "
|
|
|
|
|
"will <em>not</em> change the current document's DOCTYPE on output. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>strict</var>, Tidy will set the DOCTYPE to the HTML4 or "
|
|
|
|
|
"XHTML1 strict DTD."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>loose</var>, the DOCTYPE is set to the HTML4 or XHTML1 "
|
|
|
|
|
"loose (transitional) DTD."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
|
|
|
|
|
"(FPI)."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"For example: "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<code>doctype: \"-//ACME//DTD HTML 3.14159//EN\"</code>"
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If you specify the FPI for an XHTML document, Tidy will set the "
|
|
|
|
|
"system identifier to an empty string. For an HTML document, Tidy adds a "
|
|
|
|
|
"system identifier only if one was already present in order to preserve "
|
|
|
|
|
"the processing mode of some browsers. Tidy leaves the DOCTYPE for "
|
|
|
|
|
"generic XML documents unchanged. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option does not offer a validation of document conformance. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica a declaração DOCTYPE gerada pelo Tidy. <br/>Se "
|
|
|
|
|
"configurado para <var>omit</var>, a saída não conterá uma declaração "
|
|
|
|
|
"DOCTYPE. Note que isso também implica que <code>numeric-entity</code> esteja "
|
|
|
|
|
"definido para <var>yes</var>. <br/>Se configurado para <var>html5</var>, o "
|
|
|
|
|
"DOCTYPE é configurado para <code><!DOCTYPE html></code>. <br/>Se "
|
|
|
|
|
"configurado para <var>auto</var> (o padrão), Tidy usará um palpite educado "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"com base no conteúdo do documento. <br/>Se configurado para <var>strict</var>"
|
|
|
|
|
", o Tidy configurará o DOCTYPE para o DTD estrito HTML4 ou XHTML1. <br/>Se "
|
|
|
|
|
"configurado para <var>loose</var>, o DOCTYPE é definido como o DTD loose "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"(transicional) HTML4 ou XHTML1. <br/>Alternativamente, você pode fornecer "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"uma string para o identificador público formal (FPI). <br/>Por exemplo: "
|
|
|
|
|
"<br/><code>doctype: \"-//ACME//DTD HTML 3.14159//EN\"</code><br/>Se você "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"especificar o FPI para um documento XHTML, o Tidy irá definir o "
|
|
|
|
|
"identificador do sistema em uma string vazia. Para um documento HTML, a Tidy "
|
|
|
|
|
"adiciona um identificador de sistema somente se um já estivesse presente "
|
|
|
|
|
"para preservar o modo de processamento de alguns navegadores. Tidy deixa o "
|
|
|
|
|
"DOCTYPE para documentos genéricos XML inalterados. <br/>Esta opção não "
|
|
|
|
|
"oferece uma validação da conformidade do documento. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyDropEmptyElems"
|
|
|
|
|
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty elements. "
|
|
|
|
|
msgstr "Esta opção especifica se Tidy deve descartar elementos vazios. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyDropEmptyParas"
|
|
|
|
|
msgid "This option specifies if Tidy should discard empty paragraphs. "
|
|
|
|
|
msgstr "Esta opção especifica se Tidy deve descartar parágrafos vazios. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyDropPropAttrs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should strip out proprietary attributes, "
|
|
|
|
|
"such as Microsoft data binding attributes. Additionally attributes "
|
|
|
|
|
"that aren't permitted in the output version of HTML will be dropped "
|
|
|
|
|
"if used with <code>strict-tags-attributes</code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve remover os atributos de propriedade, "
|
|
|
|
|
"como os atributos de ligação de dados da Microsoft. Além disso, os atributos "
|
|
|
|
|
"que não são permitidos na versão de saída do HTML serão descartados se "
|
|
|
|
|
"usados com <code>strict-tags-attributes</code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyDuplicateAttrs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should keep the first or last attribute, if "
|
|
|
|
|
"an attribute is repeated, e.g. has two <code>align</code> attributes. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve manter o primeiro ou último atributo, "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"se um atributo estiver repetido, p.ex. possui dois atributos "
|
|
|
|
|
"<code>align</code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyEmacs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should change the format for reporting "
|
|
|
|
|
"errors and warnings to a format that is more easily parsed by GNU Emacs. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve alterar o formato para relatar erros e "
|
|
|
|
|
"avisos para um formato que é analisado mais facilmente pelo GNU Emacs. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyEmptyTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies new empty inline tags. This option takes a space "
|
|
|
|
|
"or comma separated list of tag names. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
|
|
|
|
"the input includes previously unknown tags. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Remember to also declare empty tags as either inline or blocklevel. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option is ignored in XML mode. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica novas tags em-linha vazias. Esta opção possui uma "
|
|
|
|
|
"lista separada por espaço ou vírgulas de nomes de tags. <br/>A menos que "
|
|
|
|
|
"você declare novas tags, o Tidy se recusará a gerar um arquivo arrumado se a "
|
|
|
|
|
"entrada incluir tags anteriormente desconhecidas. <br/>Lembre-se de declarar "
|
|
|
|
|
"tags vazias como em linha ou bloqueio. <br/>Esta opção é ignorada no modo "
|
|
|
|
|
"XML. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyEncloseBlockText"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should insert a <code><p></code> "
|
|
|
|
|
"element to enclose any text it finds in any element that allows mixed "
|
|
|
|
|
"content for HTML transitional but not HTML strict. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica se Tidy deve inserir um elemento <code><p></code>"
|
|
|
|
|
" para incluir qualquer texto que encontre em qualquer elemento que permita o "
|
|
|
|
|
"conteúdo misto para HTML transicional mas não HTML estrito. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyEncloseBodyText"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should enclose any text it finds in the "
|
|
|
|
|
"body element within a <code><p></code> element."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This is useful when you want to take existing HTML and use it with a "
|
|
|
|
|
"style sheet. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve incluir qualquer texto encontrado no "
|
|
|
|
|
"elemento do corpo dentro de um elemento <code><p></code>. <br/>Isso é "
|
|
|
|
|
"útil quando você deseja usar o HTML existente e usá-lo com uma folha de "
|
|
|
|
|
"estilo. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyErrFile"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the error file Tidy uses for errors and warnings. "
|
|
|
|
|
"Normally errors and warnings are output to <code>stderr</code>. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica o arquivo de erro que o Tidy usa para erros e avisos. "
|
|
|
|
|
"Normalmente, erros e avisos são emitidos para <code>stderr</code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyEscapeCdata"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should convert "
|
|
|
|
|
"<code><![CDATA[]]></code> sections to normal text. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve converter seções "
|
|
|
|
|
"<code><![CDATA[]]></code> em texto normal. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyEscapeScripts"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option causes items that look like closing tags, like "
|
|
|
|
|
"<code></g</code> to be escaped to <code><\\/g</code>. Set "
|
|
|
|
|
"this option to <var>no</var> if you do not want this."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção faz com que itens que se parecem com tags de fechamento, como <code></g</code> "
|
|
|
|
|
"sejam escapadas para <code><\\/g</code>. Defina esta opção para <var>no</var> se você não "
|
|
|
|
|
"deseja isso."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyFixBackslash"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should replace backslash characters "
|
|
|
|
|
"<code>\\</code> in URLs with forward slashes <code>/</code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve substituir caracteres de barra "
|
|
|
|
|
"invertida <code>\\</code> em URLs com barras <code>/</code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyFixComments"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should replace unexpected hyphens with "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<code>=</code> characters when it comes across adjacent hyphens. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
"The default is <var>auto</var> will which will act as <var>no</var> "
|
|
|
|
|
"for HTML5 document types, and <var>yes</var> for all other document "
|
|
|
|
|
"types. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
"HTML has abandonded SGML comment syntax, and allows adjacent hypens "
|
|
|
|
|
"for all versions of HTML, although XML and XHTML do not. If you plan "
|
|
|
|
|
"to support older browsers that require SGML comment syntax, then "
|
|
|
|
|
"consider setting this value to <var>yes</var>."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se Tidy deve substituir hífenes inesperados com "
|
|
|
|
|
"caracteres <code>=</code> quando se trata de hífenes adjacentes. <br/>O "
|
|
|
|
|
"padrão é <var>yes</var>. <br/>Esta opção é fornecida para usuários do Cold "
|
|
|
|
|
"Fusion que usam a sintaxe do comentário: <code><!--- ---></code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyFixUri"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should check attribute values that carry "
|
|
|
|
|
"URIs for illegal characters and if such are found, escape them as HTML4 "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"recommends. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve verificar valores de atributos que "
|
|
|
|
|
"carregam URIs para caracteres ilegais e, se tal for encontrado, escapa-os "
|
|
|
|
|
"conforme o HTML4 recomenda. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyForceOutput"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should produce output even if errors are "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"encountered. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Use this option with care; if Tidy reports an error, this "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"means Tidy was not able to (or is not sure how to) fix the error, so the "
|
|
|
|
|
"resulting output may not reflect your intention. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve produzir saída, mesmo se forem "
|
|
|
|
|
"encontrados erros. <br/>Use esta opção com cuidado; Se o Tidy relatar um "
|
|
|
|
|
"erro, significa que o Tidy não conseguiu corrigir o erro (ou não sabe como), "
|
|
|
|
|
"então a saída resultante pode não refletir sua intenção. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyGDocClean"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should enable specific behavior for "
|
|
|
|
|
"cleaning up HTML exported from Google Docs. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve habilitar comportamento específico para "
|
|
|
|
|
"limpeza de HTML exportado do Google Docs. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyHideComments"
|
|
|
|
|
msgid "This option specifies if Tidy should print out comments. "
|
|
|
|
|
msgstr "Esta opção especifica se Tidy deve imprimir os comentários. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyHtmlOut"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
|
|
|
|
|
"writing it as HTML. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve gerar uma impressão amigável, "
|
|
|
|
|
"escrevendo como HTML. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyInCharEncoding"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies the character encoding Tidy uses for input. "
|
|
|
|
|
"Tidy makes certain assumptions about some of the input encodings. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"For <var>ascii</var>, Tidy will accept Latin-1 (ISO-8859-1) character "
|
|
|
|
|
"values and convert them to entities as necessary. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"For <var>raw</var>, Tidy will make no assumptions about the character "
|
|
|
|
|
"values and will pass them unchanged to output. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"For <var>mac</var> and <var>win1252</var>, vendor specific characters "
|
|
|
|
|
"values will be accepted and converted to entities as necessary. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Asian encodings such as <var>iso2022</var> will be handled "
|
|
|
|
|
"appropriately assuming the corresponding <code>output-encoding</code> "
|
|
|
|
|
"is also specified. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Tidy is not an encoding converter. Although the Latin and UTF "
|
|
|
|
|
"encodings can be mixed freely, it is not possible to convert Asian "
|
|
|
|
|
"encodings to Latin encodings with Tidy. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica a codificação de caracteres que o Tidy usa para a "
|
|
|
|
|
"entrada. Veja <code>char-encoding</code> para mais informações. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyIndentAttributes"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "This option specifies if Tidy should begin each attribute on a new line. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve começar cada atributo em uma nova "
|
|
|
|
|
"linha. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyIndentCdata"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should indent "
|
|
|
|
|
"<code><![CDATA[]]></code> sections. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve aplicar recuo nas seções "
|
|
|
|
|
"<code><![CDATA[]]></code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyIndentContent"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should indent block-level tags. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>auto</var> Tidy will decide whether or not to indent the "
|
|
|
|
|
"content of tags such as <code><title></code>, "
|
|
|
|
|
"<code><h1></code>-<code><h6></code>, <code><li></code>, "
|
|
|
|
|
"<code><td></code>, or <code><p></code> "
|
|
|
|
|
"based on the content including a block-level element. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Setting <code>indent</code> to <var>yes</var> can expose layout bugs in "
|
|
|
|
|
"some browsers. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of spaces "
|
|
|
|
|
"or tabs output per level of indent, and <code>indent-with-tabs</code> to "
|
|
|
|
|
"specify whether spaces or tabs are used. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se Tidy deve aplicar recuo nas tags de nível de bloco. "
|
|
|
|
|
"<br/>Se configurado para <var>auto</var>, Tidy decidirá se aplica ou não "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"recuo no conteúdo das tags, como <code><title></code>, "
|
|
|
|
|
"<code><h1></code>-<code><h6></code>, <code><li></code>, "
|
|
|
|
|
"<code><td></code> ou <code><p></code> com base no conteúdo, "
|
|
|
|
|
"incluindo um elemento de nível de bloco. <br/>Configurar <code>indent</code> "
|
|
|
|
|
"para <var>yes</var> pode expor erros de layout em alguns navegadores. <br/>"
|
|
|
|
|
"Use a opção <code>indent-spaces</code> para controlar o número de espaços ou "
|
|
|
|
|
"tabulações de saída por nível de recuo e <code>indent-with-tabs</code> para "
|
|
|
|
|
"especificar se espaços ou tabulações são usados. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyIndentSpaces"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies the number of spaces or tabs that Tidy uses to "
|
|
|
|
|
"indent content when <code>indent</code> is enabled. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Note that the default value for this option is dependent upon the value of "
|
|
|
|
|
"<code>indent-with-tabs</code> (see also). "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica o número de espaços ou guias que o Tidy usa para "
|
|
|
|
|
"recuar o conteúdo quando <code>indent</code> está habilitado. <br/>Note que "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"o valor padrão para esta opção depende do valor de <code>indent-with-"
|
|
|
|
|
"tabs</code> (veja também). "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyInlineTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies new non-empty inline tags. This option takes a "
|
|
|
|
|
"space or comma separated list of tag names. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
|
|
|
|
"the input includes previously unknown tags. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option is ignored in XML mode. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica novas tags em-linha não vazias. Esta opção possui uma "
|
|
|
|
|
"lista separada por espaço ou vírgulas de nomes de tags. <br/>A menos que "
|
|
|
|
|
"você declare novas tags, o Tidy se recusará a gerar um arquivo arrumado se a "
|
|
|
|
|
"entrada incluir tags anteriormente desconhecidas. <br/>Esta opção é ignorada "
|
|
|
|
|
"no modo XML. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyJoinClasses"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should combine class names to generate "
|
|
|
|
|
"a single, new class name if multiple class assignments are detected on "
|
|
|
|
|
"an element. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve combinar os nomes das classes para "
|
|
|
|
|
"gerar um nome de classe único e novo se várias atribuições de classe forem "
|
|
|
|
|
"detectadas em um elemento. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyJoinStyles"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should combine styles to generate a single, "
|
|
|
|
|
"new style if multiple style values are detected on an element. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve combinar os estilos para gerar um "
|
|
|
|
|
"estilo único e novo se vários valores de estilo forem detectados em um "
|
|
|
|
|
"elemento. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyKeepFileTimes"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should keep the original modification time "
|
|
|
|
|
"of files that Tidy modifies in place. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Setting the option to <var>yes</var> allows you to tidy files without "
|
|
|
|
|
"changing the file modification date, which may be useful with certain "
|
|
|
|
|
"tools that use the modification date for things such as automatic server "
|
|
|
|
|
"deployment."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Note this feature is not supported on some platforms. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve manter o tempo de modificação original "
|
|
|
|
|
"dos arquivos que o Tidy modifica no local. <br/>Configurar a opção para "
|
|
|
|
|
"<var>yes</var> permite arrumar arquivos sem alterar a data de modificação do "
|
|
|
|
|
"arquivo, o que pode ser útil com determinadas ferramentas que usam a data de "
|
|
|
|
|
"modificação para coisas como a implantação automática do servidor. <br/>Note "
|
|
|
|
|
"que não há suporte a este recurso em algumas plataformas. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
2017-11-20 14:55:24 +00:00
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyKeepTabs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the default <var>no</var> Tidy will replace all source tabs with spaces, "
|
|
|
|
|
"controlled by the option <code>tab-size</code>, and the current line offset. "
|
|
|
|
|
"Of course, except in the special blocks/elements enumerated below, this will later "
|
|
|
|
|
"be reduced to just one space. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set <var>yes</var> this option specifies Tidy should keep certain tabs "
|
|
|
|
|
"found in the source, but only "
|
|
|
|
|
"in preformatted blocks like <code><pre></code>, and other CDATA elements like "
|
|
|
|
|
"<code><script></code>, <code><style></code>, and other pseudo elements like "
|
|
|
|
|
"<code><?php ... ?></code>. As always, all other tabs, or sequences of tabs, in "
|
|
|
|
|
"the source will continue to be replaced with a space. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyLiteralAttribs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how Tidy deals with whitespace characters within "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"attribute values. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If the value is <var>no</var> Tidy normalizes attribute values by "
|
|
|
|
|
"replacing any newline or tab with a single space, and further by replacing "
|
|
|
|
|
"any contiguous whitespace with a single space. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes "
|
|
|
|
|
"and ensure that whitespace within attribute values is passed "
|
|
|
|
|
"through unchanged, set this option to <var>yes</var>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica como o Tidy lida com caracteres de espaço em branco "
|
|
|
|
|
"dentro de valores de atributos. <br/>Se o valor for <var>no</var>, Tidy "
|
|
|
|
|
"normaliza os valores dos atributos substituindo qualquer nova linha ou "
|
|
|
|
|
"tabulação por um único espaço, além de substituir qualquer espaço contíguo "
|
|
|
|
|
"em espaço único. <br/>Para forçar o Tidy a preservar os valores literais "
|
|
|
|
|
"originais de todos os atributos e garantir que os espaços em branco dentro "
|
|
|
|
|
"dos valores de atributo sejam passados inalterados através, defina esta "
|
|
|
|
|
"opção como <var>yes</var>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyLogicalEmphasis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should replace any occurrence of "
|
|
|
|
|
"<code><i></code> with <code><em></code> and any occurrence of "
|
|
|
|
|
"<code><b></code> with <code><strong></code>. Any attributes "
|
|
|
|
|
"are preserved unchanged. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option can be set independently of the <code>clean</code> option. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve substitui qualquer ocorrência de "
|
|
|
|
|
"<code><i></code> com <code><em></code> e qualquer ocorrência de "
|
|
|
|
|
"<code><b></code> com <code><strong></code>. Quaisquer atributos "
|
|
|
|
|
"são preservados inalterados. <br/>Esta opção pode ser definida "
|
|
|
|
|
"independentemente da opção <code>clean</code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyLowerLiterals"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should convert the value of an attribute "
|
|
|
|
|
"that takes a list of predefined values to lower case. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This is required for XHTML documents. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve converter o valor de um atributo que "
|
|
|
|
|
"leva uma lista de valores predefinidos para minúsculas. <br/>Isto é "
|
|
|
|
|
"necessário para documentos XHTML. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyMakeBare"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should strip Microsoft specific HTML "
|
|
|
|
|
"from Word 2000 documents, and output spaces rather than non-breaking "
|
|
|
|
|
"spaces where they exist in the input. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve retirar o HTML específico da Microsoft "
|
|
|
|
|
"de documentos do Word 2000 e exibir espaços em vez de espaços rígidos (nbsp) "
|
|
|
|
|
"nos quais eles existam na entrada. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyMakeClean"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should perform cleaning of some legacy "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"presentational tags (currently <code><i></code>, "
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"<code><b></code>, <code><center></code> when enclosed "
|
|
|
|
|
"within appropriate inline tags, and <code><font></code>). If "
|
|
|
|
|
"set to <var>yes</var>, then the legacy tags will be replaced with CSS "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<code><style></code> tags and structural markup as appropriate. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve executar a limpeza de algumas tags de "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"apresentação legadas (atualmente <code><i></code>, "
|
|
|
|
|
"<code><b></code>, <code><center></code> quando incluídas nas "
|
|
|
|
|
"tags em-linha apropriadas e <code><font></code>). Se configurado para "
|
|
|
|
|
"<var>yes</var>, as tags legadas serão substituídas por tags CSS "
|
|
|
|
|
"<code><style></code> e marcação estrutural conforme apropriado. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyMark"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should add a <code>meta</code> element to "
|
|
|
|
|
"the document head to indicate that the document has been tidied. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Tidy won't add a meta element if one is already present. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve adicionar um elemento <code>meta</code> "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"ao cabeçalho do documento para indicar que o documento foi arrumado. <br/>"
|
|
|
|
|
"Tidy não adicionará um elemento meta se um já estiver presente. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyMergeDivs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"set to <var>yes</var>."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should merge nested <code><div></code> "
|
|
|
|
|
"such as <code><div><div>...</div></div></code>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>auto</var> the attributes of the inner "
|
|
|
|
|
"<code><div></code> are moved to the outer one. Nested "
|
|
|
|
|
"<code><div></code> with <code>id</code> attributes are <em>not</em> "
|
|
|
|
|
"merged. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>yes</var> the attributes of the inner "
|
|
|
|
|
"<code><div></code> are discarded with the exception of "
|
|
|
|
|
"<code>class</code> and <code>style</code>. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção pode ser usada para modificar o comportamento de "
|
|
|
|
|
"<code>clean</code> quando configurado para <var>yes</var>. <br/>Esta opção "
|
|
|
|
|
"especifica se o Tidy deve mesclar <code><div></code> aninhados, como "
|
|
|
|
|
"<code><div><div>...</div></div></code>. <br/>Se "
|
|
|
|
|
"configurado para <var>auto</var>, os atributos do <code><div></code> "
|
|
|
|
|
"internos são movidos para o externo. <code><div></code> aninhados com "
|
|
|
|
|
"os atributos <code>id</code> <em>não</em> são mesclados. <br/>Se configurado "
|
|
|
|
|
"para <var>yes</var>, os atributos de <code><div></code> interno são "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"descartados com a exceção de <code>class</code> e <code>style</code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyMergeEmphasis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should merge nested <code><b></code> "
|
|
|
|
|
"and <code><i></code> elements; for example, for the case "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<code><b class=\"rtop-2\">foo <b class=\"r2-2\">bar</b> baz</b></code>, "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Tidy will output <code><b class=\"rtop-2\">foo bar baz</b></code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve mesclar elementos <code><b></code>"
|
|
|
|
|
" e <code><i></code> aninhados; por exemplo, para o caso de "
|
|
|
|
|
"<br/><code><b class=\"rtop-2\">foo <b class=\"r2-2\""
|
|
|
|
|
">bar</b> baz</b></code>, <br/>Tidy vai emitir <code><b "
|
|
|
|
|
"class=\"rtop-2\">foo bar baz</b></code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyMergeSpans"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option can be used to modify the behavior of <code>clean</code> when "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"set to <var>yes</var>."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should merge nested <code><span></code> "
|
|
|
|
|
"such as <code><span><span>...</span></span></code>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"The algorithm is identical to the one used by <code>merge-divs</code>. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção pode ser usada para modificar o comportamento de "
|
|
|
|
|
"<code>clean</code> quando configurado para <var>yes</var>. <br/>Esta opção "
|
|
|
|
|
"especifica se o Tidy deve mesclar <code><span></code> aninhados como "
|
|
|
|
|
"<code><span><span>...</span></span></code>. <br/>O "
|
|
|
|
|
"algoritmo é idêntico àquele usado por <code>merge-divs</code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyNCR"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "This option specifies if Tidy should allow numeric character references. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve permitir referências de caracteres "
|
|
|
|
|
"numéricos. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyNewline"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"The default is appropriate to the current platform. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"Genrally <var>CRLF</var> on PC-DOS, Windows and OS/2; <var>CR</var> "
|
|
|
|
|
"on Classic Mac OS; and <var>LF</var> everywhere else (Linux, macOS, "
|
|
|
|
|
"and Unix). "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O padrão é apropriado para a plataforma atual. <br/>Geralmente, CRLF no PC-"
|
|
|
|
|
"DOS, Windows e OS/2; CR no Mac OS Clássico; e LF nos demais (Linux, Mac OS X "
|
|
|
|
|
"e Unix). "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyNumEntities"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should output entities other than the "
|
|
|
|
|
"built-in HTML entities (<code>&amp;</code>, <code>&lt;</code>, "
|
|
|
|
|
"<code>&gt;</code>, and <code>&quot;</code>) in the numeric rather "
|
|
|
|
|
"than the named entity form. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Only entities compatible with the DOCTYPE declaration generated are used. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Entities that can be represented in the output encoding are translated "
|
|
|
|
|
"correspondingly. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve produzir entidades diferentes das "
|
|
|
|
|
"entidades HTML integradas (<code>&amp;</code>, <code>&lt;</code>, "
|
|
|
|
|
"<code>&gt;</code> e <code>&quot;</code>) no formulário numérico em "
|
|
|
|
|
"vez do formulário nomeado. <br/>Somente são usadas entidades compatíveis com "
|
|
|
|
|
"a declaração DOCTYPE gerada. <br/>As entidades que podem ser representadas "
|
|
|
|
|
"na codificação de saída são traduzidas correspondentemente. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyOmitOptionalTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should omit optional start tags and end tags "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"when generating output. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Setting this option causes all tags for the <code><html></code>, "
|
|
|
|
|
"<code><head></code>, and <code><body></code> elements to be "
|
|
|
|
|
"omitted from output, as well as such end tags as <code></p></code>, "
|
|
|
|
|
"<code></li></code>, <code></dt></code>, "
|
|
|
|
|
"<code></dd></code>, <code></option></code>, "
|
|
|
|
|
"<code></tr></code>, <code></td></code>, and "
|
|
|
|
|
"<code></th></code>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option is ignored for XML output. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve omitir tags de início e de fim "
|
|
|
|
|
"opcionais ao gerar saída. <br/>Configurar essa opção causa todas as tags "
|
|
|
|
|
"para os elementos <code><html></code>, <code><head></code> e "
|
|
|
|
|
"<code><body></code> serem omitidos da saída, assim como tags de saída "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"como <code></p></code>, <code></li></code>, "
|
|
|
|
|
"<code></dt></code>, <code></dd></code>, "
|
|
|
|
|
"<code></option></code>, <code></tr></code>, "
|
|
|
|
|
"<code></td></code> e <code></th></code>. <br/>Essa opção é "
|
|
|
|
|
"ignorada para saída XML. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyOutCharEncoding"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies the character encoding Tidy uses for "
|
|
|
|
|
"output. Some of the output encodings affect whether or not "
|
|
|
|
|
"some characters are translated to entities, although in all "
|
|
|
|
|
"cases, some entities will be written according to other Tidy "
|
|
|
|
|
"configuration options. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"For <var>ascii</var>, <var>mac</var>, and <var>win1252</var> "
|
|
|
|
|
"output encodings, entities will be used for all characters "
|
|
|
|
|
"with values over 127. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"For <var>raw</var> output, Tidy will write values above 127 "
|
|
|
|
|
"without translating them to entities. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Output using <var>latin1</var> will cause Tidy to write "
|
|
|
|
|
"character values higher than 255 as entities. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"The UTF family such as <var>utf8</var> will write output "
|
|
|
|
|
"in the respective UTF encoding. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"Asian output encodings such as <var>iso2022</var> will write "
|
|
|
|
|
"output in the specified encoding, assuming a corresponding "
|
|
|
|
|
"<code>input-encoding</code> was specified. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"Tidy is not an encoding converter. Although the Latin and UTF "
|
|
|
|
|
"encodings can be mixed freely, it is not possible to convert Asian "
|
|
|
|
|
"encodings to Latin encodings with Tidy. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica a codificação de caracteres que o Tidy usa para a saída. <br/>Note que "
|
|
|
|
|
"isso só pode ser diferente de <code>input-encoding</code> para codificações latinas "
|
|
|
|
|
"(<var>ascii</var>, <var>latin0</var>, <var>latin1</var>, <var>mac</var>, <var>win1252</var>, "
|
|
|
|
|
"<var>ibm858</var>). <br/>Veja <code>char-encoding</code> para mais informações"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyOutFile"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies the output file Tidy uses for markup. Normally "
|
|
|
|
|
"markup is written to <code>stdout</code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica o arquivo de saída que o Tidy usa para marcação. "
|
|
|
|
|
"Normalmente, a marcação é escrita para <code>stdout</code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyOutputBOM"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should write a Unicode Byte Order Mark "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"character (BOM; also known as Zero Width No-Break Space; has value of "
|
|
|
|
|
"U+FEFF) to the beginning of the output, and only applies to UTF-8 and "
|
|
|
|
|
"UTF-16 output encodings. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>auto</var> this option causes Tidy to write a BOM to "
|
|
|
|
|
"the output only if a BOM was present at the beginning of the input. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"A BOM is always written for XML/XHTML output using UTF-16 output "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"encodings. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve escrever um caractere Unicode de marca "
|
|
|
|
|
"de ordem de byte (BOM, também conhecido como Zero Width No Break Break, tem "
|
|
|
|
|
"valor de U+FEFF) no início da saída, e aplica-se apenas a codificações de "
|
|
|
|
|
"saída UTF-8 e UTF-16. <br/>Se configurado para <var>auto</var>, esta opção "
|
|
|
|
|
"faz com que Tidy escreva um BOM para a saída somente se um BOM estiver "
|
|
|
|
|
"presente no início da entrada. <br/>Um BOM está sempre escrita para saída "
|
|
|
|
|
"XML/XHTML usando codificações de saída UTF-16. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyPPrintTabs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should indent with tabs instead of spaces, "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"assuming <code>indent</code> is <var>yes</var>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Set it to <var>yes</var> to indent using tabs instead of the default "
|
|
|
|
|
"spaces. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Use the option <code>indent-spaces</code> to control the number of tabs "
|
|
|
|
|
"output per level of indent. Note that when <code>indent-with-tabs</code> "
|
|
|
|
|
"is enabled the default value of <code>indent-spaces</code> is reset to "
|
|
|
|
|
"<var>1</var>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Note <code>tab-size</code> controls converting input tabs to spaces. Set "
|
|
|
|
|
"it to zero to retain input tabs. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve aplicar recuo com tabulações em vez de "
|
|
|
|
|
"espaços, presumindo que <code>indent</code> seja <var>yes</var>. <br/>Defina-"
|
|
|
|
|
"o para <var>yes</var> para recuar usando tabulações em vez dos espaços "
|
|
|
|
|
"padrão. <br/>Use a opção <code>indent-spaces</code> para controlar o número "
|
|
|
|
|
"de saídas de tabulação por nível de recuo. Note que quando <code>indent-with-"
|
|
|
|
|
"tabs</code> está habilitado, o valor padrão de <code>indent-spaces</code> é "
|
|
|
|
|
"reiniciado para <var>1</var>. <br/>Note que <code>tab-size</code> controla a "
|
|
|
|
|
"conversão de tabulações de entrada em espaços. Coloque-o em zero para reter "
|
|
|
|
|
"as tabulações de entrada. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyPreserveEntities"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should preserve well-formed entities "
|
|
|
|
|
"as found in the input. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve preservar entidades bem-formadas como "
|
|
|
|
|
"localizado na entrada. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyPreTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies new tags that are to be processed in exactly the "
|
|
|
|
|
"same way as HTML's <code><pre></code> element. This option takes a "
|
|
|
|
|
"space or comma separated list of tag names. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Unless you declare new tags, Tidy will refuse to generate a tidied file if "
|
|
|
|
|
"the input includes previously unknown tags. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Note you cannot as yet add new CDATA elements. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option is ignored in XML mode. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica novas tags que devem ser processadas exatamente da "
|
|
|
|
|
"mesma forma que o elemento <code><pre></code> de HTML. Esta opção "
|
|
|
|
|
"possui uma lista separada por vírgulas ou espaços de nomes de tag. <br/>A "
|
|
|
|
|
"menos que você declare novas tags, o Tidy se recusará a gerar um arquivo "
|
|
|
|
|
"arrumado se a entrada incluir tags anteriormente desconhecidas. <br/>Note "
|
|
|
|
|
"que você ainda não pode adicionar novos elementos CDATA. <br/>Esta opção é "
|
|
|
|
|
"ignorada no modo XML. "
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyPriorityAttributes"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows prioritizing the writing of attributes in tidied "
|
|
|
|
|
"documents, allowing them to written before the other attributes of an "
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"element. For example, you might specify that <strong>id</strong> and "
|
|
|
|
|
"<strong>name</strong> are written before every other attribute. "
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option takes a space or comma separated list of attribute names. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyPunctWrap"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should line wrap after some Unicode or "
|
|
|
|
|
"Chinese punctuation characters. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica se o Tidy deve quebrar linha após alguns Unicode ou "
|
|
|
|
|
"caracteres de pontuação chineses. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyQuiet"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-10-20 12:58:53 +00:00
|
|
|
|
"When enabled, this option limits Tidy's non-document output to report "
|
|
|
|
|
"only document warnings and errors. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica se o Tidy deve emitir o resumo dos números de erros e "
|
|
|
|
|
"avisos, ou as mensagens de boas-vidas ou informacionais. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyQuoteAmpersand"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should output unadorned <code>&</code> "
|
|
|
|
|
"characters as <code>&amp;</code>. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica se o Tidy deve emitir caracteres <code>&</code> "
|
|
|
|
|
"sem adornos como <code>&amp;</code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyQuoteMarks"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should output <code>"</code> characters "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"as <code>&quot;</code> as is preferred by some editing environments. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"The apostrophe character <code>'</code> is written out as "
|
|
|
|
|
"<code>&#39;</code> since many web browsers don't yet support "
|
|
|
|
|
"<code>&apos;</code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve enviar caracteres <code>"</code> "
|
|
|
|
|
"como <code>"</code> como é preferido por alguns ambientes de edição. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>O caractere do apóstrofe <code>'</code> é escrito como "
|
|
|
|
|
"<code>&#39;</code> porque muitos navegadores web ainda não oferecem "
|
|
|
|
|
"suporte a <code>&apos;</code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyQuoteNbsp"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should output non-breaking space characters "
|
|
|
|
|
"as entities, rather than as the Unicode character value 160 (decimal). "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve produzir caracteres de espaço rígido "
|
|
|
|
|
"como entidades, em vez de como o caractere Unicode de valor 160 (decimal). "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyReplaceColor"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should replace numeric values in color "
|
|
|
|
|
"attributes with HTML/XHTML color names where defined, e.g. replace "
|
|
|
|
|
"<code>#ffffff</code> with <code>white</code>. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve substituir os valores numéricos nos atributos de cor com "
|
|
|
|
|
"nomes de cor HTML/XHTML onde definido, p.ex. substituir <code>#ffffff</code> com <code>white</"
|
|
|
|
|
"code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyShowErrors"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the number Tidy uses to determine if further errors "
|
|
|
|
|
"should be shown. If set to <var>0</var>, then no errors are shown. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica o número que o Tidy usa para determinar se outros "
|
|
|
|
|
"erros devem ser exibidos. Se configurado para <var>0</var>, nenhum erro será "
|
|
|
|
|
"mostrado. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyShowInfo"
|
|
|
|
|
msgid "This option specifies if Tidy should display info-level messages. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve exibir mensagens de nível "
|
|
|
|
|
"informacional. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyShowMarkup"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should generate a pretty printed version "
|
|
|
|
|
"of the markup. Note that Tidy won't generate a pretty printed version if "
|
|
|
|
|
"it finds significant errors (see <code>force-output</code>). "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve gerar uma versão de impressão amigável "
|
|
|
|
|
"da marcação. Note que o Tidy não gerará uma versão de impressão amigável se "
|
|
|
|
|
"encontrar erros significativos (veja <code>force-output</code>). "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyShowWarnings"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should suppress warnings. This can be "
|
|
|
|
|
"useful when a few errors are hidden in a flurry of warnings. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve suprimir avisos. Isso pode ser útil "
|
|
|
|
|
"quando alguns erros estão ocultos em uma agitação de avisos. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidySkipNested"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies that Tidy should skip nested tags when parsing "
|
|
|
|
|
"script and style data. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica que o Tidy deve pular tags aninhadas ao analisar "
|
|
|
|
|
"script e dados de estilo. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidySortAttributes"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies that Tidy should sort attributes within an element "
|
|
|
|
|
"using the specified sort algorithm. If set to <var>alpha</var>, the "
|
|
|
|
|
"algorithm is an ascending alphabetic sort. "
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"When used while sorting with <code>priority-attributes</code>, any "
|
|
|
|
|
"attribute sorting will take place after the priority attributes have "
|
|
|
|
|
"been output. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica que o Tidy deve ordenar atributos dentro de um "
|
|
|
|
|
"elemento usando o algoritmo de ordenação especificado. Se configurado para "
|
|
|
|
|
"<var>alpha</var>, o algoritmo é uma ordenação alfabética ascendente. "
|
|
|
|
|
|
2017-10-08 14:47:03 +00:00
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
2017-10-10 12:21:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TidyMuteReports"
|
2017-10-08 14:47:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to prevent Tidy from displaying certain types of "
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"report output, for example, for conditions that you wish to ignore. "
|
2017-10-08 14:47:03 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option takes a list of one or more keys indicating the message "
|
2017-10-10 12:21:14 +00:00
|
|
|
|
"type to mute. You can discover these message keys by using the "
|
|
|
|
|
"<code>mute-id</code> configuration option and examining Tidy's "
|
2017-10-08 14:47:03 +00:00
|
|
|
|
"output. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
2017-10-10 12:21:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TidyMuteShow"
|
2017-10-08 14:47:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option indicates whether or not Tidy should display message ID's "
|
|
|
|
|
"with each of its error reports. This could be useful if you wanted to "
|
2017-10-10 12:21:14 +00:00
|
|
|
|
"use the <code>mute</code> configuration option in order to filter "
|
2017-10-08 14:47:03 +00:00
|
|
|
|
"out certain report messages. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyStrictTagsAttr"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This options ensures that tags and attributes are applicable for the "
|
|
|
|
|
"version of HTML that Tidy outputs. When set to <var>yes</var> and the "
|
|
|
|
|
"output document type is a strict doctype, then Tidy will report "
|
|
|
|
|
"errors. If the output document type is a loose or transitional "
|
|
|
|
|
"doctype, then Tidy will report warnings. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Additionally if <code>drop-proprietary-attributes</code> is enabled, "
|
|
|
|
|
"then not applicable attributes will be dropped, too. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"When set to <var>no</var>, these checks are not performed. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção garante que tags e atributos sejam aplicáveis à versão do HTML "
|
|
|
|
|
"que o Tidy emite. Quando definido para <var>yes</var> e o tipo de documento "
|
|
|
|
|
"de saída é um doctype estrito, então o Tidy informará os erros. Se o tipo de "
|
|
|
|
|
"documento de saída for um tipo de documento loose ou transicional, o Tidy "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"informará os avisos. <br/>Além disso, se <code>drop-proprietary-"
|
|
|
|
|
"attributes</code> estiver habilitado, os atributos não aplicáveis também "
|
|
|
|
|
"serão descartados. <br/>Quando configurado para <var>no</var>, essas "
|
|
|
|
|
"verificações não são executadas. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyTabSize"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the number of columns that Tidy uses between "
|
|
|
|
|
"successive tab stops. It is used to map tabs to spaces when reading the "
|
|
|
|
|
"input. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica o número de colunas que o Tidy usa entre paradas de "
|
|
|
|
|
"tabulação sucessivas. Ela é usada para mapear tabulações para espaços ao ler "
|
|
|
|
|
"a entrada. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyUpperCaseAttrs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper "
|
|
|
|
|
"case. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"When set to <var>no</var>, attribute names will be written in lower "
|
|
|
|
|
"case. Specifying <var>yes</var> will output attribute names in upper "
|
|
|
|
|
"case, and <var>preserve</var> can used to leave attribute names "
|
|
|
|
|
"untouched. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"When using XML input, the original case is always preserved. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve produzir nomes de atributo em "
|
|
|
|
|
"maiúsculo. <br/>Quando configurado para <var>no</var>, os nomes dos "
|
|
|
|
|
"atributos serão escritos em minúsculas. Especificar <var>yes</var> exibirá "
|
|
|
|
|
"nomes de atributos em maiúsculas e <var>preserve</var> pode ser usado para "
|
|
|
|
|
"deixar nomes de atributos intactos. <br/>Ao usar a entrada XML, o "
|
|
|
|
|
"maiusculização original é sempre preservada. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyUpperCaseTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"The default is <var>no</var> which results in lower case tag names, "
|
|
|
|
|
"except for XML input where the original case is preserved. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve emitir nomes de tags em maiúsculo. <br/>"
|
|
|
|
|
"O padrão é <var>no</var>, o que resulta em nomes de tags minúsculos, exceto "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"para entrada XML na qual a maiusculização original é preservada. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyUseCustomTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option enables the use of tags for autonomous custom elements, "
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"e.g. <code><flag-icon></code> with Tidy. Custom tags are "
|
|
|
|
|
"disabled if this value is <var>no</var>. Other settings - "
|
|
|
|
|
"<var>blocklevel</var>, <var>empty</var>, <var>inline</var>, and "
|
|
|
|
|
"<var>pre</var> will treat <em>all</em> detected custom tags "
|
|
|
|
|
"accordingly. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"The use of <code>new-blocklevel-tags</code>, "
|
|
|
|
|
"<code>new-empty-tags</code>, <code>new-inline-tags</code>, or "
|
|
|
|
|
"<code>new-pre-tags</code> will override the treatment of custom tags "
|
|
|
|
|
"by this configuration option. This may be useful if you have "
|
|
|
|
|
"different types of custom tags."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"When enabled these tags are determined during the processing of your "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"document using opening tags; matching closing tags will be recognized "
|
|
|
|
|
"accordingly, and unknown closing tags will be discarded. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção permite o uso de tags para elementos personalizados autônomos, "
|
|
|
|
|
"p.ex. <flag-icon> com Tidy. As tags personalizadas são desativadas se "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"esse valor for <var>no</var>. Outras configurações - <var>blocklevel</var>, "
|
|
|
|
|
"<var>empty</var>, <var>inline</var> e <var>pre</var> tratarão <em>todas</em> "
|
|
|
|
|
"as tags personalizadas detectadas em conformidade. <br/>O uso de <code>new-"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"blocklevel-tags</code>, <code>new-empty-tags</code>, <code>new-inline-"
|
|
|
|
|
"tags</code> ou <code>new-pre-tags</code> substituirá o tratamento de tags "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"personalizadas por esta opção de configuração. Isso pode ser útil se você "
|
|
|
|
|
"tiver diferentes tipos de tags personalizadas. <br/>Quando habilitado, essas "
|
|
|
|
|
"tags são determinadas durante o processamento do documento usando tags de "
|
|
|
|
|
"abertura; As tags de fechamento de correspondência serão reconhecidas de "
|
|
|
|
|
"acordo, e as tags de fechamento desconhecidas serão descartadas. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyVertSpace"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should add some extra empty lines for "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"readability. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"The default is <var>no</var>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If set to <var>auto</var> Tidy will eliminate nearly all newline "
|
|
|
|
|
"characters."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve adicionar algumas linhas vazias extras para legibilidade. "
|
|
|
|
|
"<br/>O padrão é <var>no</var>. <br/>Se configurado para <var>auto</var>, Tidy vai eliminar "
|
|
|
|
|
"quase todos os caracteres de nova linha."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWarnPropAttrs"
|
|
|
|
|
msgid "This option specifies if Tidy should warn on proprietary attributes."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Essa opção especifica se o Tidy deve avisar sobre atributos proprietários."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWord2000"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should go to great pains to strip out "
|
|
|
|
|
"all the surplus stuff Microsoft Word 2000 inserts when you save Word "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"documents as \"Web pages\". It doesn't handle embedded images or VML. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"You should consider saving using Word's <strong>Save As...</strong>, "
|
|
|
|
|
"and choosing <strong>Web Page, Filtered</strong>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve se esforçar duro para tirar todas as "
|
|
|
|
|
"coisas excedentes que o Microsoft Word 2000 insere quando você salva os "
|
|
|
|
|
"documentos do Word como \"páginas web\". Não manipula imagens embutidas ou "
|
|
|
|
|
"VML. <br/>Você deve considerar usar o Word \"Salvar Como: Página da Web, "
|
|
|
|
|
"Filtrada\". "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWrapAsp"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within ASP "
|
|
|
|
|
"pseudo elements, which look like: <code><% ... %></code>. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica se o Tidy deve quebrar linha de textos contidos em "
|
|
|
|
|
"pseudoelementos do ASP, que se parecem com: <code><% ... %></code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWrapAttVals"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should line-wrap attribute values, meaning "
|
|
|
|
|
"that if the value of an attribute causes a line to exceed the width "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"specified by <code>wrap</code>, Tidy will add one or more line breaks to "
|
|
|
|
|
"the value, causing it to be wrapped into multiple lines. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Note that this option can be set independently of "
|
|
|
|
|
"<code>wrap-script-literals</code>. "
|
|
|
|
|
"By default Tidy replaces any newline or tab with a single space and "
|
|
|
|
|
"replaces any sequences of whitespace with a single space. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"To force Tidy to preserve the original, literal values of all attributes, "
|
|
|
|
|
"and ensure that whitespace characters within attribute values are passed "
|
|
|
|
|
"through unchanged, set <code>literal-attributes</code> to "
|
|
|
|
|
"<var>yes</var>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se Tidy deve incluir valores de atributos de linha, o "
|
|
|
|
|
"que significa que, se o valor de um atributo faz com que uma linha exceda a "
|
|
|
|
|
"largura especificada por <code>wrap</code>, Tidy irá adicionar uma ou mais "
|
|
|
|
|
"quebras de linha ao valor, fazendo com que ele seja embrulhado em várias "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"linhas. <br/>Note que esta opção pode ser definida independentemente de <code"
|
|
|
|
|
">wrap-script-literals</code>. Por padrão, o Tidy substitui qualquer nova "
|
|
|
|
|
"linha ou tabulação com um único espaço e substitui qualquer sequência de "
|
|
|
|
|
"espaços em branco com um único espaço. <br/>Para forçar a Tidy a preservar "
|
|
|
|
|
"os valores literais originais de todos os atributos e garantir que os "
|
|
|
|
|
"caracteres de espaço em branco nos valores de atributos sejam passados "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"através de alterações, configure <code>literal-attributes</code> para "
|
|
|
|
|
"<var>yes</var>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWrapJste"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
|
|
|
|
|
"JSTE pseudo elements, which look like: <code><# ... #></code>. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica se o Tidy deve quebrar linha de textos contidos em "
|
|
|
|
|
"pseudoelementos do JSTE, que se parecem com: <code><# ... #></code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWrapLen"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Tidy tries to wrap lines so that they do not exceed this length. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
2017-10-26 18:26:23 +00:00
|
|
|
|
"Set <code>wrap</code> to <var>0</var> (zero) if you want to disable "
|
|
|
|
|
"line wrapping. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica a margem direita que o Tidy usa para quebra de linha. "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<br/>Tidy tenta quebrar linhas para que não excedam esse comprimento. <br/>"
|
|
|
|
|
"Defina <code>wrap</code> para <var>0</var> (zero) se desejar desativar a "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"quebra de linha. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWrapPhp"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within PHP "
|
|
|
|
|
"pseudo elements, which look like: <code><?php ... ?></code>. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica se o Tidy deve quebrar linha de textos contidos em "
|
|
|
|
|
"pseudoelementos do PHP, que se parecem com: <code><?php ... ?></code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWrapScriptlets"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should line wrap string literals that "
|
|
|
|
|
"appear in script attributes. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Tidy wraps long script string literals by inserting a backslash character "
|
|
|
|
|
"before the line break. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se Tidy deve efetuar quebra de linha em string "
|
|
|
|
|
"literais que aparecem em atributos de script. <br/>Tidy efetua essa quebra "
|
|
|
|
|
"em string literais de scripts longos inserindo um caractere de barra "
|
|
|
|
|
"invertida antes da quebra de linha. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWrapSection"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should line wrap text contained within "
|
|
|
|
|
"<code><![ ... ]></code> section tags. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica se o Tidy deve efetuar quebra de linha de textos "
|
|
|
|
|
"contidos em tags de seção <code><![ ... ]></code>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWriteBack"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should write back the tidied markup to the "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"same file it read from. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"You are advised to keep copies of important files before tidying them, as "
|
|
|
|
|
"on rare occasions the result may not be what you expect. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve escrever novamente a marcação arrumada "
|
|
|
|
|
"para o mesmo arquivo que lê. <br/> É aconselhável manter cópias de arquivos "
|
|
|
|
|
"importantes antes de ordená-los, como em ocasiões raras, o resultado pode "
|
|
|
|
|
"não ser o que você espera. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyXhtmlOut"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should generate pretty printed output, "
|
|
|
|
|
"writing it as extensible HTML. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option causes Tidy to set the DOCTYPE and default namespace as "
|
|
|
|
|
"appropriate to XHTML, and will use the corrected value in output "
|
|
|
|
|
"regardless of other sources. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"For XHTML, entities can be written as named or numeric entities according "
|
|
|
|
|
"to the setting of <code>numeric-entities</code>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
|
|
|
|
|
"other options. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve gerar uma impressão amigável, "
|
|
|
|
|
"escrevendo como HTML extensível. <br/>Esta opção faz com que o Tidy "
|
|
|
|
|
"configure o DOCTYPE e o espaço de nomes padrão conforme apropriado para "
|
|
|
|
|
"XHTML e use o valor corrigido no resultado, independentemente de outras "
|
|
|
|
|
"fontes. <br/> Para XHTML, as entidades podem ser escritas como entidades "
|
|
|
|
|
"nomeadas ou numéricas de acordo com a configuração de <code>numeric-"
|
|
|
|
|
"entities</code>. <br/>A maiusculização original de tags e atributos será "
|
|
|
|
|
"preservada, independentemente de outras opções. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyXmlDecl"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should add the XML declaration when "
|
|
|
|
|
"outputting XML or XHTML. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Note that if the input already includes an <code><?xml ... ?></code> "
|
|
|
|
|
"declaration then this option will be ignored. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"If the encoding for the output is different from <var>ascii</var>, one "
|
|
|
|
|
"of the <var>utf*</var> encodings, or <var>raw</var>, then the "
|
|
|
|
|
"declaration is always added as required by the XML standard. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve adicionar a declaração XML ao enviar "
|
|
|
|
|
"XML ou XHTML. <br/>Note que, se a entrada já incluir uma declaração "
|
|
|
|
|
"<code><?xml ... ?></code>, esta opção será ignorada. <br/>Se a "
|
|
|
|
|
"codificação para a saída for diferente de <var>ascii</var>, uma das "
|
|
|
|
|
"codificações <var>utf*</var> ou de <var>raw</var>, então a declaração é "
|
|
|
|
|
"sempre adicionado conforme exigido pelo padrão XML. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyXmlOut"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as "
|
|
|
|
|
"well-formed XML. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric entities to "
|
|
|
|
|
"allow them to be parsed by an XML parser. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"The original case of tags and attributes will be preserved, regardless of "
|
|
|
|
|
"other options. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve emitir impressão amigável, escrevendo-o "
|
|
|
|
|
"como XML bem formado. <br/>Todas as entidades não definidas no XML 1.0 serão "
|
|
|
|
|
"escritas como entidades numéricas para permitir que elas sejam analisadas "
|
|
|
|
|
"por um analisador XML. <br/>A maiusculização original de tags e atributos "
|
|
|
|
|
"será preservada, independentemente de outras opções. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyXmlPIs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should change the parsing of processing "
|
|
|
|
|
"instructions to require <code>?></code> as the terminator rather than "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"<code>></code>. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This option is automatically set if the input is in XML. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve alterar a análise das instruções de "
|
|
|
|
|
"processamento para exigir <code>?></code> como o terminador, em vez de "
|
|
|
|
|
"<code>></code>. <br/>Esta opção é configurada automaticamente se a "
|
|
|
|
|
"entrada for um XML. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyXmlSpace"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should add "
|
|
|
|
|
"<code>xml:space=\"preserve\"</code> to elements such as "
|
|
|
|
|
"<code><pre></code>, <code><style></code> and "
|
|
|
|
|
"<code><script></code> when generating XML. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"This is needed if the whitespace in such elements is to "
|
|
|
|
|
"be parsed appropriately without having access to the DTD. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve adicionar <code>xml:space=\"preserve\"</code> para "
|
|
|
|
|
"elementos tais como <code><pre></code>, <code><style></code> e <code><script>"
|
|
|
|
|
"</code> ao gerar o XML. <br/>Isso é necessário se o espaço em branco em tais elementos deve ser "
|
|
|
|
|
"analisado apropriadamente sem ter acesso ao DTD. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyXmlTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should use the XML parser rather than the "
|
|
|
|
|
"error correcting HTML parser. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve usar o analisador XML em vez do "
|
|
|
|
|
"analisador HTML de correção de erro. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyMetaCharset"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option, when enabled, adds a <code><meta></code> element "
|
|
|
|
|
"and sets the <code>charset</code> attribute to the encoding of the "
|
|
|
|
|
"document. Set this option to <var>yes</var> to enable it. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção, quando ativada, adiciona um elemento <code><meta></code> e "
|
|
|
|
|
"define o atributo <code>charset</code> para a codificação do documento. "
|
|
|
|
|
"Configure esta opção para <var>yes</var> para habilitá-lo. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyShowMetaChange"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option enables a message whenever Tidy changes the "
|
|
|
|
|
"<code>content</code> attribute of a meta charset declaration to match "
|
|
|
|
|
"the encoding of the document. Set this option to <var>yes</var> to "
|
|
|
|
|
"enable it. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção habilita uma mensagem sempre que o Tidy alterar o atributo "
|
|
|
|
|
"<code>content</code> de uma declaração de meta conjunto de caracteres para "
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"coincidir com a codificação do documento. Defina esta opção para "
|
|
|
|
|
"<var>yes</var> para habilitá-lo. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Important notes for translators:
|
|
|
|
|
#. - Use only <code></code>, <var></var>, <em></em>, <strong></strong>, and
|
|
|
|
|
#. <br/>.
|
|
|
|
|
#. - Entities, tags, attributes, etc., should be enclosed in <code></code>.
|
|
|
|
|
#. - Option values should be enclosed in <var></var>.
|
|
|
|
|
#. - It's very important that <br/> be self-closing!
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not
|
|
|
|
|
#. be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyStyleTags"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"This option specifies if Tidy should move all style tags to the "
|
|
|
|
|
"head of the document. "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opção especifica se o Tidy deve mover todas as tags de estilo para o "
|
|
|
|
|
"cabeçalho do documento. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyInfo"
|
|
|
|
|
msgid "Info: "
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyWarning"
|
|
|
|
|
msgid "Warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyConfig"
|
|
|
|
|
msgid "Config: "
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyAccess"
|
|
|
|
|
msgid "Access: "
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyError"
|
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyBadDocument"
|
|
|
|
|
msgid "Document: "
|
|
|
|
|
msgstr "Documento: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyFatal"
|
|
|
|
|
msgid "Panic: "
|
|
|
|
|
msgstr "Pânico: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TidyDialogueSummary"
|
|
|
|
|
msgid "Summary: "
|
|
|
|
|
msgstr "Resumo: "
|
|
|
|
|
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TidyDialogueInfo"
|
|
|
|
|
msgid "Information: "
|
|
|
|
|
msgstr "Informação: "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TidyDialogueFootnote"
|
|
|
|
|
msgid "Footnote: "
|
2017-09-21 03:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota de rodapé: "
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "LINE_COLUMN_STRING"
|
|
|
|
|
msgid "line %d column %d - "
|
|
|
|
|
msgstr "linha %d coluna %d - "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For example, "discarding invalid UTF-16 surrogate pair"
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_DISCARDING"
|
|
|
|
|
msgid "discarding"
|
|
|
|
|
msgstr "descartando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_ERROR"
|
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgid_plural "errors"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "erro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "erros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT_WARNING"
|
|
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
|
|
msgid_plural "warnings"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "aviso"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "avisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_HELLO_ACCESS"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "\nAccessibility Checks:\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Verificações de acessibilidade:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is not a formal name and can be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_HTML_PROPRIETARY"
|
|
|
|
|
msgid "HTML Proprietary"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietário HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_XML_DECLARATION"
|
|
|
|
|
msgid "XML declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "declaração XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_PLAIN_TEXT"
|
|
|
|
|
msgid "plain text"
|
|
|
|
|
msgstr "texto simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For example, "replacing invalid UTF-8 bytes"
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_REPLACING"
|
|
|
|
|
msgid "replacing"
|
|
|
|
|
msgstr "substituindo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For example, "you should avoid using the specified encoding."
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_SPECIFIED"
|
|
|
|
|
msgid "specified"
|
|
|
|
|
msgstr "especificada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TIDYCUSTOMNO_STRING"
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TIDYCUSTOMBLOCKLEVEL_STRING"
|
|
|
|
|
msgid "block level"
|
|
|
|
|
msgstr "nível de bloco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TIDYCUSTOMEMPTY_STRING"
|
|
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TIDYCUSTOMINLINE_STRING"
|
|
|
|
|
msgid "inline"
|
|
|
|
|
msgstr "em-linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TIDYCUSTOMPRE_STRING"
|
|
|
|
|
msgid "pre"
|
|
|
|
|
msgstr "pré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_HTML_T_ALGORITHM"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
" - First, search left from the cell's position to find row header cells.\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
" - Then search upwards to find column header cells.\n"
|
|
|
|
|
" - The search in a given direction stops when the edge of the table is\n"
|
|
|
|
|
" reached or when a data cell is found after a header cell.\n"
|
|
|
|
|
" - Row headers are inserted into the list in the order they appear in\n"
|
|
|
|
|
" the table. \n"
|
|
|
|
|
" - For left-to-right tables, headers are inserted from left to right.\n"
|
|
|
|
|
" - Column headers are inserted after row headers, in \n"
|
|
|
|
|
" the order they appear in the table, from top to bottom. \n"
|
|
|
|
|
" - If a header cell has the headers attribute set, then the headers \n"
|
|
|
|
|
" referenced by this attribute are inserted into the list and the \n"
|
|
|
|
|
" search stops for the current direction.\n"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
" TD cells that set the axis attribute are also treated as header cells.\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" - Primeiro, pesquisa à esquerda da posição da célula para\n"
|
|
|
|
|
" localizar células de cabeçalho de linha.\n"
|
|
|
|
|
" - Então, pesquisa para cima para localizar células de cabeçalho\n"
|
|
|
|
|
" de coluna.\n"
|
|
|
|
|
" - A pesquisa em uma direção dada interrompe quando a borda da\n"
|
|
|
|
|
" tabela é atingida ou quando uma célula de dados é localizada\n"
|
|
|
|
|
" após uma célula de cabeçalho.\n"
|
|
|
|
|
" - Cabeçalhos de linha são inseridas em uma linha na ordem que\n"
|
|
|
|
|
" elas aparecem na tabela.\n"
|
|
|
|
|
" - Para tabelas esquerda-para-direita, cabeçalhos são inseridas\n"
|
|
|
|
|
" da esquerda para direita.\n"
|
|
|
|
|
" - Cabeçalhos de coluna são inseridas após cabeçalhos de linha,\n"
|
|
|
|
|
" na ordem que elas aparecem na tabela, de cima para baixo.\n"
|
|
|
|
|
" - Se uma célula de cabeçalho tem atributo de cabeçalhos configurado,\n"
|
|
|
|
|
" então os cabeçalhos referenciados por este atributo são inseridos\n"
|
|
|
|
|
" na lisa e a pesquisa interrompe para a direção atual.\n"
|
|
|
|
|
" células TD que configuram o atributo de eixo também são tratadas\n"
|
|
|
|
|
" com células de cabeçalho.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_VENDOR_CHARS"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is unlikely that vendor-specific, system-dependent encodings\n"
|
|
|
|
|
"work widely enough on the World Wide Web; you should avoid using the \n"
|
|
|
|
|
"%s character encoding, instead you are recommended to\n"
|
|
|
|
|
"use named entities, e.g. ™.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"É improvável que as codificações dependentes do sistema específicas\n"
|
|
|
|
|
"do fornecedor funcionem amplamente na World Wide Web; você deve\n"
|
|
|
|
|
"evitar o uso da codificação de caracteres %s; em vez disso,\n"
|
|
|
|
|
"recomenda-se que você use entidades nomeadas, p.ex. ™.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - %s represents a string-encoding name which may be localized in your language.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_SGML_CHARS"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character codes 128 to 159 (U+0080 to U+009F) are not allowed in HTML;\n"
|
|
|
|
|
"even if they were, they would likely be unprintable control characters.\n"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"Tidy assumed you wanted to refer to a character with the same byte value in the \n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"%s encoding and replaced that reference with the Unicode \n"
|
|
|
|
|
"equivalent.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os códigos de caracteres 128 a 159 (U+0080 a U+009F)\n"
|
|
|
|
|
"não são aceitos no HTML; mesmo se eles fossem, eles\n"
|
|
|
|
|
"provavelmente seriam caracteres de controle não imprimíveis.\n"
|
|
|
|
|
"Tidy presumiu que você queria se referir a um caractere\n"
|
|
|
|
|
"com o mesmo valor de bytes na codificação %s e substituiu\n"
|
|
|
|
|
"aquela referência com o equivalente Unicode.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF8"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character codes for UTF-8 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
|
|
|
|
|
"The definition of UTF-8 in Annex D of ISO/IEC 10646-1:2000 also\n"
|
|
|
|
|
"allows for the use of five- and six-byte sequences to encode\n"
|
|
|
|
|
"characters that are outside the range of the Unicode character set;\n"
|
|
|
|
|
"those five- and six-byte sequences are illegal for the use of\n"
|
|
|
|
|
"UTF-8 as a transformation of Unicode characters. ISO/IEC 10646\n"
|
|
|
|
|
"does not allow mapping of unpaired surrogates, nor U+FFFE and U+FFFF\n"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"(but it does allow other noncharacters). For more information please refer to\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os códigos de caracteres para UTF-8 devem estar dentro\n"
|
|
|
|
|
"do intervalo: U+0000 a U+10FFFF. A definição de UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"no Anexo D do ISO/IEC 10646-1:2000 também permite para\n"
|
|
|
|
|
"o uso de sequências de cinco e seis bytes para codificar\n"
|
|
|
|
|
"caracteres que estão fora do intervalo do conjunto de\n"
|
|
|
|
|
"caracteres do Unicode; aquelas sequências de cinco e\n"
|
|
|
|
|
"seis bytes são ilegais para o uso de UTF-8 como uma\n"
|
|
|
|
|
"transformação de caracteres Unicode. ISO/IEC 10646 não\n"
|
|
|
|
|
"permite mapeamento de substitutos não pareados, nem\n"
|
|
|
|
|
"U+FFFE e U+FFFF (mas permite outros não caracteres).\n"
|
|
|
|
|
"Para mais informações, veja http://www.unicode.org/ e\n"
|
|
|
|
|
"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_INVALID_UTF16"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character codes for UTF-16 must be in the range: U+0000 to U+10FFFF.\n"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"The definition of UTF-16 in Annex C of ISO/IEC 10646-1:2000 does not allow the\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"mapping of unpaired surrogates. For more information please refer to\n"
|
|
|
|
|
"http://www.unicode.org/ and http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os códigos de caracteres para UTF-16 devem estar dentro\n"
|
|
|
|
|
"do intervalo: U+0000 a U+10FFFF. A definição de UTF-16\n"
|
|
|
|
|
"no Anexo C da ISO/IEC 10646-1:2000 não permite o mapeamento\n"
|
|
|
|
|
"de substitutos não pareados. Para mais informações,\n"
|
|
|
|
|
"por favor veja http://www.unicode.org/ e\n"
|
|
|
|
|
"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_INVALID_URI"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"URIs must be properly escaped, they must not contain unescaped\n"
|
|
|
|
|
"characters below U+0021 including the space character and not\n"
|
|
|
|
|
"above U+007E. Tidy escapes the URI for you as recommended by\n"
|
|
|
|
|
"HTML 4.01 section B.2.1 and XML 1.0 section 4.2.2. Some user agents\n"
|
|
|
|
|
"use another algorithm to escape such URIs and some server-sided\n"
|
|
|
|
|
"scripts depend on that. If you want to depend on that, you must\n"
|
|
|
|
|
"escape the URI on your own. For more information please refer to\n"
|
|
|
|
|
"http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URIs devem ser devidamente escapadas, elas não devem\n"
|
|
|
|
|
"conter caracteres não elaborados abaixo de U+0021,\n"
|
|
|
|
|
"incluindo o caractere de espaço e não acima de U+007E.\n"
|
|
|
|
|
"Tidy escapa a URI para você conforme recomendado pelo\n"
|
|
|
|
|
"HTML 4.01 seção B.2.1 e XML 1.0 seção 4.2.2. Alguns\n"
|
|
|
|
|
"agentes de usuários usam outro algoritmo para escapar\n"
|
|
|
|
|
"tais URIs e alguns scripts de servidor dependem disso.\n"
|
|
|
|
|
"Se você quiser depender disso, você deve escapar a URI\n"
|
|
|
|
|
"por conta própria. Para mais informações, consulte\n"
|
|
|
|
|
"http://www.w3.org/International/O-URL-and-ident.html\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_BAD_FORM"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may need to move one or both of the <form> and </form>\n"
|
|
|
|
|
"tags. HTML elements should be properly nested and form elements\n"
|
|
|
|
|
"are no exception. For instance you should not place the <form>\n"
|
|
|
|
|
"in one table cell and the </form> in another. If the <form> is\n"
|
|
|
|
|
"placed before a table, the </form> cannot be placed inside the\n"
|
|
|
|
|
"table! Note that one form can't be nested inside another!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Talvez seja necessário mover uma ou ambas as tags <form>\n"
|
|
|
|
|
"e </form>. Os elementos HTML devem estar adequadamente\n"
|
|
|
|
|
"aninhados e os elementos de formulário não são uma exceção.\n"
|
|
|
|
|
"Por exemplo, você não deve colocar o <form> em uma célula\n"
|
|
|
|
|
"de tabela e </form> em outra. Se o <form> for colocado\n"
|
|
|
|
|
"antes de uma tabela, o </form> não pode ser colocado dentro\n"
|
|
|
|
|
"da tabela! Note que um formulário não pode ser aninhado\n"
|
|
|
|
|
"dentro de outro!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_BAD_MAIN"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only one <main> element is allowed in a document.\n"
|
|
|
|
|
"Subsequent <main> elements have been discarded, which may\n"
|
|
|
|
|
"render the document invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apenas um elemento <main> é permitido em um documento.\n"
|
|
|
|
|
"Elementos <main> subsequentes foram descartados, o que\n"
|
|
|
|
|
"pode tornar o documento inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_M_SUMMARY"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The table summary attribute should be used to describe\n"
|
|
|
|
|
"the table structure. It is very helpful for people using\n"
|
|
|
|
|
"non-visual browsers. The scope and headers attributes for\n"
|
|
|
|
|
"table cells are useful for specifying which headers apply\n"
|
|
|
|
|
"to each table cell, enabling non-visual browsers to provide\n"
|
|
|
|
|
"a meaningful context for each cell.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O atributo de resumo da tabela deve ser usado para\n"
|
|
|
|
|
"descrever a estrutura da tabela. É muito útil para\n"
|
|
|
|
|
"pessoas que usam navegadores não visuais. Os atributos\n"
|
|
|
|
|
"de escopo e cabeçalho para células de tabela são\n"
|
|
|
|
|
"úteis para especificar quais cabeçalhos se aplicam\n"
|
|
|
|
|
"a cada célula de tabela, permitindo que navegadores\n"
|
|
|
|
|
"não visuais forneçam um contexto significativo para\n"
|
|
|
|
|
"cada célula.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_ALT"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alt attribute should be used to give a short description\n"
|
|
|
|
|
"of an image; longer descriptions should be given with the\n"
|
|
|
|
|
"longdesc attribute which takes a URL linked to the description.\n"
|
|
|
|
|
"These measures are needed for people using non-graphical browsers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O atributo alt deve ser usado para dar uma breve descrição\n"
|
|
|
|
|
"de uma imagem; descrições mais longas devem ser fornecidas\n"
|
|
|
|
|
"com o atributo longdesc que leva uma URL vinculada à\n"
|
|
|
|
|
"descrição. Essas medidas são necessárias para pessoas que\n"
|
|
|
|
|
"usam navegadores não-gráficos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_M_IMAGE_MAP"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use client-side image maps in preference to server-side image\n"
|
|
|
|
|
"maps as the latter are inaccessible to people using non-\n"
|
|
|
|
|
"graphical browsers. In addition, client-side maps are easier\n"
|
|
|
|
|
"to set up and provide immediate feedback to users.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Use os mapas de imagens do lado do cliente de preferência\n"
|
|
|
|
|
"aos mapas de imagens do lado do servidor, pois estes são\n"
|
|
|
|
|
"inacessíveis para pessoas que usam navegadores não gráficos.\n"
|
|
|
|
|
"Além disso, os mapas do lado do cliente são mais fáceis\n"
|
|
|
|
|
"de configurar e fornecer feedback imediato aos usuários.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_M_LINK_ALT"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For hypertext links defined using a client-side image map, you\n"
|
|
|
|
|
"need to use the alt attribute to provide a textual description\n"
|
|
|
|
|
"of the link for people using non-graphical browsers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para links de hipertexto definidos usando um mapa de imagem\n"
|
|
|
|
|
"do lado do cliente, você precisa usar o atributo alt para\n"
|
|
|
|
|
"fornecer uma descrição textual do link para pessoas que usam\n"
|
|
|
|
|
"navegadores não gráficos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_USING_FRAMES"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pages designed using frames present problems for\n"
|
|
|
|
|
"people who are either blind or using a browser that\n"
|
|
|
|
|
"doesn't support frames. A frames-based page should always\n"
|
|
|
|
|
"include an alternative layout inside a NOFRAMES element.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Páginas desenhadas usando quadros apresentam problemas\n"
|
|
|
|
|
"para pessoas que são cegas ou que usam um navegador que\n"
|
|
|
|
|
"não oferece suporte a quadros. Uma página baseada em\n"
|
|
|
|
|
"quadros deve sempre incluir um layout alternativo dentro\n"
|
|
|
|
|
"de um elemento NOFRAMES.\n"
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "FOOTNOTE_TRIM_EMPTY_ELEMENT"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One or more empty elements were present in the source document but\n"
|
|
|
|
|
"dropped on output. If these elements are necessary or you don't want\n"
|
|
|
|
|
"this behavior, then consider setting the option \"drop-empty-elements\"\n"
|
|
|
|
|
"to no.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE1"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
|
|
|
|
|
"see http://www.w3.org/WAI/GL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para mais conselhos sobre como tornar suas páginas\n"
|
|
|
|
|
"acessíveis, veja http://www.w3.org/WAI/GL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The URL should not be translated unless you find a matching URL in your language.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_ACCESS_ADVICE2"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For further advice on how to make your pages accessible\n"
|
|
|
|
|
"see http://www.w3.org/WAI/GL and http://www.html-tidy.org/accessibility/."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para mais conselhos sobre como tornar suas páginas\n"
|
|
|
|
|
"acessíveis, veja http://www.w3.org/WAI/GL e\n"
|
|
|
|
|
"http://www.html-tidy.org/accessibility/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_USING_LAYER"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Cascading Style Sheets (CSS) Positioning mechanism\n"
|
|
|
|
|
"is recommended in preference to the proprietary <LAYER>\n"
|
|
|
|
|
"element due to limited vendor support for LAYER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O mecanismo de posicionamento do Cascading Style\n"
|
|
|
|
|
"Sheets (CSS) é recomendado em preferência ao\n"
|
|
|
|
|
"elemento proprietário <LAYER> devido ao suporte\n"
|
|
|
|
|
"de fornecedor limitado a LAYER.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_USING_SPACER"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are recommended to use CSS for controlling white\n"
|
|
|
|
|
"space (e.g. for indentation, margins and line spacing).\n"
|
|
|
|
|
"The proprietary <SPACER> element has limited vendor support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"É recomendável usar CSS para controlar o espaço em\n"
|
|
|
|
|
"branco (p.ex., para recuo, margens e espaçamento\n"
|
|
|
|
|
"entre linhas). O elemento proprietário <SPACER>\n"
|
|
|
|
|
"possui suporte limitado para fornecedores.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_USING_FONT"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are recommended to use CSS to specify the font and\n"
|
|
|
|
|
"properties such as its size and color. This will reduce\n"
|
|
|
|
|
"the size of HTML files and make them easier to maintain\n"
|
|
|
|
|
"compared with using <FONT> elements.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"É recomendável usar o CSS para especificar a fonte e\n"
|
|
|
|
|
"as propriedades, como seu tamanho e cor. Isso reduzirá\n"
|
|
|
|
|
"o tamanho dos arquivos HTML e facilitando a manutenção\n"
|
|
|
|
|
"em comparação com o uso de elementos <FONT>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_USING_NOBR"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are recommended to use CSS to control line wrapping.\n"
|
|
|
|
|
"Use \"white-space: nowrap\" to inhibit wrapping in place\n"
|
|
|
|
|
"of inserting <NOBR>...</NOBR> into the markup.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"É recomendável usar CSS para controlar a quebra de linha.\n"
|
|
|
|
|
"Use \"white-space: nowrap\" para inibir a quebra em vez\n"
|
|
|
|
|
"de inserir <NOBR>...</NOBR> na marcação.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_USING_BODY"
|
|
|
|
|
msgid "You are recommended to use CSS to specify page and link colors"
|
|
|
|
|
msgstr "É recomendável usar CSS para especificar cores de página e link"
|
|
|
|
|
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_CONTENT_LOOKS"
|
|
|
|
|
msgid "Document content looks like %s"
|
|
|
|
|
msgstr "O conteúdo do documento se parece com %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_DOCTYPE_GIVEN"
|
|
|
|
|
msgid "Doctype given is \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Doctype dado é \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_ERROR_COUNT"
|
2017-10-05 19:08:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tidy found %u %s and %u %s!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tidy encontrou %u %s e %u %s!\n"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_NEEDS_INTERVENTION"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document has errors that must be fixed before\n"
|
|
|
|
|
"using HTML Tidy to generate a tidied up version.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esse documento possui erros que devem ser corrigidos\n"
|
|
|
|
|
"antes de usar HTML Tidy para gerar uma versão arrumada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_NO_ERRORS"
|
2017-10-05 19:08:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "No warnings or errors were found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum aviso ou erro foi localizado.\n"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_NO_SYSID"
|
|
|
|
|
msgid "No system identifier in emitted doctype"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum identificado de sistema no doctype emitido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_NOT_ALL_SHOWN"
|
2017-10-05 19:08:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tidy found %u %s and %u %s! Not all warnings/errors were shown.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tidy encontrou %u %s e %u %s! Nem todos avisos/erros foram mostrados.\n"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"About HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
|
|
|
|
|
"Bug reports and comments: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues\n"
|
|
|
|
|
"Official mailing list: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
|
|
|
|
|
"Latest HTML specification: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n"
|
|
|
|
|
"Validate your HTML documents: http://validator.w3.org/nu/\n"
|
|
|
|
|
"Lobby your company to join the W3C: http://www.w3.org/Consortium\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sobre o HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5\n"
|
|
|
|
|
"Relatórios de erro e comentários: https://github.com/htacg/tidy-html5/"
|
|
|
|
|
"issues\n"
|
|
|
|
|
"Lista de discussão: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/\n"
|
|
|
|
|
"Especificação HTML mais recente: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/\n"
|
|
|
|
|
"Valide seus documentos HTML: http://validator.w3.org/nu/\n"
|
|
|
|
|
"Incentive sua empresa a se juntar à W3C: http://www.w3.org/Consortium\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#. - Don't terminate the last line with a newline.
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_GENERAL_INFO_PLEA"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you speak a language other than English, or a different variant of \n"
|
|
|
|
|
"English? Consider helping us to localize HTML Tidy. For details please see \n"
|
|
|
|
|
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-21 03:43:48 +00:00
|
|
|
|
"Você fala um idioma diferente do português brasileiro, ou uma variante \n"
|
|
|
|
|
"diferente do português? Considere em ajudar a traduzir o HTML Tidy. \n"
|
|
|
|
|
"Para mais detalhes, por favor veja: \n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ADDED_MISSING_CHARSET"
|
|
|
|
|
msgid "Added appropriate missing <meta charset=...> to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionado o <meta charset=...> apropriado em falta ao %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ANCHOR_NOT_UNIQUE"
|
|
|
|
|
msgid "%s anchor \"%s\" already defined"
|
|
|
|
|
msgstr "âncora de %s \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "APOS_UNDEFINED"
|
|
|
|
|
msgid "named entity ' only defined in XML/XHTML"
|
|
|
|
|
msgstr "a entidade declarada ' só definida em XML/XHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ATTR_VALUE_NOT_LCASE"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute value \"%s\" must be lower case for XHTML"
|
|
|
|
|
msgstr "valor do atributo de %s \"%s\" deve ser minúsculo para XHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ATTRIBUTE_IS_NOT_ALLOWED"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute \"is\" not allowed for autonomous custom tags."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "atributo de %s \"is\" não permitido para tags personalizadas autônomas."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute \"%s\", incorrect value \"%s\" replaced"
|
|
|
|
|
msgstr "atributo %s \"%s\", valor incorreto \"%s\" substituído"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "BACKSLASH_IN_URI"
|
|
|
|
|
msgid "%s URI reference contains backslash. Typo?"
|
|
|
|
|
msgstr "referência da URI %s contém barra invertida. Erro de escrita?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE_REPLACED"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute \"%s\" had invalid value \"%s\" and has been replaced"
|
|
|
|
|
msgstr "atributo %s \"%s\" tinha valor inválido \"%s\" e foi substituído"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "BAD_ATTRIBUTE_VALUE"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute \"%s\" has invalid value \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "atributo %s \"%s\" possui valor inválido \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "BAD_CDATA_CONTENT"
|
|
|
|
|
msgid "'<' + '/' + letter not allowed here"
|
|
|
|
|
msgstr "'<' + '/' + letra não permitido aqui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "BAD_SUMMARY_HTML5"
|
|
|
|
|
msgid "The summary attribute on the %s element is obsolete in HTML5"
|
|
|
|
|
msgstr "O atributo de resumo no elemento %s é obsoleto no HTML5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "BAD_SURROGATE_LEAD"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trailing (Low) surrogate pair U+%04X, with no leading (High) entity, replaced with U+FFFD."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par substituto ao final (baixo) U+%04X, com nenhuma entidade precedente "
|
|
|
|
|
"(Alta), substituído por U+FFFD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "BAD_SURROGATE_PAIR"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Have out-of-range surrogate pair U+%04X:U+%04X, replaced with U+FFFD value."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Possui par substituto U+%04X:U+%04X fora do intervalo, substituído pelo "
|
|
|
|
|
"valor U+FFFD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "BAD_SURROGATE_TAIL"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leading (High) surrogate pair U+%04X, with no trailing (Low) entity, replaced with U+FFFD."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par substituto precedente (alto) U+%04X, com nenhuma entidade ao final "
|
|
|
|
|
"(Baixo), substituído por U+FFFD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "CANT_BE_NESTED"
|
|
|
|
|
msgid "%s can't be nested"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não pode ser aninhado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "COERCE_TO_ENDTAG"
|
|
|
|
|
msgid "<%s> is probably intended as </%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> provavelmente deveria ser </%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CONTENT_AFTER_BODY"
|
|
|
|
|
msgid "content occurs after end of body"
|
|
|
|
|
msgstr "o conteúdo ocorre após o fim do corpo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "CUSTOM_TAG_DETECTED"
|
|
|
|
|
msgid "detected autonomous custom tag %s; will treat as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "tag personalizada autônoma %s detectada; será tratada como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "DISCARDING_UNEXPECTED"
|
|
|
|
|
msgid "discarding unexpected %s"
|
|
|
|
|
msgstr "descartando %s inesperado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DOCTYPE_AFTER_TAGS"
|
|
|
|
|
msgid "<!DOCTYPE> isn't allowed after elements"
|
|
|
|
|
msgstr "<!DOCTYPE> não é permitido após elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUPLICATE_FRAMESET"
|
|
|
|
|
msgid "repeated FRAMESET element"
|
|
|
|
|
msgstr "elemento FRAMESET repetido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ELEMENT_NOT_EMPTY"
|
|
|
|
|
msgid "%s element not empty or not closed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s elemento não vazio ou não fechado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_ERROR"
|
|
|
|
|
msgid "%s element not available in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s elemento não disponível na %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ELEMENT_VERS_MISMATCH_WARN"
|
|
|
|
|
msgid "%s element not available in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s elemento não disponível na %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ENCODING_MISMATCH"
|
|
|
|
|
msgid "specified input encoding (%s) does not match actual input encoding (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a codificação de entrada especificada (%s) não corresponde à codificação de "
|
|
|
|
|
"entrada atual (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ESCAPED_ILLEGAL_URI"
|
|
|
|
|
msgid "%s escaping malformed URI reference"
|
|
|
|
|
msgstr "%s escapando referência de URI malformada"
|
|
|
|
|
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "FILE_CANT_OPEN"
|
|
|
|
|
msgid "Can't open \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "FILE_CANT_OPEN_CFG"
|
|
|
|
|
msgid "Can't open configuration file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "FILE_NOT_FILE"
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a file!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um arquivo!\n"
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "FIXED_BACKSLASH"
|
|
|
|
|
msgid "%s converting backslash in URI to slash"
|
|
|
|
|
msgstr "%s convertendo barra invertida em URI para barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "FOUND_STYLE_IN_BODY"
|
|
|
|
|
msgid "found <style> tag in <body>! fix-style-tags: yes to move."
|
|
|
|
|
msgstr "encontrada tag <style> em <body>! fix-style-tags: yes para mover."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ID_NAME_MISMATCH"
|
|
|
|
|
msgid "%s id and name attribute value mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "%s valores dos atributos id e name incompatíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ILLEGAL_NESTING"
|
|
|
|
|
msgid "%s shouldn't be nested"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não devem ser aninhados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ILLEGAL_URI_CODEPOINT"
|
|
|
|
|
msgid "%s illegal characters found in URI"
|
|
|
|
|
msgstr "%s caracteres ilegais localizados na URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "ILLEGAL_URI_REFERENCE"
|
|
|
|
|
msgid "%s improperly escaped URI reference"
|
|
|
|
|
msgstr "referência de URI %s inadequadamente escapada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "INSERTING_AUTO_ATTRIBUTE"
|
|
|
|
|
msgid "%s inserting \"%s\" attribute using value \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "%s inserindo atributo \"%s\" usando valor \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "INSERTING_TAG"
|
|
|
|
|
msgid "inserting implicit <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "inserindo <%s> implícita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "INVALID_ATTRIBUTE"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute name \"%s\" (value=\"%s\") is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "nome do atributo de %s \"%s\" (valor=\"%s\") é inválido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "INVALID_NCR"
|
|
|
|
|
msgid "%s invalid numeric character reference %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s referência de caractere numérico %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "INVALID_SGML_CHARS"
|
|
|
|
|
msgid "%s invalid character code %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s código de caracteres inválido %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "INVALID_UTF8"
|
|
|
|
|
msgid "%s invalid UTF-8 bytes (char. code %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bytes de UTF-8 inválido (código de caracteres %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "INVALID_UTF16"
|
|
|
|
|
msgid "%s invalid UTF-16 surrogate pair (char. code %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s par de substituto de UTF-16 inválido (código de caracteres %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "INVALID_XML_ID"
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot copy name attribute to id"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não pôde copiar atributo de nome para id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "JOINING_ATTRIBUTE"
|
|
|
|
|
msgid "%s joining values of repeated attribute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "%s juntando valores de atributo repetido \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MALFORMED_COMMENT"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "tidy replaced adjacent \"-\" with \"=\""
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "hífenes adjacentes dentro de comentário"
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_DROPPING"
|
|
|
|
|
msgid "dropping a possible comment due to a missing hyphen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_EOS"
|
|
|
|
|
msgid "the end of the document was reached before the end of the comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MALFORMED_COMMENT_WARN"
|
|
|
|
|
msgid "detected adjacent hyphens within the comment; consider fix-bad-comments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MALFORMED_DOCTYPE"
|
|
|
|
|
msgid "discarding malformed <!DOCTYPE>"
|
|
|
|
|
msgstr "descartando <!DOCTYPE> malformado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_ERROR"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "atributo de %s \"%s\" não permitido para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISMATCHED_ATTRIBUTE_WARN"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute \"%s\" not allowed for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "atributo de %s \"%s\" não permitido para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_ATTR_VALUE"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute \"%s\" lacks value"
|
|
|
|
|
msgstr "atributo de %s \"%s\" carece de valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_ATTRIBUTE"
|
|
|
|
|
msgid "%s lacks \"%s\" attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "%s carece de atributo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_DOCTYPE"
|
|
|
|
|
msgid "missing <!DOCTYPE> declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "faltando declaração <!DOCTYPE>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_ENDTAG_BEFORE"
|
|
|
|
|
msgid "missing </%s> before %s"
|
|
|
|
|
msgstr "faltando </%s> antes de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_ENDTAG_FOR"
|
|
|
|
|
msgid "missing </%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "faltando </%s>"
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_ENDTAG_OPTIONAL"
|
|
|
|
|
msgid "missing optional end tag </%s>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_IMAGEMAP"
|
|
|
|
|
msgid "%s should use client-side image map"
|
|
|
|
|
msgstr "%s deve usar mapa de imagem no lado de cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK"
|
|
|
|
|
msgid "%s attribute with missing trailing quote mark"
|
|
|
|
|
msgstr "atributo de %s faltando aspas ao final"
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_QUOTEMARK_OPEN"
|
|
|
|
|
msgid "value for attribute \"%s\" missing quote marks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_SEMICOLON_NCR"
|
|
|
|
|
msgid "numeric character reference \"%s\" doesn't end in ';'"
|
|
|
|
|
msgstr "referência de caractere numérico \"%s\" não termina em ';'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_SEMICOLON"
|
|
|
|
|
msgid "entity \"%s\" doesn't end in ';'"
|
|
|
|
|
msgstr "entidade \"%s\" não termina em ';'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_STARTTAG"
|
|
|
|
|
msgid "missing <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "faltando <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MISSING_TITLE_ELEMENT"
|
|
|
|
|
msgid "inserting missing 'title' element"
|
|
|
|
|
msgstr "inserindo elemento faltante 'title'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MOVED_STYLE_TO_HEAD"
|
|
|
|
|
msgid "moved <style> tag to <head>! fix-style-tags: no to avoid."
|
|
|
|
|
msgstr "tag <style> movida para <head>! fix-style-tags: no para evitar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NESTED_EMPHASIS"
|
|
|
|
|
msgid "nested emphasis %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ênfase aninhada %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "NESTED_QUOTATION"
|
|
|
|
|
msgid "nested q elements, possible typo."
|
|
|
|
|
msgstr "elementos q aninhados, possível erro de escrita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NEWLINE_IN_URI"
|
|
|
|
|
msgid "%s discarding newline in URI reference"
|
|
|
|
|
msgstr "%s descartando nova linha na referência de URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NOFRAMES_CONTENT"
|
|
|
|
|
msgid "%s not inside 'noframes' element"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não dentre de elemento 'noframes'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NON_MATCHING_ENDTAG"
|
|
|
|
|
msgid "replacing unexpected %s with </%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "substituindo %s inesperada por </%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OBSOLETE_ELEMENT"
|
|
|
|
|
msgid "replacing obsolete element %s with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "substituindo elemento obsoleto %s por %s"
|
|
|
|
|
|
2017-10-07 20:25:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OPTION_REMOVED"
|
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" no longer exists, and no replacement could be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OPTION_REMOVED_APPLIED"
|
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" replaced with \"%s\", which Tidy has set to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OPTION_REMOVED_UNAPPLIED"
|
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" replaced with \"%s\", but Tidy could not set it for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "PREVIOUS_LOCATION"
|
|
|
|
|
msgid "<%s> previously mentioned"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> anteriormente mencionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "PROPRIETARY_ATTR_VALUE"
|
|
|
|
|
msgid "%s proprietary attribute value \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "atributo proprietário %s com valor \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "PROPRIETARY_ATTRIBUTE"
|
|
|
|
|
msgid "%s proprietary attribute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "atributo proprietário %s \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "PROPRIETARY_ELEMENT"
|
|
|
|
|
msgid "%s is not approved by W3C"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não é aprovado pela W3C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "REMOVED_HTML5"
|
|
|
|
|
msgid "%s element removed from HTML5"
|
|
|
|
|
msgstr "elemento %s removido do HTML5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "REPEATED_ATTRIBUTE"
|
|
|
|
|
msgid "%s dropping value \"%s\" for repeated attribute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "%s descartando valor \"%s\" para atributo repetido \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACING_ELEMENT"
|
|
|
|
|
msgid "replacing %s with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "substituindo %s por %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACING_UNEX_ELEMENT"
|
|
|
|
|
msgid "replacing unexpected %s with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "substituindo %s inesperada por %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SPACE_PRECEDING_XMLDECL"
|
|
|
|
|
msgid "removing whitespace preceding XML Declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "removendo espaço em branco precedendo a declaração XML"
|
|
|
|
|
|
2017-10-08 14:47:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_ARGUMENT_BAD"
|
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" given bad argument \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_MISSING_MALFORMED"
|
|
|
|
|
msgid "missing or malformed argument for option: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "argumento faltando ou malformado para opção: %s"
|
|
|
|
|
|
2017-10-08 14:47:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-10-10 12:21:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "STRING_MUTING_TYPE"
|
2017-10-08 14:47:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "messages of type \"%s\" will not be output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "STRING_UNKNOWN_OPTION"
|
|
|
|
|
msgid "unknown option: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "opção desconhecida: %s"
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "SUSPECTED_MISSING_QUOTE"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspected missing quote mark for attribute value"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "faltando aspas para o valor de atributo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TAG_NOT_ALLOWED_IN"
|
|
|
|
|
msgid "%s isn't allowed in <%s> elements"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não é permitido em elementos <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS_IN"
|
|
|
|
|
msgid "too many %s elements in <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "número excessivo de elementos %s em <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOO_MANY_ELEMENTS"
|
|
|
|
|
msgid "too many %s elements"
|
|
|
|
|
msgstr "número excessivo de elementos %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TRIM_EMPTY_ELEMENT"
|
|
|
|
|
msgid "trimming empty %s"
|
|
|
|
|
msgstr "aparando %s vazio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "UNESCAPED_AMPERSAND"
|
|
|
|
|
msgid "unescaped & which should be written as &"
|
|
|
|
|
msgstr "& não escapado que deve ser escrito como &"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE_ATTR"
|
|
|
|
|
msgid "%s end of file while parsing attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "%s fim de arquivo enquanto analisava atributos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNEXPECTED_END_OF_FILE"
|
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "fim do arquivo %s inesperado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_ERR"
|
|
|
|
|
msgid "unexpected </%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "</%s> inesperada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG_IN"
|
|
|
|
|
msgid "unexpected </%s> in <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "</%s> inesperada em <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNEXPECTED_ENDTAG"
|
|
|
|
|
msgid "unexpected </%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "</%s> inesperada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNEXPECTED_EQUALSIGN"
|
|
|
|
|
msgid "%s unexpected '=', expected attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "%s inesperado '=', esperava nome de atributo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNEXPECTED_GT"
|
|
|
|
|
msgid "%s missing '>' for end of tag"
|
|
|
|
|
msgstr "%s carece de '>' para o fim da tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNEXPECTED_QUOTEMARK"
|
|
|
|
|
msgid "%s unexpected or duplicate quote mark"
|
|
|
|
|
msgstr "%s aspas inesperadas ou duplicadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT_LOOKS_CUSTOM"
|
|
|
|
|
msgid "%s is not recognized! Did you mean to enable the custom-tags option?"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não é reconhecido! Você queria habilitar a opção custom-tags?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNKNOWN_ELEMENT"
|
|
|
|
|
msgid "%s is not recognized!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não é reconhecido!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "UNKNOWN_ENTITY"
|
|
|
|
|
msgid "unescaped & or unknown entity \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "& não escapado ou entidade desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "USING_BR_INPLACE_OF"
|
|
|
|
|
msgid "using <br> in place of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "usando <br> no lugar de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "VENDOR_SPECIFIC_CHARS"
|
|
|
|
|
msgid "%s invalid character code %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s código de caractere inválido %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "WHITE_IN_URI"
|
|
|
|
|
msgid "%s discarding whitespace in URI reference"
|
|
|
|
|
msgstr "%s descartando espaço em branco na referência de URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "XML_DECLARATION_DETECTED"
|
|
|
|
|
msgid "An XML declaration was detected. Did you mean to use input-xml?"
|
|
|
|
|
msgstr "Uma declaração XML foi detectada. Você queria usar input-xml?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "XML_ID_SYNTAX"
|
|
|
|
|
msgid "%s ID \"%s\" uses XML ID syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ID \"%s\" usa sintaxe de ID de XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_MISSING_ALT"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.1.1]: <img> missing 'alt' text."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.1.1]: <img> carece de texto 'alt'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILENAME"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.1.2]: suspicious 'alt' text (filename)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.1.2]: texto 'alt' suspeito (nome de arquivo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_FILE_SIZE"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.1.3]: suspicious 'alt' text (file size)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.1.3]: texto 'alt' suspeito (tamanho de arquivo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_PLACEHOLDER"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.1.4]: suspicious 'alt' text (placeholder)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.1.4]: texto 'alt' suspeito (espaço reservado)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_ALT_SUSPICIOUS_TOO_LONG"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.1.10]: suspicious 'alt' text (too long)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.1.10]: texto 'alt' suspeito (longo demais)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC_DLINK"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.2.1]: <img> missing 'longdesc' and d-link."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.2.1]: <img> carece de 'longdesc' e d-link."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_MISSING_DLINK"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.2.2]: <img> missing d-link."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.2.2]: <img> carece de d-link."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_MISSING_LONGDESC"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.2.3]: <img> missing 'longdesc'."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.2.3]: <img> carece de 'longdesc'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_BUTTON_MISSING_ALT"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.3.1]: <img> (button) missing 'alt' text."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.3.1]: <img> (botão) carece de texto 'alt'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "APPLET_MISSING_ALT"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.4.1]: <applet> missing alternate content."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.4.1]: <applet> carece de conteúdo alternativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "OBJECT_MISSING_ALT"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.5.1]: <object> missing alternate content."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.5.1]: <object> carece de conteúdo alternativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_WAV"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.6.1]: audio missing text transcript (wav)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.6.1]: áudio carece de transcrição de texto (wav)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AU"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.6.2]: audio missing text transcript (au)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.6.2]: áudio carece de transcrição de texto (au)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_AIFF"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.6.3]: audio missing text transcript (aiff)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.6.3]: áudio carece de transcrição de texto (aiff)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_SND"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.6.4]: audio missing text transcript (snd)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.6.4]: áudio carece de transcrição de texto (snd)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RA"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.6.5]: audio missing text transcript (ra)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.6.5]: áudio carece de transcrição de texto (ra)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AUDIO_MISSING_TEXT_RM"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.6.6]: audio missing text transcript (rm)."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.6.6]: áudio carece de transcrição de texto (rm)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "FRAME_MISSING_LONGDESC"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.8.1]: <frame> may require 'longdesc'."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.8.1]: <frame> pode exigir 'longdesc'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AREA_MISSING_ALT"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.9.1]: <area> missing 'alt' text."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.9.1]: <area> carece de texto 'alt'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SCRIPT_MISSING_NOSCRIPT"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.10.1]: <script> missing <noscript> section."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.10.1]: <script> carece de seção <noscript>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "ASCII_REQUIRES_DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgid "[1.1.12.1]: ascii art requires description."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.1.12.1]: arte em ascii exige descrição."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_MAP_SERVER_REQUIRES_TEXT_LINKS"
|
|
|
|
|
msgid "[1.2.1.1]: image map (server-side) requires text links."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.2.1.1]: mapa de imagem (lado do servidor) exige links de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MULTIMEDIA_REQUIRES_TEXT"
|
|
|
|
|
msgid "[1.4.1.1]: multimedia requires synchronized text equivalents."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.4.1.1]: multimídia exibe equivalentes de texto sincronizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMG_MAP_CLIENT_MISSING_TEXT_LINKS"
|
|
|
|
|
msgid "[1.5.1.1]: image map (client-side) missing text links."
|
|
|
|
|
msgstr "[1.5.1.1]: mapa da imagem (lado do cliente) carece de links de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_IMAGE"
|
|
|
|
|
msgid "[2.1.1.1]: ensure information not conveyed through color alone (image)."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[2.1.1.1]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores (imagem)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_APPLET"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "[2.1.1.2]: ensure information not conveyed through color alone (applet)."
|
|
|
|
|
msgstr "[2.1.1.2]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores (applet)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_OBJECT"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "[2.1.1.3]: ensure information not conveyed through color alone (object)."
|
|
|
|
|
msgstr "[2.1.1.3]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores (objeto)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_SCRIPT"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "[2.1.1.4]: ensure information not conveyed through color alone (script)."
|
|
|
|
|
msgstr "[2.1.1.4]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores (script)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "INFORMATION_NOT_CONVEYED_INPUT"
|
|
|
|
|
msgid "[2.1.1.5]: ensure information not conveyed through color alone (input)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"[2.1.1.5]: certificar de que as informações não sejam transmitidas apenas por cores "
|
|
|
|
|
"(entrada)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "COLOR_CONTRAST_TEXT"
|
|
|
|
|
msgid "[2.2.1.1]: poor color contrast (text)."
|
|
|
|
|
msgstr "[2.2.1.1]: contraste de cores ruim (texto)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "COLOR_CONTRAST_LINK"
|
|
|
|
|
msgid "[2.2.1.2]: poor color contrast (link)."
|
|
|
|
|
msgstr "[2.2.1.2]: contraste de cores ruim (link)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "COLOR_CONTRAST_ACTIVE_LINK"
|
|
|
|
|
msgid "[2.2.1.3]: poor color contrast (active link)."
|
|
|
|
|
msgstr "[2.2.1.3]: contraste de cores ruim (link ativo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "COLOR_CONTRAST_VISITED_LINK"
|
|
|
|
|
msgid "[2.2.1.4]: poor color contrast (visited link)."
|
|
|
|
|
msgstr "[2.2.1.4]: contraste de cores ruim (link visitado)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DOCTYPE_MISSING"
|
|
|
|
|
msgid "[3.2.1.1]: <doctype> missing."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.2.1.1]: faltando <doctype>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STYLE_SHEET_CONTROL_PRESENTATION"
|
|
|
|
|
msgid "[3.3.1.1]: use style sheets to control presentation."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.3.1.1]: use folhas de estilo para controlar apresentação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "HEADERS_IMPROPERLY_NESTED"
|
|
|
|
|
msgid "[3.5.1.1]: headers improperly nested."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.5.1.1]: cabeçalhos aninhados incorretamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_BOLD"
|
|
|
|
|
msgid "[3.5.2.1]: potential header (bold)."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.5.2.1]: cabeçalho potencial (negrito)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_ITALICS"
|
|
|
|
|
msgid "[3.5.2.2]: potential header (italics)."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.5.2.2]: cabeçalho potencial (itálico)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "POTENTIAL_HEADER_UNDERLINE"
|
|
|
|
|
msgid "[3.5.2.3]: potential header (underline)."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.5.2.3]: cabeçalho potencial (sublinhado)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "HEADER_USED_FORMAT_TEXT"
|
|
|
|
|
msgid "[3.5.3.1]: header used to format text."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.5.3.1]: cabeçalho usado para formatar o texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_UL"
|
|
|
|
|
msgid "[3.6.1.1]: list usage invalid <ul>."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.6.1.1]: uso de lista inválido <ul>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_OL"
|
|
|
|
|
msgid "[3.6.1.2]: list usage invalid <ol>."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.6.1.2]: uso de lista inválido <ol>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LIST_USAGE_INVALID_LI"
|
|
|
|
|
msgid "[3.6.1.4]: list usage invalid <li>."
|
|
|
|
|
msgstr "[3.6.1.4]: uso de lista inválido <li>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LANGUAGE_NOT_IDENTIFIED"
|
|
|
|
|
msgid "[4.3.1.1]: language not identified."
|
|
|
|
|
msgstr "[4.3.1.1]: idioma não identificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LANGUAGE_INVALID"
|
|
|
|
|
msgid "[4.3.1.2]: language attribute invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "[4.3.1.2]: atributo de idioma inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS"
|
|
|
|
|
msgid "[5.1.2.1]: data <table> missing row/column headers (all)."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[5.1.2.1]: <table> de dados carece de cabeçalhos de linha/coluna (todos)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_COLUMN"
|
|
|
|
|
msgid "[5.1.2.2]: data <table> missing row/column headers (1 col)."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[5.1.2.2]: <table> de dados carece de cabeçalhos de linha/coluna (1 col)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DATA_TABLE_MISSING_HEADERS_ROW"
|
|
|
|
|
msgid "[5.1.2.3]: data <table> missing row/column headers (1 row)."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[5.1.2.3]: <table> de dados carece de cabeçalhos de linha/coluna (1 lin)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_COLUMN_HEADERS"
|
|
|
|
|
msgid "[5.2.1.1]: data <table> may require markup (column headers)."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.2.1.1]: <table> pode exigir marcação (cabeçalhos de coluna)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DATA_TABLE_REQUIRE_MARKUP_ROW_HEADERS"
|
|
|
|
|
msgid "[5.2.1.2]: data <table> may require markup (row headers)."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.2.1.2]: <table> pode exigir marcação (cabeçalhos de linha)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LAYOUT_TABLES_LINEARIZE_PROPERLY"
|
|
|
|
|
msgid "[5.3.1.1]: verify layout tables linearize properly."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.3.1.1]: verifique se tabelas de layout linearizaram corretamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LAYOUT_TABLE_INVALID_MARKUP"
|
|
|
|
|
msgid "[5.4.1.1]: invalid markup used in layout <table>."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.4.1.1]: marcação inválida usada em <table> de layout."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TABLE_MISSING_SUMMARY"
|
|
|
|
|
msgid "[5.5.1.1]: <table> missing summary."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.5.1.1]: <table> carece de sumário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_NULL"
|
|
|
|
|
msgid "[5.5.1.2]: <table> summary invalid (null)."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.5.1.2]: resumo da <table> inválido (nulo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_SPACES"
|
|
|
|
|
msgid "[5.5.1.3]: <table> summary invalid (spaces)."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.5.1.3]: resumo da <table> inválido (espaços)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TABLE_SUMMARY_INVALID_PLACEHOLDER"
|
|
|
|
|
msgid "[5.5.1.6]: <table> summary invalid (placeholder text)."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.5.1.6]: resumo da <table> inválido (texto de espaço reservado)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TABLE_MISSING_CAPTION"
|
|
|
|
|
msgid "[5.5.2.1]: <table> missing <caption>."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.5.2.1]: <table> carece de <caption>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR"
|
|
|
|
|
msgid "[5.6.1.1]: <table> may require header abbreviations."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.6.1.1]: <table> pode exigir abreviações de cabeçalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_NULL"
|
|
|
|
|
msgid "[5.6.1.2]: <table> header abbreviations invalid (null)."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.6.1.2]: abreviações de cabeçalho de <table> inválidas (nula)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TABLE_MAY_REQUIRE_HEADER_ABBR_SPACES"
|
|
|
|
|
msgid "[5.6.1.3]: <table> header abbreviations invalid (spaces)."
|
|
|
|
|
msgstr "[5.6.1.3]: abreviações de cabeçalho de <table> inválidas (espaços)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_LINK"
|
|
|
|
|
msgid "[6.1.1.1]: style sheets require testing (link)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.1.1.1]: folhas de estilo exigem teste (link)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ELEMENT"
|
|
|
|
|
msgid "[6.1.1.2]: style sheets require testing (style element)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.1.1.2]: folhas de estilo exigem teste (elemento de estilo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "STYLESHEETS_REQUIRE_TESTING_STYLE_ATTR"
|
|
|
|
|
msgid "[6.1.1.3]: style sheets require testing (style attribute)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.1.1.3]: folhas de estilo exigem teste (atributo de estilo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "FRAME_SRC_INVALID"
|
|
|
|
|
msgid "[6.2.1.1]: <frame> source invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.2.1.1]: fonte de <frame> inválida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_APPLET"
|
|
|
|
|
msgid "[6.2.2.1]: text equivalents require updating (applet)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.2.2.1]: equivalentes de texto exigem atualização (applet)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_SCRIPT"
|
|
|
|
|
msgid "[6.2.2.2]: text equivalents require updating (script)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.2.2.2]: equivalentes de texto exigem atualização (script)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEXT_EQUIVALENTS_REQUIRE_UPDATING_OBJECT"
|
|
|
|
|
msgid "[6.2.2.3]: text equivalents require updating (object)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.2.2.3]: equivalentes de texto exigem atualização (object)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_SCRIPT"
|
|
|
|
|
msgid "[6.3.1.1]: programmatic objects require testing (script)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.3.1.1]: objetos programáticos exigem teste (script)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_OBJECT"
|
|
|
|
|
msgid "[6.3.1.2]: programmatic objects require testing (object)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.3.1.2]: objetos programáticos exigem teste (object)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_EMBED"
|
|
|
|
|
msgid "[6.3.1.3]: programmatic objects require testing (embed)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.3.1.3]: objetos programáticos exigem teste (embed)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PROGRAMMATIC_OBJECTS_REQUIRE_TESTING_APPLET"
|
|
|
|
|
msgid "[6.3.1.4]: programmatic objects require testing (applet)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.3.1.4]: objetos programáticos exigem teste (applet)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "FRAME_MISSING_NOFRAMES"
|
|
|
|
|
msgid "[6.5.1.1]: <frameset> missing <noframes> section."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.5.1.1]: <frameset> carece de seção <noframes>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_NO_VALUE"
|
|
|
|
|
msgid "[6.5.1.2]: <noframes> section invalid (no value)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.5.1.2]: seção <noframes> inválida (sem valor)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_CONTENT"
|
|
|
|
|
msgid "[6.5.1.3]: <noframes> section invalid (content)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.5.1.3]: seção <noframes> inválida (conteúdo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "NOFRAMES_INVALID_LINK"
|
|
|
|
|
msgid "[6.5.1.4]: <noframes> section invalid (link)."
|
|
|
|
|
msgstr "[6.5.1.4]: seção <noframes> inválida (link)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REMOVE_FLICKER_SCRIPT"
|
|
|
|
|
msgid "[7.1.1.1]: remove flicker (script)."
|
|
|
|
|
msgstr "[7.1.1.1]: remoção de cintilação (script)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REMOVE_FLICKER_OBJECT"
|
|
|
|
|
msgid "[7.1.1.2]: remove flicker (object)."
|
|
|
|
|
msgstr "[7.1.1.2]: remoção de cintilação (object)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REMOVE_FLICKER_EMBED"
|
|
|
|
|
msgid "[7.1.1.3]: remove flicker (embed)."
|
|
|
|
|
msgstr "[7.1.1.3]: remoção de cintilação (embed)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REMOVE_FLICKER_APPLET"
|
|
|
|
|
msgid "[7.1.1.4]: remove flicker (applet)."
|
|
|
|
|
msgstr "[7.1.1.4]: remoção de cintilação (applet)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REMOVE_FLICKER_ANIMATED_GIF"
|
|
|
|
|
msgid "[7.1.1.5]: remove flicker (animated gif)."
|
|
|
|
|
msgstr "[7.1.1.5]: remoção de cintilação (gif animado)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REMOVE_BLINK_MARQUEE"
|
|
|
|
|
msgid "[7.2.1.1]: remove blink/marquee."
|
|
|
|
|
msgstr "[7.2.1.1]: remoção de blink/marquee."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REMOVE_AUTO_REFRESH"
|
|
|
|
|
msgid "[7.4.1.1]: remove auto-refresh."
|
|
|
|
|
msgstr "[7.4.1.1]: remoção de autorrenovação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REMOVE_AUTO_REDIRECT"
|
|
|
|
|
msgid "[7.5.1.1]: remove auto-redirect."
|
|
|
|
|
msgstr "[7.5.1.1]: remoção de autorredirecionamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_SCRIPT"
|
|
|
|
|
msgid "[8.1.1.1]: ensure programmatic objects are accessible (script)."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[8.1.1.1]: certifique-se que objetos programáticos sejam acessíveis (script)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_OBJECT"
|
|
|
|
|
msgid "[8.1.1.2]: ensure programmatic objects are accessible (object)."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[8.1.1.2]: certifique-se que objetos programáticos sejam acessíveis (object)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_APPLET"
|
|
|
|
|
msgid "[8.1.1.3]: ensure programmatic objects are accessible (applet)."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[8.1.1.3]: certifique-se que objetos programáticos sejam acessíveis (applet)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "ENSURE_PROGRAMMATIC_OBJECTS_ACCESSIBLE_EMBED"
|
|
|
|
|
msgid "[8.1.1.4]: ensure programmatic objects are accessible (embed)."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[8.1.1.43]: certifique-se que objetos programáticos sejam acessíveis (embed)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "IMAGE_MAP_SERVER_SIDE_REQUIRES_CONVERSION"
|
|
|
|
|
msgid "[9.1.1.1]: image map (server-side) requires conversion."
|
|
|
|
|
msgstr "[9.1.1.1]: mapa de imagem (lado do servidor) exige conversão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_DOWN"
|
|
|
|
|
msgid "[9.3.1.1]: <script> not keyboard accessible (onMouseDown)."
|
|
|
|
|
msgstr "[9.3.1.1]: <script> não é acessível por teclado (onMouseDown)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_UP"
|
|
|
|
|
msgid "[9.3.1.2]: <script> not keyboard accessible (onMouseUp)."
|
|
|
|
|
msgstr "[9.3.1.2]: <script> não é acessível por teclado (onMouseUp)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_CLICK"
|
|
|
|
|
msgid "[9.3.1.3]: <script> not keyboard accessible (onClick)."
|
|
|
|
|
msgstr "[9.3.1.3]: <script> não é acessível por teclado (onClick)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OVER"
|
|
|
|
|
msgid "[9.3.1.4]: <script> not keyboard accessible (onMouseOver)."
|
|
|
|
|
msgstr "[9.3.1.4]: <script> não é acessível por teclado (onMouseOver)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_OUT"
|
|
|
|
|
msgid "[9.3.1.5]: <script> not keyboard accessible (onMouseOut)."
|
|
|
|
|
msgstr "[9.3.1.5]: <script> não é acessível por teclado (onMouseOut)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SCRIPT_NOT_KEYBOARD_ACCESSIBLE_ON_MOUSE_MOVE"
|
|
|
|
|
msgid "[9.3.1.6]: <script> not keyboard accessible (onMouseMove)."
|
|
|
|
|
msgstr "[9.3.1.6]: <script> não é acessível por teclado (onMouseMove)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_NEW"
|
|
|
|
|
msgid "[10.1.1.1]: new windows require warning (_new)."
|
|
|
|
|
msgstr "[10.1.1.1]: novas janelas exigem aviso (_new)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "NEW_WINDOWS_REQUIRE_WARNING_BLANK"
|
|
|
|
|
msgid "[10.1.1.2]: new windows require warning (_blank)."
|
|
|
|
|
msgstr "[10.1.1.2]: novas janelas exigem aviso (_blank)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_APPLET"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.1]: replace deprecated html <applet>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.1]: substituir o elemento html obsoleto <applet>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_BASEFONT"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.2]: replace deprecated html <basefont>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.2]: substituir o elemento html obsoleto <basefont>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_CENTER"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.3]: replace deprecated html <center>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.3]: substituir o elemento html obsoleto <center>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_DIR"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.4]: replace deprecated html <dir>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.4]: substituir o elemento html obsoleto <dir>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_FONT"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.5]: replace deprecated html <font>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.5]: substituir o elemento html obsoleto <font>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_ISINDEX"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.6]: replace deprecated html <isindex>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.6]: substituir o elemento html obsoleto <isindex>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_MENU"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.7]: replace deprecated html <menu>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.7]: substituir o elemento html obsoleto <menu>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_S"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.8]: replace deprecated html <s>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.8]: substituir o elemento html obsoleto <s>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_STRIKE"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.9]: replace deprecated html <strike>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.9]: substituir o elemento html obsoleto <strike>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "REPLACE_DEPRECATED_HTML_U"
|
|
|
|
|
msgid "[11.2.1.10]: replace deprecated html <u>."
|
|
|
|
|
msgstr "[11.2.1.10]: substituir o elemento html obsoleto <u>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "FRAME_MISSING_TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "[12.1.1.1]: <frame> missing title."
|
|
|
|
|
msgstr "[12.1.1.1]: <frame> carece de título."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_NULL"
|
|
|
|
|
msgid "[12.1.1.2]: <frame> title invalid (null)."
|
|
|
|
|
msgstr "[12.1.1.2]: título de <frame> inválido (nulo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "FRAME_TITLE_INVALID_SPACES"
|
|
|
|
|
msgid "[12.1.1.3]: <frame> title invalid (spaces)."
|
|
|
|
|
msgstr "[12.1.1.3]: título de <frame> inválido (espaços)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY"
|
|
|
|
|
msgid "[12.4.1.1]: associate labels explicitly with form controls."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[12.4.1.1]: associar rótulos explicitamente com controles de formulário."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_FOR"
|
|
|
|
|
msgid "[12.4.1.2]: associate labels explicitly with form controls (for)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[12.4.1.2]: associar rótulos explicitamente com controles de formulário "
|
|
|
|
|
"(for)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "ASSOCIATE_LABELS_EXPLICITLY_ID"
|
|
|
|
|
msgid "[12.4.1.3]: associate labels explicitly with form controls (id)."
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[12.4.1.3]: associar rótulos explicitamente com controles de formulário (id)."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL"
|
|
|
|
|
msgid "[13.1.1.1]: link text not meaningful."
|
|
|
|
|
msgstr "[13.1.1.1]: texto de link não significativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LINK_TEXT_MISSING"
|
|
|
|
|
msgid "[13.1.1.2]: link text missing."
|
|
|
|
|
msgstr "[13.1.1.2]: faltando texto de link."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LINK_TEXT_TOO_LONG"
|
|
|
|
|
msgid "[13.1.1.3]: link text too long."
|
|
|
|
|
msgstr "[13.1.1.3]: texto de link longo demais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "LINK_TEXT_NOT_MEANINGFUL_CLICK_HERE"
|
|
|
|
|
msgid "[13.1.1.4]: link text not meaningful (click here)."
|
|
|
|
|
msgstr "[13.1.1.4]: texto de link não significativo (clique aqui)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "METADATA_MISSING"
|
|
|
|
|
msgid "[13.2.1.1]: Metadata missing."
|
|
|
|
|
msgstr "[13.2.1.1]: faltando metadados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "METADATA_MISSING_REDIRECT_AUTOREFRESH"
|
|
|
|
|
msgid "[13.2.1.3]: Metadata missing (redirect/auto-refresh)."
|
|
|
|
|
msgstr "[13.2.1.3]: faltando metadados (redirecionamento/autorrenovação)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "SKIPOVER_ASCII_ART"
|
|
|
|
|
msgid "[13.10.1.1]: skip over ascii art."
|
|
|
|
|
msgstr "[13.10.1.1]: pular arte em ascii."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_LABEL_COL"
|
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
|
msgstr "coluna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_LABEL_FILE"
|
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_LABEL_LANG"
|
|
|
|
|
msgid "lang"
|
|
|
|
|
msgstr "idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_LABEL_LEVL"
|
|
|
|
|
msgid "level"
|
|
|
|
|
msgstr "nível"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_LABEL_OPT"
|
|
|
|
|
msgid "option"
|
|
|
|
|
msgstr "opção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_MAIN_ERROR_LOAD_CONFIG"
|
|
|
|
|
msgid "Loading config file \"%s\" failed, err = %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao carregar o arquivo de config \"%s\", err = %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_ACCESS"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"do additional accessibility checks (<level> = 0, 1, 2, 3). 0 is "
|
|
|
|
|
"assumed if <level> is missing."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" faz verificações adicionais de acessibilidade (<nível> = 0, 1, 2, 3). 0 é "
|
|
|
|
|
"presumido se <nível> estiver faltando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_ASCII"
|
|
|
|
|
msgid "use ISO-8859-1 for input, US-ASCII for output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa ISO-8859-1 para entrada, US-ASCII para saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_ASHTML"
|
|
|
|
|
msgid "force XHTML to well formed HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "força XHTML para HTML bem formatado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_ASXML"
|
|
|
|
|
msgid "convert HTML to well formed XHTML"
|
|
|
|
|
msgstr "converte HTML para XHTML bem formatado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_BARE"
|
|
|
|
|
msgid "strip out smart quotes and em dashes, etc."
|
|
|
|
|
msgstr "retira aspas inteligentes, travessões etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_BIG5"
|
|
|
|
|
msgid "use Big5 for both input and output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa Big5 para tanto entrada quanto saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_CLEAN"
|
|
|
|
|
msgid "replace FONT, NOBR and CENTER tags with CSS"
|
|
|
|
|
msgstr "substitui tags FONT, NOBR e CENTER com CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_CONFIG"
|
|
|
|
|
msgid "set configuration options from the specified <file>"
|
|
|
|
|
msgstr "define opções de configuração a partir do <arquivo> especificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_ERRORS"
|
|
|
|
|
msgid "show only errors and warnings"
|
|
|
|
|
msgstr "mostra apenas erros e avisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_FILE"
|
|
|
|
|
msgid "write errors and warnings to the specified <file>"
|
|
|
|
|
msgstr "escreve erros e avisos para o <arquivo> especificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_GDOC"
|
|
|
|
|
msgid "produce clean version of html exported by Google Docs"
|
|
|
|
|
msgstr "produz versão limpa do html exportado pelo Google Docs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_HELP"
|
|
|
|
|
msgid "list the command line options"
|
|
|
|
|
msgstr "lista as opções de linha de comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_HELPCFG"
|
|
|
|
|
msgid "list all configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "lista todas as opções de configuração"
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_HELPENV"
|
|
|
|
|
msgid "show information about the environment and runtime configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_HELPOPT"
|
|
|
|
|
msgid "show a description of the <option>"
|
|
|
|
|
msgstr " mostra uma descrição da <opção>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_IBM858"
|
|
|
|
|
msgid "use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa IBM-858 (CP850+Euro) para entrada, US-ASCII para saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_INDENT"
|
|
|
|
|
msgid "indent element content"
|
|
|
|
|
msgstr "recua o conteúdo do elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_ISO2022"
|
|
|
|
|
msgid "use ISO-2022 for both input and output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa ISO-2022 para tanto entrada quanto saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_LANGUAGE"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"set Tidy's output language to <lang>. Specify '-language help' for more help. "
|
|
|
|
|
"Use before output-causing arguments to ensure the language takes effect, e.g.,"
|
|
|
|
|
"`tidy -lang es -lang help`."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"define o idioma de saída do Tidy para <idioma>. Especifique '-language help' "
|
|
|
|
|
"para mais ajuda. Use antes de argumentos que gerem saída para garantir que o "
|
|
|
|
|
"idioma surta efeitos, p.ex.:\n"
|
|
|
|
|
"`tidy -lang es -lang help`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_LATIN0"
|
|
|
|
|
msgid "use ISO-8859-15 for input, US-ASCII for output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa ISO-8859-15 para entrada, US-ASCII para saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_LATIN1"
|
|
|
|
|
msgid "use ISO-8859-1 for both input and output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa ISO-8859-1 para tanto entrada quanto saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_MAC"
|
|
|
|
|
msgid "use MacRoman for input, US-ASCII for output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa MacRoman para entrada, US-ASCII para saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_MODIFY"
|
|
|
|
|
msgid "modify the original input files"
|
|
|
|
|
msgstr "modifica os arquivos de entrada originais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_NUMERIC"
|
|
|
|
|
msgid "output numeric rather than named entities"
|
|
|
|
|
msgstr "emite entidades numéricas em vez de nomeadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_OMIT"
|
|
|
|
|
msgid "omit optional start tags and end tags"
|
|
|
|
|
msgstr "omite tags opcionais de início e de fim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_OUTPUT"
|
|
|
|
|
msgid "write output to the specified <file>"
|
|
|
|
|
msgstr "escreve a saída para o <arquivo> especificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_QUIET"
|
|
|
|
|
msgid "suppress nonessential output"
|
|
|
|
|
msgstr "suprime saída não essencial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_RAW"
|
|
|
|
|
msgid "output values above 127 without conversion to entities"
|
|
|
|
|
msgstr "emite valores acima de 127 sem conversão para entidades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_SHIFTJIS"
|
|
|
|
|
msgid "use Shift_JIS for both input and output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa Shift_JIS para tanto entrada quanto saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_SHOWCFG"
|
|
|
|
|
msgid "list the current configuration settings"
|
|
|
|
|
msgstr "lista as definições da configuração atual"
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_EXP_CFG"
|
|
|
|
|
msgid "list the current configuration settings, suitable for a config file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_EXP_DEF"
|
|
|
|
|
msgid "list the default configuration settings, suitable for a config file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_UPPER"
|
|
|
|
|
msgid "force tags to upper case"
|
|
|
|
|
msgstr "força tags para maiúsculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_UTF16"
|
|
|
|
|
msgid "use UTF-16 for both input and output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa UTF-16 para tanto entrada quanto saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_UTF16BE"
|
|
|
|
|
msgid "use UTF-16BE for both input and output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa UTF-16BE para tanto entrada quanto saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_UTF16LE"
|
|
|
|
|
msgid "use UTF-16LE for both input and output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa UTF-16LE para tanto entrada quanto saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_UTF8"
|
|
|
|
|
msgid "use UTF-8 for both input and output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa UTF-8 para tanto entrada quanto saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_VERSION"
|
|
|
|
|
msgid "show the version of Tidy"
|
|
|
|
|
msgstr "mostra a versão do Tidy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_WIN1252"
|
|
|
|
|
msgid "use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
|
|
|
|
|
msgstr "usa Windows--1252 para entrada, US-ASCII para saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_WRAP"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"wrap text at the specified <column>. 0 is assumed if <column> is "
|
|
|
|
|
"missing. When this option is omitted, the default of the "
|
|
|
|
|
"configuration option 'wrap' applies."
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"efetua quebra de texto na <coluna> especificada, 0 é presumido se <coluna> "
|
|
|
|
|
"estiver faltando. Quando esta opção é omitida, o padrão da opção da "
|
|
|
|
|
"configuração 'wrap' é aplicado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_XML"
|
|
|
|
|
msgid "specify the input is well formed XML"
|
|
|
|
|
msgstr "especifica a entrada é XML bem formatado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_XMLCFG"
|
|
|
|
|
msgid "list all configuration options in XML format"
|
|
|
|
|
msgstr "lista todas as opções de configuração no formato XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_XMLHELP"
|
|
|
|
|
msgid "list the command line options in XML format"
|
|
|
|
|
msgstr "lista as opções de linha de comando no formato XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_XMLSTRG"
|
|
|
|
|
msgid "output all of Tidy's strings in XML format"
|
|
|
|
|
msgstr "emite todas as strings do Tidy no formato XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_XMLERRS"
|
|
|
|
|
msgid "output error constants and strings in XML format"
|
|
|
|
|
msgstr "emite constantes de erro e strings no formato XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_OPT_XMLOPTS"
|
|
|
|
|
msgid "output option descriptions in XML format"
|
|
|
|
|
msgstr "emite descrições de opção no formato XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_CONF_HEADER"
|
|
|
|
|
msgid "Configuration File Settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Definições do arquivo de configuração:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Must be 27 characters or fewer.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_CONF_NAME"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Must be 9 characters or fewer.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_CONF_TYPE"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Must be 40 characters or fewer.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_CONF_VALUE"
|
|
|
|
|
msgid "Current Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_OPT_NOT_DOCUMENTED"
|
|
|
|
|
msgid "Warning: option `%s' is not documented."
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso: a opção '%s' não está documentada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_OUT_OF_MEMORY"
|
|
|
|
|
msgid "Out of memory. Bailing out."
|
|
|
|
|
msgstr "Memória insuficiente. Saindo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_FATAL_ERROR"
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error: impossible value for id='%d'."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro fatal: valor impossível para id='%d'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_FILE_MANIP"
|
|
|
|
|
msgid "File manipulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Manipulação de arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_PROCESS_DIRECTIVES"
|
|
|
|
|
msgid "Processing directives"
|
|
|
|
|
msgstr "Diretivas de processamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_CHAR_ENCODING"
|
|
|
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Codificações de caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_LANG_MUST_SPECIFY"
|
|
|
|
|
msgid "A POSIX or Windows locale must be specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Uma localidade POSIX ou Windows deve ser especificada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_LANG_NOT_FOUND"
|
|
|
|
|
msgid "Tidy doesn't have language '%s,' will use '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Tidy não possui o idioma '%s'; em vez desta, usará '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_MISC"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_XML"
|
|
|
|
|
msgid "XML"
|
|
|
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_MUST_SPECIFY"
|
|
|
|
|
msgid "A Tidy option name must be specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Um nome de opção Tidy deve ser especificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION"
|
|
|
|
|
msgid "HTML Tidy: unknown option: %c"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML Tidy: opção desconhecida: %c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_UNKNOWN_OPTION_B"
|
|
|
|
|
msgid "HTML Tidy: unknown option."
|
|
|
|
|
msgstr "HTML Tidy: opção desconhecida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_VERS_A"
|
|
|
|
|
msgid "HTML Tidy for %s version %s"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML Tidy para %s versão %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_STRING_VERS_B"
|
|
|
|
|
msgid "HTML Tidy version %s"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML Tidy versão %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - First %s represents the name of the executable from the file system, and is mostly like going to be "tidy".
|
|
|
|
|
#. - Second %s represents a version number, typically x.x.xx.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_1"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s [options...] [file...] [options...] [file...]\n"
|
|
|
|
|
"Utility to clean up and pretty print HTML/XHTML/XML.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is modern HTML Tidy version %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s [opções...] [arquivo...] [opções...] [arquivo...]\n"
|
|
|
|
|
"Utilitário para limpar e melhor imprimir HTML/XHTML/XML.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Essa é o HTML Tidy moderno versão %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#. - %s represents the platform, for example, "Mac OS X" or "Windows".
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_2A"
|
|
|
|
|
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Os argumentos de linha de comando para HTML Tidy para %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_2B"
|
|
|
|
|
msgid "Command Line Arguments for HTML Tidy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Os argumentos de linha de comando para HTML Tidy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
#. - %s represents either a blank line, or TC_TXT_HELP_3A explaining environment options.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_3"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tidy Configuration Options\n"
|
|
|
|
|
"==========================\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" Use Tidy's configuration options as command line arguments in the form\n"
|
|
|
|
|
" of \"--some-option <value>\", for example, \"--indent-with-tabs yes\".\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" You can also specify a file containing configuration options with the \n"
|
|
|
|
|
" -options <file> directive, or in one or more files specific to your \n"
|
|
|
|
|
" environment (see next section). \n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" For a list of all configuration options, use \"-help-config\" or refer\n"
|
|
|
|
|
" to the man page (if your OS has one).\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
"Configuration Files\n"
|
|
|
|
|
"===================\n"
|
|
|
|
|
" If your environment has an $HTML_TIDY variable set to point to a Tidy \n"
|
|
|
|
|
" configuration file, then Tidy will attempt to use it. \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
" Use \"-help-env\" for more information about how you can use the environment. \n"
|
|
|
|
|
" to specify Tidy options. \n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Other\n"
|
|
|
|
|
"=====\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" Input/Output default to stdin/stdout respectively.\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" Single letter options apart from -f may be combined\n"
|
|
|
|
|
" as in: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Information\n"
|
|
|
|
|
"===========\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" For more information about HTML Tidy, see\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
" http://www.html-tidy.org/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" For more information on HTML, see the following:\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" HTML: Edition for Web Authors (the latest HTML specification)\n"
|
|
|
|
|
" http://dev.w3.org/html5/spec-author-view\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" HTML: The Markup Language (an HTML language reference)\n"
|
|
|
|
|
" http://dev.w3.org/html5/markup/\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" File bug reports at https://github.com/htacg/tidy-html5/issues/\n"
|
|
|
|
|
" or send questions and comments to public-htacg@w3.org.\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
" Validate your HTML documents using the W3C Nu Markup Validator:\n"
|
|
|
|
|
" http://validator.w3.org/nu/\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opções de configuração do Tidy\n"
|
|
|
|
|
"==========================\n"
|
|
|
|
|
"Use as opções de configuração do Tidy como argumentos de linha de comando\n"
|
2017-09-20 21:57:42 +00:00
|
|
|
|
"no forma de \"--alguma-opcao <valor>\", por exemplo \"--indent-with-tabs "
|
|
|
|
|
"yes\".\n"
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para uma lista de todas as opções de configuração, use \"-help-config\" ou\n"
|
|
|
|
|
"veja a página man (se seu SO tiver uma).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se seu ambiente tem uma variável $HTML_TIDY definida, aponte para um "
|
|
|
|
|
"arquivo\n"
|
|
|
|
|
"de configuração Tidy e, então, Tidy vai tentar usá-la.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Em algumas plataformas, Tidy também vai tentar usar uma configuração\n"
|
|
|
|
|
"especificada no /etc/tidy.conf ou ~/.tidy.conf.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Outro\n"
|
|
|
|
|
"=====\n"
|
|
|
|
|
"Entrada/Saída usa, por padrão, stdin/stdout respectivamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opções de uma só letra, com exceção de -f, podem ser combinadas\n"
|
|
|
|
|
"como em: tidy -f errs.txt -imu foo.html\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Informação\n"
|
|
|
|
|
"===========\n"
|
|
|
|
|
"Para mais informações sobre HTML Tidy, veja\n"
|
|
|
|
|
" http://www.html-tidy.org/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para mais informações sobre HTML, veja o seguinte:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" HTML: Edition for Web Authors (the latest HTML specification)\n"
|
|
|
|
|
" http://dev.w3.org/html5/spec-author-view\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" HTML: The Markup Language (an HTML language reference)\n"
|
|
|
|
|
" http://dev.w3.org/html5/markup/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Preencha relatórios de erros em https://github.com/htacg/tidy-html5/issues/\n"
|
|
|
|
|
"ou envie perguntas e comentários para public-htacg@w3.org.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Valide seus documentos HTML usando Nu, o validador de marcação da W3C:\n"
|
|
|
|
|
" http://validator.w3.org/nu/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#. - Both parameters %s reflect file paths and names.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_3A"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Additionally, Tidy will automatically attempt to use configuration specified \n"
|
|
|
|
|
" in these files, if present: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Within a file, use the form:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
|
|
"indent: no\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When specified on the command line, use the form:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"--wrap 72 --indent no\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Definições de configuração do HTML Tidy\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dentro de um arquivo, use a forma:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
|
|
"indent: no\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quando especificado na linha de comando, use a forma:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"--wrap 72 --indent no\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_NAME"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_TYPE"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_CONFIG_ALLW"
|
|
|
|
|
msgid "Allowable values"
|
|
|
|
|
msgstr "Valores permitidos"
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#. - The first %s indicates two more list items, or an empty string.
|
|
|
|
|
#. - The second %s indicates a file name, or a message indicating no file name.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tidy can configure its option values from multiple sources, in the \n"
|
|
|
|
|
"order below. Subsequent use of the same option overrides previous \n"
|
|
|
|
|
"option settings. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" - Tidy's built-in default values. \n"
|
|
|
|
|
"%s" /* rc files */
|
|
|
|
|
" - The file specified in the $HTML_TIDY environment variable: \n"
|
|
|
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
|
" - Options in a file specified on the command line. \n"
|
|
|
|
|
" - Options set directly on the command line. \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1A"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" - The system runtime configuration file: \n"
|
|
|
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
|
" - The user runtime configuration file: \n"
|
|
|
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#. - This message indicates that a file name is not currently set.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1B"
|
|
|
|
|
msgid "(not currently set)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_ENV_1C"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note that because $HTML_TIDY is set, the user runtime configuration file \n"
|
|
|
|
|
"%s will not be used. \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-19 18:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_1"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The -language (or -lang) option indicates which language Tidy \n"
|
|
|
|
|
"should use to communicate its output. Please note that this is not \n"
|
|
|
|
|
"a document translation service, and only affects the messages that \n"
|
|
|
|
|
"Tidy communicates to you. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When used from the command line the -language argument must \n"
|
|
|
|
|
"be used before any arguments that result in output, otherwise Tidy \n"
|
|
|
|
|
"will produce output before it knows which language to use. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In addition to standard POSIX language codes, Tidy is capable of \n"
|
|
|
|
|
"understanding legacy Windows language codes. Please note that this \n"
|
|
|
|
|
"list indicates codes Tidy understands, and does not indicate that \n"
|
|
|
|
|
"the language is currently installed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The rightmost column indicates how Tidy will understand the \n"
|
|
|
|
|
"legacy Windows name.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A opção -language (ou -lang) indica qual idioma o Tidy deve usar\n"
|
|
|
|
|
"para comunicar sua saída. Por favor, note que este não é um serviço\n"
|
|
|
|
|
"de tradução de documentos e afeta apenas as mensagens com as quais\n"
|
|
|
|
|
"o Tidy se comunica com você.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quando usado a partir da linha de comando, o argumento -language\n"
|
|
|
|
|
"deve ser usado antes de qualquer argumento que resulte em saída; do\n"
|
|
|
|
|
"contrário, o Tidy produzirá saída antes de saber qual idioma usar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Além dos códigos de idioma POSIX padrão, o Tidy é capaz de entender\n"
|
|
|
|
|
"os códigos legados de idioma do Windows. Por favor, note que esta\n"
|
|
|
|
|
"lista indica códigos Tidy entende e não indica que o idioma esteja\n"
|
|
|
|
|
"instalado no momento.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A coluna mais à direita indica como o Tidy vai entender o nome do\n"
|
|
|
|
|
"Windows legado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_2"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The following languages are currently installed in Tidy. Please \n"
|
|
|
|
|
"note that there's no guarantee that they are complete; only that \n"
|
|
|
|
|
"one developer or another started to add the language indicated. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Incomplete localizations will default to \"en\" when necessary. \n"
|
|
|
|
|
"Please report instances of incorrect strings to the Tidy team. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Os seguintes idiomas estão atualmente instalados em Tidy. Por favor, \n"
|
|
|
|
|
"note que não há garantia de que eles estejam completos; apenas que \n"
|
|
|
|
|
"esse desenvolvedor ou outro começou a adicionar o idioma indicado. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As localizações incompletas serão padrão para \"en\" quando necessário. \n"
|
|
|
|
|
"Informe as instâncias de strings incorretas para a equipe do Tidy. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This console output should be limited to 78 characters per line.
|
|
|
|
|
#. - The strings "Tidy" and "HTML Tidy" are the program name and must not be translated.
|
|
|
|
|
#. - The parameter %s is likely to be two to five characters, e.g., en or en_US.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TC_TXT_HELP_LANG_3"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If Tidy is able to determine your locale then Tidy will use the \n"
|
|
|
|
|
"locale's language automatically. For example Unix-like systems use a \n"
|
|
|
|
|
"$LANG and/or $LC_ALL environment variable. Consult your operating \n"
|
|
|
|
|
"system documentation for more information. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tidy is currently using locale %s. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se o Tidy for capaz de determinar sua localidade, o Tidy usará \n"
|
|
|
|
|
"o idioma da localidade automaticamente. Por exemplo, os sistemas \n"
|
|
|
|
|
"tipo Unix usam uma variável de ambiente $LANG e/ou $LC_ALL. \n"
|
|
|
|
|
"Consulte a documentação de seu sistema operacional para obter \n"
|
|
|
|
|
"mais informações. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tidy está usando a localidade %s. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2017-10-03 16:26:38 +00:00
|
|
|
|
|